Lucas 15
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC
1 Ɗoŋ seɗɗu jibaaye ti ɗoŋ kʼolɗiko doolo, kane pay an aa dʼiide ki sirpa kʼIsa kono an di yʼolliga.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Kane Pariziyeŋ ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro an dʼorbe sun̰n̰i sun̰n̰i a tukkʼIsa, anʼde: «Wede eŋ ɗoŋ kʼolɗiko yi diʼn seeɗu bey sire wo yi dʼomɓo ti kane.»
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Iŋkino maŋ Isa yʼan dʼiise tôwwo taaya tʼono ombiɗe en̰n̰o, yʼede:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 «Aame wede soo ti diinaguŋ i-dʼede damɓami meeda wo ere soo tʼa digge maŋ, ki kotto ɗoŋ ada gessat makumu gessat geŋ yi dʼooli adda balɗa, yʼa-kime dehutu ki ere i digge, bini yʼa ti tʼoono.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Wo aame yi tʼuuno maŋ, yoŋ ulbí uŋse ɓaadaŋ, yʼa tʼamɓo a dannayí,
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 yʼa tʼaahe ɓoy, saŋ yʼa waake laŋziyagí ti ɗoŋ kʼita waayadí, wo yʼan di roote, yʼa tʼeese: “Kun iso uŋsuwo ti nuuno, kono nuŋ damuzó wede i digge ni yʼuuno baa!”
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Kun ollo, nʼun di rooto, geŋ iŋkino kay aasa uŋsuwo ɓaadaŋ a kane ɗoŋ a kandaane, kono wede kʼolɗiko soo yi-gime ti lekkiyadí ere olɗo gette. Uŋsuwo ere a tukki wede soo gette, a ceera ere a tukki ɗoŋ ada gessat makumu gessat kane ki diine wo an ti gime lekkiyadaŋ gen̰n̰o.»
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 «Wo kun ollo sey, i dʼede erewo soo iŋkino tammiyagutú koomat wo soo i di tʼiire maŋ, geŋ ki kotto todʼ tʼa moɗɗe pitilatú, binditú tʼa rooke, tʼa dehite boolo booloŋ bini tʼa ti tʼoone.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Wo aame ti tʼuune maŋ, tʼa waake laŋziyagutú ti ɗoŋ kʼita waayatú, tʼan di roote, tʼa tʼeese: “Kun iso uŋsuwo ti nuuno, kono nuŋ tammadó ere i digge ni tʼuune baa.”
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Kun ollo, nʼun di rooto, geŋ iŋkino kay aasa uŋsuwo ɓaadaŋ a diine maaleekiyagi ɗoŋ ki Raa, kono ki wede kʼolɗiko soo yi ti kama ti lekkiyadí ere olɗo gette.»
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «I dʼede wede soo iŋkino in̰n̰izí kuuli sire.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Onniyo soo, ulo wede n̰eŋku yi di ruute a meegí, yʼede: “Baaba, kee kʼo eli aggadó ere saŋ ni tʼoona tʼadda laalayá gen̰n̰o.” Iŋkino maŋ meegaŋ yʼan di diikiɗa laalayí a in̰n̰izí sire gen̰n̰o.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Onniyo miibi kʼita maŋ, yo ulo wede n̰eŋku geŋ aggadí yʼa tʼiwilte pay wo yʼa ziiɗa soŋko, yʼa iŋgile ki siiɗo ere dokki. A ummey geŋ yi-tʼiide adda lekkiyo ere kʼarɓutu, iŋkino maaladí pay yʼa tʼirɓe.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Aame maaladí pay yi ti ɗiŋge maŋ, i dʼize mosogo ɓaadaŋ adda siiɗo gette, wo yoŋ munɗa a beezí umbo.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Aame geŋ yʼa tʼiide naabo di wede soo ki ɗoŋ siiɗo gettiyo, wo yo wede geŋ yʼa yʼigibe kʼadda doomizí elso kinzir.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Ulo geŋ yʼa dihe yi dʼaaɗi in̰n̰i boriyo ɗoŋ an sebbiso a kinzir, wo wenɗa soo toŋ i di tʼele umbo.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Iŋkino maŋ a lekkiyadí gette yi dʼelkiso adda kʼaddí, yʼede: “Ɗoŋ naabo meegó ɓaadaŋ, an dʼomɓo i diʼn palɗa! Wo nuŋ a en̰n̰o nʼunto ki mosogo!
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Nʼa-kima di meegó wo ni di rootey, nʼa tʼeesey: Baaba, ni tʼize olɗiko a Raa wo a kee.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Ni kʼîide kʼa ki nʼ wolle aa ulá ye baa, iŋkino ki nʼiso aa wede soo ti diine ɗoŋ naabadá.”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Maŋ yʼa tʼiiziga, yʼa-gime kʼume meegí.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Iŋkino maŋ ulo yi di ruute, yʼede: “Baaba, ni tʼize olɗiko a Raa wo a kee. Ni ki tʼîide kʼa ki nʼ wolle aa ulá ye baa.”
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Wo meegí yʼan di ruute a ɗoŋ naabadí, yʼede: “Kesiko, kun amɓi kalle wede goole majjaane a jiire wo kun i-tʼosso a ulo me. Kun i tʼeelo kokkiɗe a ƴelsadí wo zoŋɗí kun i-tʼosso toɓiyagi.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Kun sooɗi ulo buru wede ɓokkide, kun tʼôodo, in dʼooma wo in dʼisa tarnaape,
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 kono ulo nuŋ kun wolliyo eŋ, yoŋ aa yʼinda wo aŋkeŋ aa yi bilɗe, yoŋ yi digge wo aŋkeŋ ni yʼuune.” Maŋ an dʼiise isiyo tarnaape.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 Aame geŋ ulo kaɓɓadí yoŋ a doome. A kamadí ti doome geŋ, aame yʼiina goppoŋ ki ɓoy maŋ, yʼollige tarkuuse kʼotoro ti ommire.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Maŋ yi wiike wede soo ti diine ɗoŋ naabo, yʼa yi tunde, yʼede: “Ɗe ize moo me?”
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Wede naabo yi di ruute, yʼede: “Geŋ leemadá aaho me, wo meegá yi dʼîide ulo buru wede ɓokkide, kono ulí yi yʼuune yi lekkiyo bee.”
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Iŋkino maŋ ulo kaɓɓa yi di gulkuwe wo yi ki dehu kʼadda ɓoy yi kʼette ye. Meegí yʼa tʼuɗɗo yi di yʼ selliyo, yʼede: “Ulo ki nuŋ, ki tʼedi kʼadda ɓoy me.”
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Wo ulo yi diʼn gime ono meegí, yʼede: “Kʼollo kay baaba, nuŋ ozzinagi ɓaadaŋ nʼa naabiya me, wo ŋuƴƴur kaŋ soo toŋ ni kʼize ye a munɗa wede kʼo rootiyo me, wo a nuŋ gogguru soo ɗaŋŋal toŋ kʼo kʼeele ye, kono nʼa tʼise uŋsuwo ti laŋziyagó me.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Wo a ulá wede en̰n̰o kotto maŋ, yode wede maaladá pay yʼa ti diggo yʼa tʼirɓo ti erayi, aame yʼiina maŋ a yode ki-dʼîide ulo buru wede ɓokkide!”
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Maŋ meegí yi di ruute, yʼede: “Ulo ki nuŋ, kee daayum ti nuŋ wo sulɗi pay ɗoŋ oo dʼede toŋ kane ki kee.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Wo geŋ i dehu kine in dʼise tarnaape wo in dʼise uŋsuwo, kono leemadá eŋ yoŋ aa yʼinda wo aŋkeŋ aa yi bilɗe, yoŋ yi digge wo aŋkeŋ ni yʼuune.”»
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.