Lucas 15
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs BKJ
1 Ɗoŋ seɗɗu jibaaye ti ɗoŋ kʼolɗiko doolo, kane pay an aa dʼiide ki sirpa kʼIsa kono an di yʼolliga.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Kane Pariziyeŋ ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro an dʼorbe sun̰n̰i sun̰n̰i a tukkʼIsa, anʼde: «Wede eŋ ɗoŋ kʼolɗiko yi diʼn seeɗu bey sire wo yi dʼomɓo ti kane.»
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Iŋkino maŋ Isa yʼan dʼiise tôwwo taaya tʼono ombiɗe en̰n̰o, yʼede:
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 «Aame wede soo ti diinaguŋ i-dʼede damɓami meeda wo ere soo tʼa digge maŋ, ki kotto ɗoŋ ada gessat makumu gessat geŋ yi dʼooli adda balɗa, yʼa-kime dehutu ki ere i digge, bini yʼa ti tʼoono.
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Wo aame yi tʼuuno maŋ, yoŋ ulbí uŋse ɓaadaŋ, yʼa tʼamɓo a dannayí,
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 yʼa tʼaahe ɓoy, saŋ yʼa waake laŋziyagí ti ɗoŋ kʼita waayadí, wo yʼan di roote, yʼa tʼeese: “Kun iso uŋsuwo ti nuuno, kono nuŋ damuzó wede i digge ni yʼuuno baa!”
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Kun ollo, nʼun di rooto, geŋ iŋkino kay aasa uŋsuwo ɓaadaŋ a kane ɗoŋ a kandaane, kono wede kʼolɗiko soo yi-gime ti lekkiyadí ere olɗo gette. Uŋsuwo ere a tukki wede soo gette, a ceera ere a tukki ɗoŋ ada gessat makumu gessat kane ki diine wo an ti gime lekkiyadaŋ gen̰n̰o.»
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 «Wo kun ollo sey, i dʼede erewo soo iŋkino tammiyagutú koomat wo soo i di tʼiire maŋ, geŋ ki kotto todʼ tʼa moɗɗe pitilatú, binditú tʼa rooke, tʼa dehite boolo booloŋ bini tʼa ti tʼoone.
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Wo aame ti tʼuune maŋ, tʼa waake laŋziyagutú ti ɗoŋ kʼita waayatú, tʼan di roote, tʼa tʼeese: “Kun iso uŋsuwo ti nuuno, kono nuŋ tammadó ere i digge ni tʼuune baa.”
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Kun ollo, nʼun di rooto, geŋ iŋkino kay aasa uŋsuwo ɓaadaŋ a diine maaleekiyagi ɗoŋ ki Raa, kono ki wede kʼolɗiko soo yi ti kama ti lekkiyadí ere olɗo gette.»
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «I dʼede wede soo iŋkino in̰n̰izí kuuli sire.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Onniyo soo, ulo wede n̰eŋku yi di ruute a meegí, yʼede: “Baaba, kee kʼo eli aggadó ere saŋ ni tʼoona tʼadda laalayá gen̰n̰o.” Iŋkino maŋ meegaŋ yʼan di diikiɗa laalayí a in̰n̰izí sire gen̰n̰o.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Onniyo miibi kʼita maŋ, yo ulo wede n̰eŋku geŋ aggadí yʼa tʼiwilte pay wo yʼa ziiɗa soŋko, yʼa iŋgile ki siiɗo ere dokki. A ummey geŋ yi-tʼiide adda lekkiyo ere kʼarɓutu, iŋkino maaladí pay yʼa tʼirɓe.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Aame maaladí pay yi ti ɗiŋge maŋ, i dʼize mosogo ɓaadaŋ adda siiɗo gette, wo yoŋ munɗa a beezí umbo.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Aame geŋ yʼa tʼiide naabo di wede soo ki ɗoŋ siiɗo gettiyo, wo yo wede geŋ yʼa yʼigibe kʼadda doomizí elso kinzir.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Ulo geŋ yʼa dihe yi dʼaaɗi in̰n̰i boriyo ɗoŋ an sebbiso a kinzir, wo wenɗa soo toŋ i di tʼele umbo.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 Iŋkino maŋ a lekkiyadí gette yi dʼelkiso adda kʼaddí, yʼede: “Ɗoŋ naabo meegó ɓaadaŋ, an dʼomɓo i diʼn palɗa! Wo nuŋ a en̰n̰o nʼunto ki mosogo!
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Nʼa-kima di meegó wo ni di rootey, nʼa tʼeesey: Baaba, ni tʼize olɗiko a Raa wo a kee.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Ni kʼîide kʼa ki nʼ wolle aa ulá ye baa, iŋkino ki nʼiso aa wede soo ti diine ɗoŋ naabadá.”
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Maŋ yʼa tʼiiziga, yʼa-gime kʼume meegí.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Iŋkino maŋ ulo yi di ruute, yʼede: “Baaba, ni tʼize olɗiko a Raa wo a kee. Ni ki tʼîide kʼa ki nʼ wolle aa ulá ye baa.”
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Wo meegí yʼan di ruute a ɗoŋ naabadí, yʼede: “Kesiko, kun amɓi kalle wede goole majjaane a jiire wo kun i-tʼosso a ulo me. Kun i tʼeelo kokkiɗe a ƴelsadí wo zoŋɗí kun i-tʼosso toɓiyagi.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Kun sooɗi ulo buru wede ɓokkide, kun tʼôodo, in dʼooma wo in dʼisa tarnaape,
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 kono ulo nuŋ kun wolliyo eŋ, yoŋ aa yʼinda wo aŋkeŋ aa yi bilɗe, yoŋ yi digge wo aŋkeŋ ni yʼuune.” Maŋ an dʼiise isiyo tarnaape.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 Aame geŋ ulo kaɓɓadí yoŋ a doome. A kamadí ti doome geŋ, aame yʼiina goppoŋ ki ɓoy maŋ, yʼollige tarkuuse kʼotoro ti ommire.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Maŋ yi wiike wede soo ti diine ɗoŋ naabo, yʼa yi tunde, yʼede: “Ɗe ize moo me?”
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Wede naabo yi di ruute, yʼede: “Geŋ leemadá aaho me, wo meegá yi dʼîide ulo buru wede ɓokkide, kono ulí yi yʼuune yi lekkiyo bee.”
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Iŋkino maŋ ulo kaɓɓa yi di gulkuwe wo yi ki dehu kʼadda ɓoy yi kʼette ye. Meegí yʼa tʼuɗɗo yi di yʼ selliyo, yʼede: “Ulo ki nuŋ, ki tʼedi kʼadda ɓoy me.”
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Wo ulo yi diʼn gime ono meegí, yʼede: “Kʼollo kay baaba, nuŋ ozzinagi ɓaadaŋ nʼa naabiya me, wo ŋuƴƴur kaŋ soo toŋ ni kʼize ye a munɗa wede kʼo rootiyo me, wo a nuŋ gogguru soo ɗaŋŋal toŋ kʼo kʼeele ye, kono nʼa tʼise uŋsuwo ti laŋziyagó me.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Wo a ulá wede en̰n̰o kotto maŋ, yode wede maaladá pay yʼa ti diggo yʼa tʼirɓo ti erayi, aame yʼiina maŋ a yode ki-dʼîide ulo buru wede ɓokkide!”
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Maŋ meegí yi di ruute, yʼede: “Ulo ki nuŋ, kee daayum ti nuŋ wo sulɗi pay ɗoŋ oo dʼede toŋ kane ki kee.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Wo geŋ i dehu kine in dʼise tarnaape wo in dʼise uŋsuwo, kono leemadá eŋ yoŋ aa yʼinda wo aŋkeŋ aa yi bilɗe, yoŋ yi digge wo aŋkeŋ ni yʼuune.”»
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.