Lucas 15
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH
1 Ɗoŋ seɗɗu jibaaye ti ɗoŋ kʼolɗiko doolo, kane pay an aa dʼiide ki sirpa kʼIsa kono an di yʼolliga.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Kane Pariziyeŋ ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro an dʼorbe sun̰n̰i sun̰n̰i a tukkʼIsa, anʼde: «Wede eŋ ɗoŋ kʼolɗiko yi diʼn seeɗu bey sire wo yi dʼomɓo ti kane.»
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Iŋkino maŋ Isa yʼan dʼiise tôwwo taaya tʼono ombiɗe en̰n̰o, yʼede:
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 «Aame wede soo ti diinaguŋ i-dʼede damɓami meeda wo ere soo tʼa digge maŋ, ki kotto ɗoŋ ada gessat makumu gessat geŋ yi dʼooli adda balɗa, yʼa-kime dehutu ki ere i digge, bini yʼa ti tʼoono.
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Wo aame yi tʼuuno maŋ, yoŋ ulbí uŋse ɓaadaŋ, yʼa tʼamɓo a dannayí,
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 yʼa tʼaahe ɓoy, saŋ yʼa waake laŋziyagí ti ɗoŋ kʼita waayadí, wo yʼan di roote, yʼa tʼeese: “Kun iso uŋsuwo ti nuuno, kono nuŋ damuzó wede i digge ni yʼuuno baa!”
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Kun ollo, nʼun di rooto, geŋ iŋkino kay aasa uŋsuwo ɓaadaŋ a kane ɗoŋ a kandaane, kono wede kʼolɗiko soo yi-gime ti lekkiyadí ere olɗo gette. Uŋsuwo ere a tukki wede soo gette, a ceera ere a tukki ɗoŋ ada gessat makumu gessat kane ki diine wo an ti gime lekkiyadaŋ gen̰n̰o.»
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 «Wo kun ollo sey, i dʼede erewo soo iŋkino tammiyagutú koomat wo soo i di tʼiire maŋ, geŋ ki kotto todʼ tʼa moɗɗe pitilatú, binditú tʼa rooke, tʼa dehite boolo booloŋ bini tʼa ti tʼoone.
8 Jesus continuou:
9 Wo aame ti tʼuune maŋ, tʼa waake laŋziyagutú ti ɗoŋ kʼita waayatú, tʼan di roote, tʼa tʼeese: “Kun iso uŋsuwo ti nuuno, kono nuŋ tammadó ere i digge ni tʼuune baa.”
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Kun ollo, nʼun di rooto, geŋ iŋkino kay aasa uŋsuwo ɓaadaŋ a diine maaleekiyagi ɗoŋ ki Raa, kono ki wede kʼolɗiko soo yi ti kama ti lekkiyadí ere olɗo gette.»
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «I dʼede wede soo iŋkino in̰n̰izí kuuli sire.
11 E Jesus disse ainda:
12 Onniyo soo, ulo wede n̰eŋku yi di ruute a meegí, yʼede: “Baaba, kee kʼo eli aggadó ere saŋ ni tʼoona tʼadda laalayá gen̰n̰o.” Iŋkino maŋ meegaŋ yʼan di diikiɗa laalayí a in̰n̰izí sire gen̰n̰o.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Onniyo miibi kʼita maŋ, yo ulo wede n̰eŋku geŋ aggadí yʼa tʼiwilte pay wo yʼa ziiɗa soŋko, yʼa iŋgile ki siiɗo ere dokki. A ummey geŋ yi-tʼiide adda lekkiyo ere kʼarɓutu, iŋkino maaladí pay yʼa tʼirɓe.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Aame maaladí pay yi ti ɗiŋge maŋ, i dʼize mosogo ɓaadaŋ adda siiɗo gette, wo yoŋ munɗa a beezí umbo.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Aame geŋ yʼa tʼiide naabo di wede soo ki ɗoŋ siiɗo gettiyo, wo yo wede geŋ yʼa yʼigibe kʼadda doomizí elso kinzir.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Ulo geŋ yʼa dihe yi dʼaaɗi in̰n̰i boriyo ɗoŋ an sebbiso a kinzir, wo wenɗa soo toŋ i di tʼele umbo.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Iŋkino maŋ a lekkiyadí gette yi dʼelkiso adda kʼaddí, yʼede: “Ɗoŋ naabo meegó ɓaadaŋ, an dʼomɓo i diʼn palɗa! Wo nuŋ a en̰n̰o nʼunto ki mosogo!
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Nʼa-kima di meegó wo ni di rootey, nʼa tʼeesey: Baaba, ni tʼize olɗiko a Raa wo a kee.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Ni kʼîide kʼa ki nʼ wolle aa ulá ye baa, iŋkino ki nʼiso aa wede soo ti diine ɗoŋ naabadá.”
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Maŋ yʼa tʼiiziga, yʼa-gime kʼume meegí.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Iŋkino maŋ ulo yi di ruute, yʼede: “Baaba, ni tʼize olɗiko a Raa wo a kee. Ni ki tʼîide kʼa ki nʼ wolle aa ulá ye baa.”
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Wo meegí yʼan di ruute a ɗoŋ naabadí, yʼede: “Kesiko, kun amɓi kalle wede goole majjaane a jiire wo kun i-tʼosso a ulo me. Kun i tʼeelo kokkiɗe a ƴelsadí wo zoŋɗí kun i-tʼosso toɓiyagi.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Kun sooɗi ulo buru wede ɓokkide, kun tʼôodo, in dʼooma wo in dʼisa tarnaape,
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 kono ulo nuŋ kun wolliyo eŋ, yoŋ aa yʼinda wo aŋkeŋ aa yi bilɗe, yoŋ yi digge wo aŋkeŋ ni yʼuune.” Maŋ an dʼiise isiyo tarnaape.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 Aame geŋ ulo kaɓɓadí yoŋ a doome. A kamadí ti doome geŋ, aame yʼiina goppoŋ ki ɓoy maŋ, yʼollige tarkuuse kʼotoro ti ommire.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Maŋ yi wiike wede soo ti diine ɗoŋ naabo, yʼa yi tunde, yʼede: “Ɗe ize moo me?”
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Wede naabo yi di ruute, yʼede: “Geŋ leemadá aaho me, wo meegá yi dʼîide ulo buru wede ɓokkide, kono ulí yi yʼuune yi lekkiyo bee.”
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Iŋkino maŋ ulo kaɓɓa yi di gulkuwe wo yi ki dehu kʼadda ɓoy yi kʼette ye. Meegí yʼa tʼuɗɗo yi di yʼ selliyo, yʼede: “Ulo ki nuŋ, ki tʼedi kʼadda ɓoy me.”
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Wo ulo yi diʼn gime ono meegí, yʼede: “Kʼollo kay baaba, nuŋ ozzinagi ɓaadaŋ nʼa naabiya me, wo ŋuƴƴur kaŋ soo toŋ ni kʼize ye a munɗa wede kʼo rootiyo me, wo a nuŋ gogguru soo ɗaŋŋal toŋ kʼo kʼeele ye, kono nʼa tʼise uŋsuwo ti laŋziyagó me.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Wo a ulá wede en̰n̰o kotto maŋ, yode wede maaladá pay yʼa ti diggo yʼa tʼirɓo ti erayi, aame yʼiina maŋ a yode ki-dʼîide ulo buru wede ɓokkide!”
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Maŋ meegí yi di ruute, yʼede: “Ulo ki nuŋ, kee daayum ti nuŋ wo sulɗi pay ɗoŋ oo dʼede toŋ kane ki kee.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Wo geŋ i dehu kine in dʼise tarnaape wo in dʼise uŋsuwo, kono leemadá eŋ yoŋ aa yʼinda wo aŋkeŋ aa yi bilɗe, yoŋ yi digge wo aŋkeŋ ni yʼuune.”»
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.