Lucas 14
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI
1 Onniyo soo ere ki puukiyo Yawudiyagi maŋ, Isa yʼa tʼiide omɓo di wede soo ti diine deero Pariziyeŋ. Kane ɗoŋ a sirpa geŋ, ersadaŋ a tukkʼIsa tak.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Aame geŋ i dʼede wedusu tuddí tʼiiziga, yʼa tʼîhira a ɗaana yode.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Isa yʼa tʼihina bizí, yʼa tunde kane ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti Pariziyeŋ, yʼede: «To oogiradiŋ tiŋ urzi tʼele kunuŋ, ti kʼele ye ko, kʼeliyo beeko a wedusu a onniyo ere ki puukiyadiŋ te?»
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Wo a onamí geŋ kane an dʼinniga ɗeɗɗek. Iŋkino maŋ wede geŋ Isa yʼa yi butte, yi-dʼele beeko wo yʼa-yʼigibe ki ɓoozí.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Saŋ yʼan di ruute, yʼede: «Ti diinaguŋ eŋ wee wee, aame i-dʼede ulo ise buru yi tʼiire adda kʼosso a onniyo ere ki puukiyadiŋ maŋ, yʼa kʼette, tʼadda kʼosso yʼa ki yʼaɗɗe ye me? Eyye, kesiko yʼa-tʼaɗɗe!»
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Wo a onamí geŋ, kane an di roote munɗa an ki suune ye.
6 E eles nada puderam responder.
7 Isa yi wulleʼŋ ɗoŋ anʼni waaku kʼomɓoʼŋ, an beeriyo omagi konsito ɗoŋ majjanɗani. Iŋkino yʼan di ruute a kane pay geŋ tʼono ombiɗe en̰n̰o, yʼede:
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 «Aame wenɗa yi ki wiike a tarnaape ki seeɗu maŋ, kʼetta ki koona ume wede suma a jiire ye. Koo ise an wiiko wede goole i jiire kee yʼa-koona maŋ,
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 wo wede unni wiike kee ti yode geŋ, yʼa etto yʼa di roota, yʼa tʼeesa: “Ume eŋ ki tʼoozo, ki oolo a yode en̰n̰o.” Iŋkino kʼa tʼooziga ti sukiyagi, kʼetta kʼa-kooney a ume kʼita.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Ki too maŋ an ki wiiko geŋ, kʼodo ki-koonoy a ume kʼita, iŋkino aame wede i ki wiiko yʼiina maŋ, yoŋ yʼa di roota, yʼa tʼeesa: “Laŋze ki nuŋ, kee ki tʼoozigi, ki-koona a ume ki ɗaana a ise majjaane kino.” Iŋkino maŋ a kee a di tʼisa suma a ɗaana kane ɗoŋ pay ooma ti kee kaŋ soo geŋ me.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Ɗerec, wede tuuku tuddí yi ti-koliyo maŋ, Raa yʼa yʼisa n̰eŋku, wo wede tuddí yi ti-tʼisiyo n̰eŋko maŋ, Raa yʼa yʼisa goole.»
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Isa yi di ruute sey a wede i yʼ wiike geŋ, yʼede: «Aame ki dehu ki waake ɗuwo an dʼoomi di kee, ise a peeɗo tʼize diine, ise a peeɗo tʼette kʼooriyo toŋ maŋ, ki waake laŋziyagá ye, zemɓadá ye, taasiyagá ye wo ɗoŋ bey a ita waayadá ye, kono kane gen̰n̰o toŋ saŋ an gi di waaka kay, iŋkino omɓadá aakede an a-ti gime.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Wo ki too maŋ, aame ki waake ɗuwo a tarnaape di kee maŋ, ki waako ɗoŋ an kʼede munɗa ye, ɗoŋ kesiyagaŋ soo soo, ɗoŋ jekese wo ɗoŋ koŋzayi.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Geŋ kee ulbá aasa uŋse, kono kane an kʼede munɗa an a-ki ti yʼ kima ye. Iŋkino a di ti yʼ kima Raa, a onniyo ere ɗoŋ ki diine a ɗaanadí an ti bilɗa maŋ.»
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Wede soo ti diine ɗoŋ an ti guune omɓo, yʼilliga ono ɗoŋ Isa yi ruute gen̰n̰o maŋ, yi di ruute, yʼede: «Uŋsuwo a wede i kooney omɓo adda Moziko Raa.»
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Wo Isa yi di ruute tʼono ombiɗe en̰n̰o, yʼede: «Onniyo soo wedusu yi dʼize omɓo ɓaadaŋ, maŋ yi wiike ɗoŋ ɓaadaŋ.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Aame omɓo ettú tʼîide maŋ, wede ɓoy yʼa igibe wede naabadí kono yʼan di kizo a ɗoŋ yiʼni wiike. Wede geŋ yʼiideʼŋ, yʼa ruute, yʼede: “Kunʼdi, omɓo ettú tʼîide baa.”
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ pay yi wiike geŋ, wede soŋ yi-tʼisiyo tambobino tambobino. Wede ki poone yi di ruute a wede naabo, yʼede: “Nuŋ ni iwila doome, i dehu nʼa ette nʼa ti yʼ wollo ɗo. Kee kʼo tʼisi tambobino.”
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Wede doolo yi di ruute, yʼede: “Nuŋ ni iwila buŋgari koomat ki naabo sire sire, wo nʼette nʼa tiʼn naamey. Kee kʼo tʼisi tambobino.”
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Wede doolo sey yi di ruute, yʼede: “Nuŋ aŋken̰n̰o ni ziiɗa erewo ni morbiyo, kono kʼiŋkino ni kʼaane ettiyo ye me.”
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Wede naabo geŋ yʼa-gime kʼume galmeegí, yʼiideʼŋ yi di tʼîide taaya a onamaŋ geŋ me. Aame geŋ wede ɓoy yi di gulkuwe wo yi di ruute a wede naabadí, yʼede: “Kʼokko kesiko kʼomagi ɗoŋ ɗuwo ge lekkiyo, kʼadda kʼurziyagi ɗoŋ adda geeger, ki waaki kane ɗoŋ an kʼede munɗa ye, ɗoŋ kesiyagaŋ soo soo, ɗoŋ koŋzayi wo ɗoŋ jekese, kʼan dʼan tʼedi ken̰n̰o.”
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Saŋ maŋ wede naabo geŋ yʼa-gimo kʼume galmeegí, yi di ruute, yʼede: “Galmeeʼki nuŋ, naabo ere kʼo ruute nʼaase ni-tʼizo, wo ume ede sey.”
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Iŋkino maŋ wede ɓoy yi di ruute a wede naabadí, yʼede: “Kʼokko sey ki urziyagi domɓi, kʼadda jinenɗani, wo ɗoŋ ki tʼooney a ɗaanadá geŋ, tʼurzi tuuku toŋ ki tiʼn waaki an tʼedi kʼadda ɓoy kono ɓoozó a ôone.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Geŋ kun ollo, nʼun di rooto, kane ɗoŋ ni wiike ki poone geŋ, wenɗa soo toŋ i kʼooma ye omɓadó te.”»
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Ɗoŋ duuru ɓaadaŋ an daaniya Isa, maŋ yʼa-gime ki tuddaŋ wo yʼan di ruute, yʼede:
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 «Aame wede yi ni daane maŋ, i dehu nuŋ yʼa ni geyye a ceere meegí, meedí, eddí, in̰n̰izí, zemɓadí kuuli erayi, wo tuddí batum toŋ maŋ. Para maŋ yi kʼaane yi ki tʼise sanallusizó ye.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Wede tuuku yi kʼiyya yʼa ki tʼinda kono nuuno wo yʼa ki nʼ daane ye maŋ, yoŋ geŋ yi kʼaane yi ki tʼise sanallusizó ye.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Iŋkino aame wede ti diinaguŋ yi dehu yʼa ooziga ɓoy sohuru maŋ, ki poone yʼa-koone yʼa-kize soŋko ki sulɗi ɗoŋ pay yʼowilta, wo yʼa wolle aame soŋkadí i-tʼîda tôwwo ɓoy maŋ.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Wo ɗe aame yi-ziipa ita ɗaŋŋal wo ɓoy yʼa ki ti yʼîida ye maŋ, ɗoŋ pay i wolla geŋ an di yʼ tʼokka maade,
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 an tʼeesa: “Wede eŋ yi-tʼiise oozige ɓoy miŋ naabadí yʼa-ki ti ɗiŋge ye.”
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 Iŋkino kay, aame mozigo yi dehu yʼette ɗeyyiso mozigo bakadí wede ettiyo ti asigiryagi dupu ada sire geŋ, ki poone yʼa-koone yʼa wolle toogadí, aame yʼaane ɗeyyiso ti asigiryagi dupu koomat gen̰n̰o maŋ.
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Aame yi kʼaane ye maŋ, yi-tʼigibe ɗoŋ zina ki tukki mozigo bakadí ki poone yoŋ ɓotto dokki geŋ, yʼa ti yʼ tondo toose tʼa koone diinayaŋ.»
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Geŋ iŋkino kay, i dehu wede tuuku ti diinaguŋ sulɗi ɗoŋ pay i-dʼedeʼŋ, yʼan ooli. Para maŋ yi kʼaane yi ki tʼise sanallusizó ye.»
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 «Kane sumadeʼŋ munɗa wede beehiye, wo ɗe aame sumade uŋsuwadaŋ i tʼize umbo maŋ, kaŋ mummino kʼan ise uŋse sey me?
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Kane geŋ i kʼise beehiye ki ruumiyo siiɗo ye, ise ki guuru toŋ i kʼise ye, iŋkino kane geŋ ki sebbiyo mendaŋ a disse. Wede i-dʼede kuwwa kʼollige maŋ, yʼollo koɗuwo!»
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.