Lucas 14

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Onniyo soo ere ki puukiyo Yawudiyagi maŋ, Isa yʼa tʼiide omɓo di wede soo ti diine deero Pariziyeŋ. Kane ɗoŋ a sirpa geŋ, ersadaŋ a tukkʼIsa tak.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Aame geŋ i dʼede wedusu tuddí tʼiiziga, yʼa tʼîhira a ɗaana yode.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Isa yʼa tʼihina bizí, yʼa tunde kane ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti Pariziyeŋ, yʼede: «To oogiradiŋ tiŋ urzi tʼele kunuŋ, ti kʼele ye ko, kʼeliyo beeko a wedusu a onniyo ere ki puukiyadiŋ te?»
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Wo a onamí geŋ kane an dʼinniga ɗeɗɗek. Iŋkino maŋ wede geŋ Isa yʼa yi butte, yi-dʼele beeko wo yʼa-yʼigibe ki ɓoozí.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Saŋ yʼan di ruute, yʼede: «Ti diinaguŋ eŋ wee wee, aame i-dʼede ulo ise buru yi tʼiire adda kʼosso a onniyo ere ki puukiyadiŋ maŋ, yʼa kʼette, tʼadda kʼosso yʼa ki yʼaɗɗe ye me? Eyye, kesiko yʼa-tʼaɗɗe!»
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Wo a onamí geŋ, kane an di roote munɗa an ki suune ye.
6 A isto nada puderam responder.
7 Isa yi wulleʼŋ ɗoŋ anʼni waaku kʼomɓoʼŋ, an beeriyo omagi konsito ɗoŋ majjanɗani. Iŋkino yʼan di ruute a kane pay geŋ tʼono ombiɗe en̰n̰o, yʼede:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 «Aame wenɗa yi ki wiike a tarnaape ki seeɗu maŋ, kʼetta ki koona ume wede suma a jiire ye. Koo ise an wiiko wede goole i jiire kee yʼa-koona maŋ,
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 wo wede unni wiike kee ti yode geŋ, yʼa etto yʼa di roota, yʼa tʼeesa: “Ume eŋ ki tʼoozo, ki oolo a yode en̰n̰o.” Iŋkino kʼa tʼooziga ti sukiyagi, kʼetta kʼa-kooney a ume kʼita.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Ki too maŋ an ki wiiko geŋ, kʼodo ki-koonoy a ume kʼita, iŋkino aame wede i ki wiiko yʼiina maŋ, yoŋ yʼa di roota, yʼa tʼeesa: “Laŋze ki nuŋ, kee ki tʼoozigi, ki-koona a ume ki ɗaana a ise majjaane kino.” Iŋkino maŋ a kee a di tʼisa suma a ɗaana kane ɗoŋ pay ooma ti kee kaŋ soo geŋ me.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Ɗerec, wede tuuku tuddí yi ti-koliyo maŋ, Raa yʼa yʼisa n̰eŋku, wo wede tuddí yi ti-tʼisiyo n̰eŋko maŋ, Raa yʼa yʼisa goole.»
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Isa yi di ruute sey a wede i yʼ wiike geŋ, yʼede: «Aame ki dehu ki waake ɗuwo an dʼoomi di kee, ise a peeɗo tʼize diine, ise a peeɗo tʼette kʼooriyo toŋ maŋ, ki waake laŋziyagá ye, zemɓadá ye, taasiyagá ye wo ɗoŋ bey a ita waayadá ye, kono kane gen̰n̰o toŋ saŋ an gi di waaka kay, iŋkino omɓadá aakede an a-ti gime.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Wo ki too maŋ, aame ki waake ɗuwo a tarnaape di kee maŋ, ki waako ɗoŋ an kʼede munɗa ye, ɗoŋ kesiyagaŋ soo soo, ɗoŋ jekese wo ɗoŋ koŋzayi.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Geŋ kee ulbá aasa uŋse, kono kane an kʼede munɗa an a-ki ti yʼ kima ye. Iŋkino a di ti yʼ kima Raa, a onniyo ere ɗoŋ ki diine a ɗaanadí an ti bilɗa maŋ.»
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Wede soo ti diine ɗoŋ an ti guune omɓo, yʼilliga ono ɗoŋ Isa yi ruute gen̰n̰o maŋ, yi di ruute, yʼede: «Uŋsuwo a wede i kooney omɓo adda Moziko Raa.»
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Wo Isa yi di ruute tʼono ombiɗe en̰n̰o, yʼede: «Onniyo soo wedusu yi dʼize omɓo ɓaadaŋ, maŋ yi wiike ɗoŋ ɓaadaŋ.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Aame omɓo ettú tʼîide maŋ, wede ɓoy yʼa igibe wede naabadí kono yʼan di kizo a ɗoŋ yiʼni wiike. Wede geŋ yʼiideʼŋ, yʼa ruute, yʼede: “Kunʼdi, omɓo ettú tʼîide baa.”
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ pay yi wiike geŋ, wede soŋ yi-tʼisiyo tambobino tambobino. Wede ki poone yi di ruute a wede naabo, yʼede: “Nuŋ ni iwila doome, i dehu nʼa ette nʼa ti yʼ wollo ɗo. Kee kʼo tʼisi tambobino.”
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Wede doolo yi di ruute, yʼede: “Nuŋ ni iwila buŋgari koomat ki naabo sire sire, wo nʼette nʼa tiʼn naamey. Kee kʼo tʼisi tambobino.”
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Wede doolo sey yi di ruute, yʼede: “Nuŋ aŋken̰n̰o ni ziiɗa erewo ni morbiyo, kono kʼiŋkino ni kʼaane ettiyo ye me.”
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Wede naabo geŋ yʼa-gime kʼume galmeegí, yʼiideʼŋ yi di tʼîide taaya a onamaŋ geŋ me. Aame geŋ wede ɓoy yi di gulkuwe wo yi di ruute a wede naabadí, yʼede: “Kʼokko kesiko kʼomagi ɗoŋ ɗuwo ge lekkiyo, kʼadda kʼurziyagi ɗoŋ adda geeger, ki waaki kane ɗoŋ an kʼede munɗa ye, ɗoŋ kesiyagaŋ soo soo, ɗoŋ koŋzayi wo ɗoŋ jekese, kʼan dʼan tʼedi ken̰n̰o.”
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Saŋ maŋ wede naabo geŋ yʼa-gimo kʼume galmeegí, yi di ruute, yʼede: “Galmeeʼki nuŋ, naabo ere kʼo ruute nʼaase ni-tʼizo, wo ume ede sey.”
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Iŋkino maŋ wede ɓoy yi di ruute a wede naabadí, yʼede: “Kʼokko sey ki urziyagi domɓi, kʼadda jinenɗani, wo ɗoŋ ki tʼooney a ɗaanadá geŋ, tʼurzi tuuku toŋ ki tiʼn waaki an tʼedi kʼadda ɓoy kono ɓoozó a ôone.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Geŋ kun ollo, nʼun di rooto, kane ɗoŋ ni wiike ki poone geŋ, wenɗa soo toŋ i kʼooma ye omɓadó te.”»
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Ɗoŋ duuru ɓaadaŋ an daaniya Isa, maŋ yʼa-gime ki tuddaŋ wo yʼan di ruute, yʼede:
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 «Aame wede yi ni daane maŋ, i dehu nuŋ yʼa ni geyye a ceere meegí, meedí, eddí, in̰n̰izí, zemɓadí kuuli erayi, wo tuddí batum toŋ maŋ. Para maŋ yi kʼaane yi ki tʼise sanallusizó ye.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Wede tuuku yi kʼiyya yʼa ki tʼinda kono nuuno wo yʼa ki nʼ daane ye maŋ, yoŋ geŋ yi kʼaane yi ki tʼise sanallusizó ye.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Iŋkino aame wede ti diinaguŋ yi dehu yʼa ooziga ɓoy sohuru maŋ, ki poone yʼa-koone yʼa-kize soŋko ki sulɗi ɗoŋ pay yʼowilta, wo yʼa wolle aame soŋkadí i-tʼîda tôwwo ɓoy maŋ.
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Wo ɗe aame yi-ziipa ita ɗaŋŋal wo ɓoy yʼa ki ti yʼîida ye maŋ, ɗoŋ pay i wolla geŋ an di yʼ tʼokka maade,
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 an tʼeesa: “Wede eŋ yi-tʼiise oozige ɓoy miŋ naabadí yʼa-ki ti ɗiŋge ye.”
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 Iŋkino kay, aame mozigo yi dehu yʼette ɗeyyiso mozigo bakadí wede ettiyo ti asigiryagi dupu ada sire geŋ, ki poone yʼa-koone yʼa wolle toogadí, aame yʼaane ɗeyyiso ti asigiryagi dupu koomat gen̰n̰o maŋ.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Aame yi kʼaane ye maŋ, yi-tʼigibe ɗoŋ zina ki tukki mozigo bakadí ki poone yoŋ ɓotto dokki geŋ, yʼa ti yʼ tondo toose tʼa koone diinayaŋ.»
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Geŋ iŋkino kay, i dehu wede tuuku ti diinaguŋ sulɗi ɗoŋ pay i-dʼedeʼŋ, yʼan ooli. Para maŋ yi kʼaane yi ki tʼise sanallusizó ye.»
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 «Kane sumadeʼŋ munɗa wede beehiye, wo ɗe aame sumade uŋsuwadaŋ i tʼize umbo maŋ, kaŋ mummino kʼan ise uŋse sey me?
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Kane geŋ i kʼise beehiye ki ruumiyo siiɗo ye, ise ki guuru toŋ i kʼise ye, iŋkino kane geŋ ki sebbiyo mendaŋ a disse. Wede i-dʼede kuwwa kʼollige maŋ, yʼollo koɗuwo!»
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.