Lucas 14
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH
1 Onniyo soo ere ki puukiyo Yawudiyagi maŋ, Isa yʼa tʼiide omɓo di wede soo ti diine deero Pariziyeŋ. Kane ɗoŋ a sirpa geŋ, ersadaŋ a tukkʼIsa tak.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Aame geŋ i dʼede wedusu tuddí tʼiiziga, yʼa tʼîhira a ɗaana yode.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Isa yʼa tʼihina bizí, yʼa tunde kane ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti Pariziyeŋ, yʼede: «To oogiradiŋ tiŋ urzi tʼele kunuŋ, ti kʼele ye ko, kʼeliyo beeko a wedusu a onniyo ere ki puukiyadiŋ te?»
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Wo a onamí geŋ kane an dʼinniga ɗeɗɗek. Iŋkino maŋ wede geŋ Isa yʼa yi butte, yi-dʼele beeko wo yʼa-yʼigibe ki ɓoozí.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Saŋ yʼan di ruute, yʼede: «Ti diinaguŋ eŋ wee wee, aame i-dʼede ulo ise buru yi tʼiire adda kʼosso a onniyo ere ki puukiyadiŋ maŋ, yʼa kʼette, tʼadda kʼosso yʼa ki yʼaɗɗe ye me? Eyye, kesiko yʼa-tʼaɗɗe!»
5 Aí disse:
6 Wo a onamí geŋ, kane an di roote munɗa an ki suune ye.
6 E eles não puderam responder.
7 Isa yi wulleʼŋ ɗoŋ anʼni waaku kʼomɓoʼŋ, an beeriyo omagi konsito ɗoŋ majjanɗani. Iŋkino yʼan di ruute a kane pay geŋ tʼono ombiɗe en̰n̰o, yʼede:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 «Aame wenɗa yi ki wiike a tarnaape ki seeɗu maŋ, kʼetta ki koona ume wede suma a jiire ye. Koo ise an wiiko wede goole i jiire kee yʼa-koona maŋ,
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 wo wede unni wiike kee ti yode geŋ, yʼa etto yʼa di roota, yʼa tʼeesa: “Ume eŋ ki tʼoozo, ki oolo a yode en̰n̰o.” Iŋkino kʼa tʼooziga ti sukiyagi, kʼetta kʼa-kooney a ume kʼita.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Ki too maŋ an ki wiiko geŋ, kʼodo ki-koonoy a ume kʼita, iŋkino aame wede i ki wiiko yʼiina maŋ, yoŋ yʼa di roota, yʼa tʼeesa: “Laŋze ki nuŋ, kee ki tʼoozigi, ki-koona a ume ki ɗaana a ise majjaane kino.” Iŋkino maŋ a kee a di tʼisa suma a ɗaana kane ɗoŋ pay ooma ti kee kaŋ soo geŋ me.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Ɗerec, wede tuuku tuddí yi ti-koliyo maŋ, Raa yʼa yʼisa n̰eŋku, wo wede tuddí yi ti-tʼisiyo n̰eŋko maŋ, Raa yʼa yʼisa goole.»
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Isa yi di ruute sey a wede i yʼ wiike geŋ, yʼede: «Aame ki dehu ki waake ɗuwo an dʼoomi di kee, ise a peeɗo tʼize diine, ise a peeɗo tʼette kʼooriyo toŋ maŋ, ki waake laŋziyagá ye, zemɓadá ye, taasiyagá ye wo ɗoŋ bey a ita waayadá ye, kono kane gen̰n̰o toŋ saŋ an gi di waaka kay, iŋkino omɓadá aakede an a-ti gime.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Wo ki too maŋ, aame ki waake ɗuwo a tarnaape di kee maŋ, ki waako ɗoŋ an kʼede munɗa ye, ɗoŋ kesiyagaŋ soo soo, ɗoŋ jekese wo ɗoŋ koŋzayi.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Geŋ kee ulbá aasa uŋse, kono kane an kʼede munɗa an a-ki ti yʼ kima ye. Iŋkino a di ti yʼ kima Raa, a onniyo ere ɗoŋ ki diine a ɗaanadí an ti bilɗa maŋ.»
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Wede soo ti diine ɗoŋ an ti guune omɓo, yʼilliga ono ɗoŋ Isa yi ruute gen̰n̰o maŋ, yi di ruute, yʼede: «Uŋsuwo a wede i kooney omɓo adda Moziko Raa.»
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Wo Isa yi di ruute tʼono ombiɗe en̰n̰o, yʼede: «Onniyo soo wedusu yi dʼize omɓo ɓaadaŋ, maŋ yi wiike ɗoŋ ɓaadaŋ.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Aame omɓo ettú tʼîide maŋ, wede ɓoy yʼa igibe wede naabadí kono yʼan di kizo a ɗoŋ yiʼni wiike. Wede geŋ yʼiideʼŋ, yʼa ruute, yʼede: “Kunʼdi, omɓo ettú tʼîide baa.”
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ pay yi wiike geŋ, wede soŋ yi-tʼisiyo tambobino tambobino. Wede ki poone yi di ruute a wede naabo, yʼede: “Nuŋ ni iwila doome, i dehu nʼa ette nʼa ti yʼ wollo ɗo. Kee kʼo tʼisi tambobino.”
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Wede doolo yi di ruute, yʼede: “Nuŋ ni iwila buŋgari koomat ki naabo sire sire, wo nʼette nʼa tiʼn naamey. Kee kʼo tʼisi tambobino.”
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Wede doolo sey yi di ruute, yʼede: “Nuŋ aŋken̰n̰o ni ziiɗa erewo ni morbiyo, kono kʼiŋkino ni kʼaane ettiyo ye me.”
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Wede naabo geŋ yʼa-gime kʼume galmeegí, yʼiideʼŋ yi di tʼîide taaya a onamaŋ geŋ me. Aame geŋ wede ɓoy yi di gulkuwe wo yi di ruute a wede naabadí, yʼede: “Kʼokko kesiko kʼomagi ɗoŋ ɗuwo ge lekkiyo, kʼadda kʼurziyagi ɗoŋ adda geeger, ki waaki kane ɗoŋ an kʼede munɗa ye, ɗoŋ kesiyagaŋ soo soo, ɗoŋ koŋzayi wo ɗoŋ jekese, kʼan dʼan tʼedi ken̰n̰o.”
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Saŋ maŋ wede naabo geŋ yʼa-gimo kʼume galmeegí, yi di ruute, yʼede: “Galmeeʼki nuŋ, naabo ere kʼo ruute nʼaase ni-tʼizo, wo ume ede sey.”
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Iŋkino maŋ wede ɓoy yi di ruute a wede naabadí, yʼede: “Kʼokko sey ki urziyagi domɓi, kʼadda jinenɗani, wo ɗoŋ ki tʼooney a ɗaanadá geŋ, tʼurzi tuuku toŋ ki tiʼn waaki an tʼedi kʼadda ɓoy kono ɓoozó a ôone.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Geŋ kun ollo, nʼun di rooto, kane ɗoŋ ni wiike ki poone geŋ, wenɗa soo toŋ i kʼooma ye omɓadó te.”»
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Ɗoŋ duuru ɓaadaŋ an daaniya Isa, maŋ yʼa-gime ki tuddaŋ wo yʼan di ruute, yʼede:
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 «Aame wede yi ni daane maŋ, i dehu nuŋ yʼa ni geyye a ceere meegí, meedí, eddí, in̰n̰izí, zemɓadí kuuli erayi, wo tuddí batum toŋ maŋ. Para maŋ yi kʼaane yi ki tʼise sanallusizó ye.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Wede tuuku yi kʼiyya yʼa ki tʼinda kono nuuno wo yʼa ki nʼ daane ye maŋ, yoŋ geŋ yi kʼaane yi ki tʼise sanallusizó ye.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Iŋkino aame wede ti diinaguŋ yi dehu yʼa ooziga ɓoy sohuru maŋ, ki poone yʼa-koone yʼa-kize soŋko ki sulɗi ɗoŋ pay yʼowilta, wo yʼa wolle aame soŋkadí i-tʼîda tôwwo ɓoy maŋ.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Wo ɗe aame yi-ziipa ita ɗaŋŋal wo ɓoy yʼa ki ti yʼîida ye maŋ, ɗoŋ pay i wolla geŋ an di yʼ tʼokka maade,
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 an tʼeesa: “Wede eŋ yi-tʼiise oozige ɓoy miŋ naabadí yʼa-ki ti ɗiŋge ye.”
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Iŋkino kay, aame mozigo yi dehu yʼette ɗeyyiso mozigo bakadí wede ettiyo ti asigiryagi dupu ada sire geŋ, ki poone yʼa-koone yʼa wolle toogadí, aame yʼaane ɗeyyiso ti asigiryagi dupu koomat gen̰n̰o maŋ.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Aame yi kʼaane ye maŋ, yi-tʼigibe ɗoŋ zina ki tukki mozigo bakadí ki poone yoŋ ɓotto dokki geŋ, yʼa ti yʼ tondo toose tʼa koone diinayaŋ.»
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Geŋ iŋkino kay, i dehu wede tuuku ti diinaguŋ sulɗi ɗoŋ pay i-dʼedeʼŋ, yʼan ooli. Para maŋ yi kʼaane yi ki tʼise sanallusizó ye.»
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 «Kane sumadeʼŋ munɗa wede beehiye, wo ɗe aame sumade uŋsuwadaŋ i tʼize umbo maŋ, kaŋ mummino kʼan ise uŋse sey me?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Kane geŋ i kʼise beehiye ki ruumiyo siiɗo ye, ise ki guuru toŋ i kʼise ye, iŋkino kane geŋ ki sebbiyo mendaŋ a disse. Wede i-dʼede kuwwa kʼollige maŋ, yʼollo koɗuwo!»
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.