Lucas 14
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs BKJ
1 Onniyo soo ere ki puukiyo Yawudiyagi maŋ, Isa yʼa tʼiide omɓo di wede soo ti diine deero Pariziyeŋ. Kane ɗoŋ a sirpa geŋ, ersadaŋ a tukkʼIsa tak.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Aame geŋ i dʼede wedusu tuddí tʼiiziga, yʼa tʼîhira a ɗaana yode.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Isa yʼa tʼihina bizí, yʼa tunde kane ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti Pariziyeŋ, yʼede: «To oogiradiŋ tiŋ urzi tʼele kunuŋ, ti kʼele ye ko, kʼeliyo beeko a wedusu a onniyo ere ki puukiyadiŋ te?»
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Wo a onamí geŋ kane an dʼinniga ɗeɗɗek. Iŋkino maŋ wede geŋ Isa yʼa yi butte, yi-dʼele beeko wo yʼa-yʼigibe ki ɓoozí.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Saŋ yʼan di ruute, yʼede: «Ti diinaguŋ eŋ wee wee, aame i-dʼede ulo ise buru yi tʼiire adda kʼosso a onniyo ere ki puukiyadiŋ maŋ, yʼa kʼette, tʼadda kʼosso yʼa ki yʼaɗɗe ye me? Eyye, kesiko yʼa-tʼaɗɗe!»
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Wo a onamí geŋ, kane an di roote munɗa an ki suune ye.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Isa yi wulleʼŋ ɗoŋ anʼni waaku kʼomɓoʼŋ, an beeriyo omagi konsito ɗoŋ majjanɗani. Iŋkino yʼan di ruute a kane pay geŋ tʼono ombiɗe en̰n̰o, yʼede:
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 «Aame wenɗa yi ki wiike a tarnaape ki seeɗu maŋ, kʼetta ki koona ume wede suma a jiire ye. Koo ise an wiiko wede goole i jiire kee yʼa-koona maŋ,
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 wo wede unni wiike kee ti yode geŋ, yʼa etto yʼa di roota, yʼa tʼeesa: “Ume eŋ ki tʼoozo, ki oolo a yode en̰n̰o.” Iŋkino kʼa tʼooziga ti sukiyagi, kʼetta kʼa-kooney a ume kʼita.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Ki too maŋ an ki wiiko geŋ, kʼodo ki-koonoy a ume kʼita, iŋkino aame wede i ki wiiko yʼiina maŋ, yoŋ yʼa di roota, yʼa tʼeesa: “Laŋze ki nuŋ, kee ki tʼoozigi, ki-koona a ume ki ɗaana a ise majjaane kino.” Iŋkino maŋ a kee a di tʼisa suma a ɗaana kane ɗoŋ pay ooma ti kee kaŋ soo geŋ me.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Ɗerec, wede tuuku tuddí yi ti-koliyo maŋ, Raa yʼa yʼisa n̰eŋku, wo wede tuddí yi ti-tʼisiyo n̰eŋko maŋ, Raa yʼa yʼisa goole.»
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Isa yi di ruute sey a wede i yʼ wiike geŋ, yʼede: «Aame ki dehu ki waake ɗuwo an dʼoomi di kee, ise a peeɗo tʼize diine, ise a peeɗo tʼette kʼooriyo toŋ maŋ, ki waake laŋziyagá ye, zemɓadá ye, taasiyagá ye wo ɗoŋ bey a ita waayadá ye, kono kane gen̰n̰o toŋ saŋ an gi di waaka kay, iŋkino omɓadá aakede an a-ti gime.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Wo ki too maŋ, aame ki waake ɗuwo a tarnaape di kee maŋ, ki waako ɗoŋ an kʼede munɗa ye, ɗoŋ kesiyagaŋ soo soo, ɗoŋ jekese wo ɗoŋ koŋzayi.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Geŋ kee ulbá aasa uŋse, kono kane an kʼede munɗa an a-ki ti yʼ kima ye. Iŋkino a di ti yʼ kima Raa, a onniyo ere ɗoŋ ki diine a ɗaanadí an ti bilɗa maŋ.»
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Wede soo ti diine ɗoŋ an ti guune omɓo, yʼilliga ono ɗoŋ Isa yi ruute gen̰n̰o maŋ, yi di ruute, yʼede: «Uŋsuwo a wede i kooney omɓo adda Moziko Raa.»
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Wo Isa yi di ruute tʼono ombiɗe en̰n̰o, yʼede: «Onniyo soo wedusu yi dʼize omɓo ɓaadaŋ, maŋ yi wiike ɗoŋ ɓaadaŋ.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Aame omɓo ettú tʼîide maŋ, wede ɓoy yʼa igibe wede naabadí kono yʼan di kizo a ɗoŋ yiʼni wiike. Wede geŋ yʼiideʼŋ, yʼa ruute, yʼede: “Kunʼdi, omɓo ettú tʼîide baa.”
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ pay yi wiike geŋ, wede soŋ yi-tʼisiyo tambobino tambobino. Wede ki poone yi di ruute a wede naabo, yʼede: “Nuŋ ni iwila doome, i dehu nʼa ette nʼa ti yʼ wollo ɗo. Kee kʼo tʼisi tambobino.”
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Wede doolo yi di ruute, yʼede: “Nuŋ ni iwila buŋgari koomat ki naabo sire sire, wo nʼette nʼa tiʼn naamey. Kee kʼo tʼisi tambobino.”
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Wede doolo sey yi di ruute, yʼede: “Nuŋ aŋken̰n̰o ni ziiɗa erewo ni morbiyo, kono kʼiŋkino ni kʼaane ettiyo ye me.”
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 Wede naabo geŋ yʼa-gime kʼume galmeegí, yʼiideʼŋ yi di tʼîide taaya a onamaŋ geŋ me. Aame geŋ wede ɓoy yi di gulkuwe wo yi di ruute a wede naabadí, yʼede: “Kʼokko kesiko kʼomagi ɗoŋ ɗuwo ge lekkiyo, kʼadda kʼurziyagi ɗoŋ adda geeger, ki waaki kane ɗoŋ an kʼede munɗa ye, ɗoŋ kesiyagaŋ soo soo, ɗoŋ koŋzayi wo ɗoŋ jekese, kʼan dʼan tʼedi ken̰n̰o.”
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Saŋ maŋ wede naabo geŋ yʼa-gimo kʼume galmeegí, yi di ruute, yʼede: “Galmeeʼki nuŋ, naabo ere kʼo ruute nʼaase ni-tʼizo, wo ume ede sey.”
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Iŋkino maŋ wede ɓoy yi di ruute a wede naabadí, yʼede: “Kʼokko sey ki urziyagi domɓi, kʼadda jinenɗani, wo ɗoŋ ki tʼooney a ɗaanadá geŋ, tʼurzi tuuku toŋ ki tiʼn waaki an tʼedi kʼadda ɓoy kono ɓoozó a ôone.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Geŋ kun ollo, nʼun di rooto, kane ɗoŋ ni wiike ki poone geŋ, wenɗa soo toŋ i kʼooma ye omɓadó te.”»
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Ɗoŋ duuru ɓaadaŋ an daaniya Isa, maŋ yʼa-gime ki tuddaŋ wo yʼan di ruute, yʼede:
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 «Aame wede yi ni daane maŋ, i dehu nuŋ yʼa ni geyye a ceere meegí, meedí, eddí, in̰n̰izí, zemɓadí kuuli erayi, wo tuddí batum toŋ maŋ. Para maŋ yi kʼaane yi ki tʼise sanallusizó ye.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Wede tuuku yi kʼiyya yʼa ki tʼinda kono nuuno wo yʼa ki nʼ daane ye maŋ, yoŋ geŋ yi kʼaane yi ki tʼise sanallusizó ye.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Iŋkino aame wede ti diinaguŋ yi dehu yʼa ooziga ɓoy sohuru maŋ, ki poone yʼa-koone yʼa-kize soŋko ki sulɗi ɗoŋ pay yʼowilta, wo yʼa wolle aame soŋkadí i-tʼîda tôwwo ɓoy maŋ.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Wo ɗe aame yi-ziipa ita ɗaŋŋal wo ɓoy yʼa ki ti yʼîida ye maŋ, ɗoŋ pay i wolla geŋ an di yʼ tʼokka maade,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 an tʼeesa: “Wede eŋ yi-tʼiise oozige ɓoy miŋ naabadí yʼa-ki ti ɗiŋge ye.”
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 Iŋkino kay, aame mozigo yi dehu yʼette ɗeyyiso mozigo bakadí wede ettiyo ti asigiryagi dupu ada sire geŋ, ki poone yʼa-koone yʼa wolle toogadí, aame yʼaane ɗeyyiso ti asigiryagi dupu koomat gen̰n̰o maŋ.
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Aame yi kʼaane ye maŋ, yi-tʼigibe ɗoŋ zina ki tukki mozigo bakadí ki poone yoŋ ɓotto dokki geŋ, yʼa ti yʼ tondo toose tʼa koone diinayaŋ.»
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Geŋ iŋkino kay, i dehu wede tuuku ti diinaguŋ sulɗi ɗoŋ pay i-dʼedeʼŋ, yʼan ooli. Para maŋ yi kʼaane yi ki tʼise sanallusizó ye.»
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 «Kane sumadeʼŋ munɗa wede beehiye, wo ɗe aame sumade uŋsuwadaŋ i tʼize umbo maŋ, kaŋ mummino kʼan ise uŋse sey me?
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Kane geŋ i kʼise beehiye ki ruumiyo siiɗo ye, ise ki guuru toŋ i kʼise ye, iŋkino kane geŋ ki sebbiyo mendaŋ a disse. Wede i-dʼede kuwwa kʼollige maŋ, yʼollo koɗuwo!»
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.