Lucas 13

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aame geŋ i dʼiido ɗuwo an i-tʼîide taaya a Isa, mummino Pilat yʼele urzi ɗoŋ miibi ti siiɗo Galile an diʼn îide, aame an isiyo seɗeke a Raa geŋ me.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Kune kun elkiyo aame kane ɗoŋ ti siiɗo Galile an tiʼn îide iŋkino geŋ, i-kaza kane ɗoŋ kʼolɗiko a jiire ɗoŋ ti siiɗo Galile ti doolo pay ko?
2 Então Jesus disse:
3 Nʼun di rooto aha, wo aame kun ki ti gima lekkiyaguŋ ye maŋ, kune toŋ kun di-tʼinda pay aa kane.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Wo kane ɗoŋ koomat makumu gessire ɓoy wede sohuru ki Silowe yʼan di tiʼn ruuge an tʼinda geŋ, kun elkiyo kane ɗoŋ kʼolɗiko a jiire ɗoŋ ki geeger Zeruzalem ti doolo pay ko?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Nʼun di rooto aha, wo aame kun ki ti gima lekkiyaguŋ ye maŋ, kune toŋ kun di-tʼinda pay iŋkino kay.»
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Saŋ maŋ Isa yʼan di ruute ono ombiɗe en̰n̰o, yʼede: «I dʼede wedusu yi dʼiite undumu sundí pigiye adda doome kʼinda bin̰. Onniyo soo yo wede geŋ yʼa iido yi dehu yi rakke in̰n̰izí, miŋ umbo yi ki dʼuune ye.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Iŋkino maŋ yi di ruute a wede naabadí, yʼede: “Ki wollo, pigiye eŋ îide ozzine aɗo ni dʼettiyo dʼettiyo ni rakke in̰n̰izí miŋ ni kʼooniyo ye. Iŋkino ki ti yʼ ɗekko, yi tʼamɓu ume ki bita.”
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Wo wede naabo yi diʼn gime onamí, yʼede: “Galmeeʼki nuŋ, ki yʼoolo yʼa-tʼozzine sey kʼaŋki me, siiɗo itadí nʼa-tʼottiba a tʼisa ɗolgite, maŋ nʼa dʼoɓita iizi.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Geŋ iŋkino ozzine ki ɗaana eŋ koo yi tʼeha maŋ, umbo pi maŋ kʼa ti yʼ ɗekka kollo.”»
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Onniyo soo ere ki puukiyo Yawudiyagi maŋ, Isa yi dooyiso ɗuwo adda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 A ume geŋ i dʼede erewo, siitan ti ziiɗa diine dartú i-dʼede ozzine koomat makumu gessire, ti lekkiyo ottilso ume tʼa tʼôhira ɗelele umbo.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Aame Isa yi ti wulle maŋ, yʼa ti wiike wo yi di ruute, yʼede: «Erewo no, koŋ te kettiyo ye baa, mʼuune bee ti eenizí me.»
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Yoŋ yi di ziipe beezí a tuddutú, a kaamiki tʼa tʼîhira ɗelele wo tʼa iise tamma Raa.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Wo yo goole ɓoy geŋ yi-ti gulkuwe a beeko ere Isa yi ele a erewo a onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi gette. Iŋkino yʼa tʼihina bizí wo yʼan di ruute a ɗoŋ duuru, yʼede: «Adda suuk i dʼede onniyo zoot ere ki naabo te. Kune kun dehu beeko maŋ, kun dʼetto adda kʼonniytagi gen̰n̰o, a onniyo ere ki puukiyadiŋ ye.»
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Maŋ Galmeega yi diʼn gime onamí, yʼede: «Kune ɗoŋ biziguŋ sire sire, a onniytagi ɗoŋ ki puukiyadiŋ wede tuuku toŋ yi-tʼeeziyo ti kuulayeʼŋ burizí koo, ise buurizí koo maŋ, kun an tʼeliyo ahu ɗee me?
15 Então o Senhor respondeu:
16 Erewo ette todʼte ti biza bumɓu kʼIbirayim, Meeda siitanɗani ti ti-gitte i-dʼede ozzine koomat makumu gessire, geŋ i kʼise ye ko a onniyo ere ki puukiyadiŋ kino, ni di tʼeeze sibatú me?»
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 A rootiyo kʼIsa gette, kane pay ɗoŋ kʼolmiɗayí an ziiɗa sukiyagi, wo kane pay ɗoŋ duuru geŋ ulbaŋ uŋse a sulɗi ɗoŋ pay yʼisiyto i ceeriyo eego geŋ me.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Maŋ Isa yʼa ruute, yʼede: «Moziko Raa todʼ ti deeƴiso toŋ aa moo me? Nʼa tʼeese todʼte aa moo me?
18 Jesus disse:
19 Todʼ ti deeƴiso aa ulo kʼundumu soo sundí mutard wedusu yʼa tʼumɓe yʼa-giira adda jineene. Saŋ a tʼuɗɗe, a tʼize undumu wo emɓi an dʼappiyta ɓoyɗi ekki layɗayí.»
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Moziko Raa nʼa tʼeese todʼte aa moo me?
20 Jesus continuou:
21 Todʼ ti deeƴiso aa orme erewo ti-sokiyo booloŋ, tʼa-tʼoɓe a moono ɓaadaŋ lootiyo, wo saŋ orme geŋ moono yi-ti tʼoozige pay.»
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Aame Isa yʼamɓe ki Zeruzalem geŋ, yi dʼettiyo geeger ti geeger, ille ti ille, yi dooyiso ɗuwo.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Maŋ i dʼede wedusu yʼa yi tunde, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, ɗe geŋ Raa yi dʼutta ɗuwo booloŋ ɗaŋŋal ko?» Iŋkino Isa yʼan di ruute a ɗoŋ duuru, yʼede:
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 «Kun ollo, nʼun di rooto, kun elo gotono kun tʼodo ti biza perƴeƴe. Ɗerec, ɗoŋ ɓaadaŋ an deha an tʼette ti biza gen̰n̰o wo an ki dʼaana ettiyo ye.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Saŋ onniyo tʼaana ere wede ɓoy yʼa tʼooziga wo biza yʼa di-tʼippa ti kerle, maŋ kune kun dʼoopa ti paate. Aame geŋ kun tʼeesa koppiyo a biza bumɓu, wo kun di roota: “Galmeegey, kʼay tʼohon!” Wo yoŋ yʼun tiʼn kima onamguŋ, yʼa tʼeesa: “Nʼun kiʼn suune ye kune ti tunɗa me.”
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Iŋkino maŋ kun di roota kun tʼeesa: “Kaye ay dʼiimito, ay dʼiiɓito ti kee kaŋ soo, kʼa duuyite a urziyagi ki geegirzey pây.”
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Wo yoŋ yʼun di roota sey: “Nʼun kiʼn suune ye kune ti tunɗa me. Kun ti leɗɗo dokki ti tuddó me, kune ɗoŋ pay isiyo sulɗi ɗoŋ ki diine ye.”
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Wo aame kun wulley Ibirayim, Isaaka wo Yakup ti nebiyagi pay adda Moziko Raa, wo kune an un tiʼn zibbey ti paate maŋ, a ume geŋ kun ɗillitey môolo wo kun dʼaaɗimey sina.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Wo i dʼetto ɗuwo sey ti kese peeɗo ti koliyo, ti kese peeɗo kʼooriyo, ti kese kʼawwa wo ti kese ɗanɗi, an di-kooney an dʼoomey kaŋ soo adda Moziko Raa.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Iŋkino maŋ ɗoŋ oŋgo aŋken̰n̰o kane kʼita, saŋ an tʼisa ɗoŋ ki biza, wo ɗoŋ oŋgo aŋken̰n̰o kane ki biza, saŋ an tʼisa ɗoŋ kʼita.»
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Aame Isa yʼa ti ɗiŋge ti dooyiso maŋ, i dʼede ɗoŋ miibi ti diine Pariziyeŋ, an aa dʼiide sirpa kʼIsa wo an i-di ruute, anʼde: «Kee tʼeŋ ki tʼoozo kʼeŋgilo kʼume doolo, kono mozigo Erod yi dehu tôwwadá.»
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Wo Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kunʼdo kun i-ti rootoy a yo wede metike aa boo yi ti daggiya ɗuwo geŋ, kunʼde: “Isa yʼede aŋki ti soggo yoŋ yʼa limmiti siitanɗani wo yʼa tʼele beeko a ɗoŋ kʼeeni, wo a onniyo ere kʼaɗuwe maŋ, naabadí yʼa-ti ɗaŋga.”
32 Jesus respondeu:
33 Wo ni roote eŋ a kune: i dehu aŋki, soggo wo soŋŋo kino geŋ, nʼa eŋgila ki ɗaanadó, ki too maŋ ɗerec nebi yʼa tʼinda a Zeruzalem, a ume doolo ye.
33 E Jesus continuou:
34 Wayya kune ɗoŋ Zeruzalem no, wayya kune ɗoŋ Zeruzalem no! Kune ɗoŋ i tôwwito nebiyagi, wo ɗoŋ Raa yʼun akkisa kun tiʼn kakkisa ti moŋgali kun tiʼn tôwwo. Nuŋ taŋ ɓaadaŋ nʼa dihe nʼun tiʼn tusse aa ôsso ti tussiyo in̰n̰itú adda kambartú, wo ɗe kun ki dihe ye.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Iŋkino maŋ ɓoyguŋ Raa yʼun di yʼoola. Wo kun ollo nʼun di rooto, nuŋ kun ki nʼ wolla ye baa, bini a tʼîda onniyo ere kun di roota: “Beeko Raa ti koona a ekki wede ettiyo ti suma Galmeega Raa.”»
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.