Lucas 13
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ACF
1 Aame geŋ i dʼiido ɗuwo an i-tʼîide taaya a Isa, mummino Pilat yʼele urzi ɗoŋ miibi ti siiɗo Galile an diʼn îide, aame an isiyo seɗeke a Raa geŋ me.
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Kune kun elkiyo aame kane ɗoŋ ti siiɗo Galile an tiʼn îide iŋkino geŋ, i-kaza kane ɗoŋ kʼolɗiko a jiire ɗoŋ ti siiɗo Galile ti doolo pay ko?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Nʼun di rooto aha, wo aame kun ki ti gima lekkiyaguŋ ye maŋ, kune toŋ kun di-tʼinda pay aa kane.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Wo kane ɗoŋ koomat makumu gessire ɓoy wede sohuru ki Silowe yʼan di tiʼn ruuge an tʼinda geŋ, kun elkiyo kane ɗoŋ kʼolɗiko a jiire ɗoŋ ki geeger Zeruzalem ti doolo pay ko?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Nʼun di rooto aha, wo aame kun ki ti gima lekkiyaguŋ ye maŋ, kune toŋ kun di-tʼinda pay iŋkino kay.»
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Saŋ maŋ Isa yʼan di ruute ono ombiɗe en̰n̰o, yʼede: «I dʼede wedusu yi dʼiite undumu sundí pigiye adda doome kʼinda bin̰. Onniyo soo yo wede geŋ yʼa iido yi dehu yi rakke in̰n̰izí, miŋ umbo yi ki dʼuune ye.
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 Iŋkino maŋ yi di ruute a wede naabadí, yʼede: “Ki wollo, pigiye eŋ îide ozzine aɗo ni dʼettiyo dʼettiyo ni rakke in̰n̰izí miŋ ni kʼooniyo ye. Iŋkino ki ti yʼ ɗekko, yi tʼamɓu ume ki bita.”
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 Wo wede naabo yi diʼn gime onamí, yʼede: “Galmeeʼki nuŋ, ki yʼoolo yʼa-tʼozzine sey kʼaŋki me, siiɗo itadí nʼa-tʼottiba a tʼisa ɗolgite, maŋ nʼa dʼoɓita iizi.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Geŋ iŋkino ozzine ki ɗaana eŋ koo yi tʼeha maŋ, umbo pi maŋ kʼa ti yʼ ɗekka kollo.”»
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 Onniyo soo ere ki puukiyo Yawudiyagi maŋ, Isa yi dooyiso ɗuwo adda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 A ume geŋ i dʼede erewo, siitan ti ziiɗa diine dartú i-dʼede ozzine koomat makumu gessire, ti lekkiyo ottilso ume tʼa tʼôhira ɗelele umbo.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Aame Isa yi ti wulle maŋ, yʼa ti wiike wo yi di ruute, yʼede: «Erewo no, koŋ te kettiyo ye baa, mʼuune bee ti eenizí me.»
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Yoŋ yi di ziipe beezí a tuddutú, a kaamiki tʼa tʼîhira ɗelele wo tʼa iise tamma Raa.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Wo yo goole ɓoy geŋ yi-ti gulkuwe a beeko ere Isa yi ele a erewo a onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi gette. Iŋkino yʼa tʼihina bizí wo yʼan di ruute a ɗoŋ duuru, yʼede: «Adda suuk i dʼede onniyo zoot ere ki naabo te. Kune kun dehu beeko maŋ, kun dʼetto adda kʼonniytagi gen̰n̰o, a onniyo ere ki puukiyadiŋ ye.»
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Maŋ Galmeega yi diʼn gime onamí, yʼede: «Kune ɗoŋ biziguŋ sire sire, a onniytagi ɗoŋ ki puukiyadiŋ wede tuuku toŋ yi-tʼeeziyo ti kuulayeʼŋ burizí koo, ise buurizí koo maŋ, kun an tʼeliyo ahu ɗee me?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Erewo ette todʼte ti biza bumɓu kʼIbirayim, Meeda siitanɗani ti ti-gitte i-dʼede ozzine koomat makumu gessire, geŋ i kʼise ye ko a onniyo ere ki puukiyadiŋ kino, ni di tʼeeze sibatú me?»
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 A rootiyo kʼIsa gette, kane pay ɗoŋ kʼolmiɗayí an ziiɗa sukiyagi, wo kane pay ɗoŋ duuru geŋ ulbaŋ uŋse a sulɗi ɗoŋ pay yʼisiyto i ceeriyo eego geŋ me.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Maŋ Isa yʼa ruute, yʼede: «Moziko Raa todʼ ti deeƴiso toŋ aa moo me? Nʼa tʼeese todʼte aa moo me?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Todʼ ti deeƴiso aa ulo kʼundumu soo sundí mutard wedusu yʼa tʼumɓe yʼa-giira adda jineene. Saŋ a tʼuɗɗe, a tʼize undumu wo emɓi an dʼappiyta ɓoyɗi ekki layɗayí.»
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Moziko Raa nʼa tʼeese todʼte aa moo me?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Todʼ ti deeƴiso aa orme erewo ti-sokiyo booloŋ, tʼa-tʼoɓe a moono ɓaadaŋ lootiyo, wo saŋ orme geŋ moono yi-ti tʼoozige pay.»
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Aame Isa yʼamɓe ki Zeruzalem geŋ, yi dʼettiyo geeger ti geeger, ille ti ille, yi dooyiso ɗuwo.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Maŋ i dʼede wedusu yʼa yi tunde, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, ɗe geŋ Raa yi dʼutta ɗuwo booloŋ ɗaŋŋal ko?» Iŋkino Isa yʼan di ruute a ɗoŋ duuru, yʼede:
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 «Kun ollo, nʼun di rooto, kun elo gotono kun tʼodo ti biza perƴeƴe. Ɗerec, ɗoŋ ɓaadaŋ an deha an tʼette ti biza gen̰n̰o wo an ki dʼaana ettiyo ye.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Saŋ onniyo tʼaana ere wede ɓoy yʼa tʼooziga wo biza yʼa di-tʼippa ti kerle, maŋ kune kun dʼoopa ti paate. Aame geŋ kun tʼeesa koppiyo a biza bumɓu, wo kun di roota: “Galmeegey, kʼay tʼohon!” Wo yoŋ yʼun tiʼn kima onamguŋ, yʼa tʼeesa: “Nʼun kiʼn suune ye kune ti tunɗa me.”
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 Iŋkino maŋ kun di roota kun tʼeesa: “Kaye ay dʼiimito, ay dʼiiɓito ti kee kaŋ soo, kʼa duuyite a urziyagi ki geegirzey pây.”
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Wo yoŋ yʼun di roota sey: “Nʼun kiʼn suune ye kune ti tunɗa me. Kun ti leɗɗo dokki ti tuddó me, kune ɗoŋ pay isiyo sulɗi ɗoŋ ki diine ye.”
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Wo aame kun wulley Ibirayim, Isaaka wo Yakup ti nebiyagi pay adda Moziko Raa, wo kune an un tiʼn zibbey ti paate maŋ, a ume geŋ kun ɗillitey môolo wo kun dʼaaɗimey sina.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Wo i dʼetto ɗuwo sey ti kese peeɗo ti koliyo, ti kese peeɗo kʼooriyo, ti kese kʼawwa wo ti kese ɗanɗi, an di-kooney an dʼoomey kaŋ soo adda Moziko Raa.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Iŋkino maŋ ɗoŋ oŋgo aŋken̰n̰o kane kʼita, saŋ an tʼisa ɗoŋ ki biza, wo ɗoŋ oŋgo aŋken̰n̰o kane ki biza, saŋ an tʼisa ɗoŋ kʼita.»
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Aame Isa yʼa ti ɗiŋge ti dooyiso maŋ, i dʼede ɗoŋ miibi ti diine Pariziyeŋ, an aa dʼiide sirpa kʼIsa wo an i-di ruute, anʼde: «Kee tʼeŋ ki tʼoozo kʼeŋgilo kʼume doolo, kono mozigo Erod yi dehu tôwwadá.»
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Wo Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kunʼdo kun i-ti rootoy a yo wede metike aa boo yi ti daggiya ɗuwo geŋ, kunʼde: “Isa yʼede aŋki ti soggo yoŋ yʼa limmiti siitanɗani wo yʼa tʼele beeko a ɗoŋ kʼeeni, wo a onniyo ere kʼaɗuwe maŋ, naabadí yʼa-ti ɗaŋga.”
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 Wo ni roote eŋ a kune: i dehu aŋki, soggo wo soŋŋo kino geŋ, nʼa eŋgila ki ɗaanadó, ki too maŋ ɗerec nebi yʼa tʼinda a Zeruzalem, a ume doolo ye.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Wayya kune ɗoŋ Zeruzalem no, wayya kune ɗoŋ Zeruzalem no! Kune ɗoŋ i tôwwito nebiyagi, wo ɗoŋ Raa yʼun akkisa kun tiʼn kakkisa ti moŋgali kun tiʼn tôwwo. Nuŋ taŋ ɓaadaŋ nʼa dihe nʼun tiʼn tusse aa ôsso ti tussiyo in̰n̰itú adda kambartú, wo ɗe kun ki dihe ye.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Iŋkino maŋ ɓoyguŋ Raa yʼun di yʼoola. Wo kun ollo nʼun di rooto, nuŋ kun ki nʼ wolla ye baa, bini a tʼîda onniyo ere kun di roota: “Beeko Raa ti koona a ekki wede ettiyo ti suma Galmeega Raa.”»
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.