Lucas 13

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aame geŋ i dʼiido ɗuwo an i-tʼîide taaya a Isa, mummino Pilat yʼele urzi ɗoŋ miibi ti siiɗo Galile an diʼn îide, aame an isiyo seɗeke a Raa geŋ me.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Kune kun elkiyo aame kane ɗoŋ ti siiɗo Galile an tiʼn îide iŋkino geŋ, i-kaza kane ɗoŋ kʼolɗiko a jiire ɗoŋ ti siiɗo Galile ti doolo pay ko?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Nʼun di rooto aha, wo aame kun ki ti gima lekkiyaguŋ ye maŋ, kune toŋ kun di-tʼinda pay aa kane.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Wo kane ɗoŋ koomat makumu gessire ɓoy wede sohuru ki Silowe yʼan di tiʼn ruuge an tʼinda geŋ, kun elkiyo kane ɗoŋ kʼolɗiko a jiire ɗoŋ ki geeger Zeruzalem ti doolo pay ko?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Nʼun di rooto aha, wo aame kun ki ti gima lekkiyaguŋ ye maŋ, kune toŋ kun di-tʼinda pay iŋkino kay.»
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Saŋ maŋ Isa yʼan di ruute ono ombiɗe en̰n̰o, yʼede: «I dʼede wedusu yi dʼiite undumu sundí pigiye adda doome kʼinda bin̰. Onniyo soo yo wede geŋ yʼa iido yi dehu yi rakke in̰n̰izí, miŋ umbo yi ki dʼuune ye.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Iŋkino maŋ yi di ruute a wede naabadí, yʼede: “Ki wollo, pigiye eŋ îide ozzine aɗo ni dʼettiyo dʼettiyo ni rakke in̰n̰izí miŋ ni kʼooniyo ye. Iŋkino ki ti yʼ ɗekko, yi tʼamɓu ume ki bita.”
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Wo wede naabo yi diʼn gime onamí, yʼede: “Galmeeʼki nuŋ, ki yʼoolo yʼa-tʼozzine sey kʼaŋki me, siiɗo itadí nʼa-tʼottiba a tʼisa ɗolgite, maŋ nʼa dʼoɓita iizi.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Geŋ iŋkino ozzine ki ɗaana eŋ koo yi tʼeha maŋ, umbo pi maŋ kʼa ti yʼ ɗekka kollo.”»
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Onniyo soo ere ki puukiyo Yawudiyagi maŋ, Isa yi dooyiso ɗuwo adda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 A ume geŋ i dʼede erewo, siitan ti ziiɗa diine dartú i-dʼede ozzine koomat makumu gessire, ti lekkiyo ottilso ume tʼa tʼôhira ɗelele umbo.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Aame Isa yi ti wulle maŋ, yʼa ti wiike wo yi di ruute, yʼede: «Erewo no, koŋ te kettiyo ye baa, mʼuune bee ti eenizí me.»
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Yoŋ yi di ziipe beezí a tuddutú, a kaamiki tʼa tʼîhira ɗelele wo tʼa iise tamma Raa.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Wo yo goole ɓoy geŋ yi-ti gulkuwe a beeko ere Isa yi ele a erewo a onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi gette. Iŋkino yʼa tʼihina bizí wo yʼan di ruute a ɗoŋ duuru, yʼede: «Adda suuk i dʼede onniyo zoot ere ki naabo te. Kune kun dehu beeko maŋ, kun dʼetto adda kʼonniytagi gen̰n̰o, a onniyo ere ki puukiyadiŋ ye.»
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Maŋ Galmeega yi diʼn gime onamí, yʼede: «Kune ɗoŋ biziguŋ sire sire, a onniytagi ɗoŋ ki puukiyadiŋ wede tuuku toŋ yi-tʼeeziyo ti kuulayeʼŋ burizí koo, ise buurizí koo maŋ, kun an tʼeliyo ahu ɗee me?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Erewo ette todʼte ti biza bumɓu kʼIbirayim, Meeda siitanɗani ti ti-gitte i-dʼede ozzine koomat makumu gessire, geŋ i kʼise ye ko a onniyo ere ki puukiyadiŋ kino, ni di tʼeeze sibatú me?»
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 A rootiyo kʼIsa gette, kane pay ɗoŋ kʼolmiɗayí an ziiɗa sukiyagi, wo kane pay ɗoŋ duuru geŋ ulbaŋ uŋse a sulɗi ɗoŋ pay yʼisiyto i ceeriyo eego geŋ me.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Maŋ Isa yʼa ruute, yʼede: «Moziko Raa todʼ ti deeƴiso toŋ aa moo me? Nʼa tʼeese todʼte aa moo me?
18 Jesus disse:
19 Todʼ ti deeƴiso aa ulo kʼundumu soo sundí mutard wedusu yʼa tʼumɓe yʼa-giira adda jineene. Saŋ a tʼuɗɗe, a tʼize undumu wo emɓi an dʼappiyta ɓoyɗi ekki layɗayí.»
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Moziko Raa nʼa tʼeese todʼte aa moo me?
20 Disse mais:
21 Todʼ ti deeƴiso aa orme erewo ti-sokiyo booloŋ, tʼa-tʼoɓe a moono ɓaadaŋ lootiyo, wo saŋ orme geŋ moono yi-ti tʼoozige pay.»
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Aame Isa yʼamɓe ki Zeruzalem geŋ, yi dʼettiyo geeger ti geeger, ille ti ille, yi dooyiso ɗuwo.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Maŋ i dʼede wedusu yʼa yi tunde, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, ɗe geŋ Raa yi dʼutta ɗuwo booloŋ ɗaŋŋal ko?» Iŋkino Isa yʼan di ruute a ɗoŋ duuru, yʼede:
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 «Kun ollo, nʼun di rooto, kun elo gotono kun tʼodo ti biza perƴeƴe. Ɗerec, ɗoŋ ɓaadaŋ an deha an tʼette ti biza gen̰n̰o wo an ki dʼaana ettiyo ye.
24 Jesus respondeu:
25 Saŋ onniyo tʼaana ere wede ɓoy yʼa tʼooziga wo biza yʼa di-tʼippa ti kerle, maŋ kune kun dʼoopa ti paate. Aame geŋ kun tʼeesa koppiyo a biza bumɓu, wo kun di roota: “Galmeegey, kʼay tʼohon!” Wo yoŋ yʼun tiʼn kima onamguŋ, yʼa tʼeesa: “Nʼun kiʼn suune ye kune ti tunɗa me.”
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Iŋkino maŋ kun di roota kun tʼeesa: “Kaye ay dʼiimito, ay dʼiiɓito ti kee kaŋ soo, kʼa duuyite a urziyagi ki geegirzey pây.”
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Wo yoŋ yʼun di roota sey: “Nʼun kiʼn suune ye kune ti tunɗa me. Kun ti leɗɗo dokki ti tuddó me, kune ɗoŋ pay isiyo sulɗi ɗoŋ ki diine ye.”
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Wo aame kun wulley Ibirayim, Isaaka wo Yakup ti nebiyagi pay adda Moziko Raa, wo kune an un tiʼn zibbey ti paate maŋ, a ume geŋ kun ɗillitey môolo wo kun dʼaaɗimey sina.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Wo i dʼetto ɗuwo sey ti kese peeɗo ti koliyo, ti kese peeɗo kʼooriyo, ti kese kʼawwa wo ti kese ɗanɗi, an di-kooney an dʼoomey kaŋ soo adda Moziko Raa.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Iŋkino maŋ ɗoŋ oŋgo aŋken̰n̰o kane kʼita, saŋ an tʼisa ɗoŋ ki biza, wo ɗoŋ oŋgo aŋken̰n̰o kane ki biza, saŋ an tʼisa ɗoŋ kʼita.»
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Aame Isa yʼa ti ɗiŋge ti dooyiso maŋ, i dʼede ɗoŋ miibi ti diine Pariziyeŋ, an aa dʼiide sirpa kʼIsa wo an i-di ruute, anʼde: «Kee tʼeŋ ki tʼoozo kʼeŋgilo kʼume doolo, kono mozigo Erod yi dehu tôwwadá.»
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Wo Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kunʼdo kun i-ti rootoy a yo wede metike aa boo yi ti daggiya ɗuwo geŋ, kunʼde: “Isa yʼede aŋki ti soggo yoŋ yʼa limmiti siitanɗani wo yʼa tʼele beeko a ɗoŋ kʼeeni, wo a onniyo ere kʼaɗuwe maŋ, naabadí yʼa-ti ɗaŋga.”
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Wo ni roote eŋ a kune: i dehu aŋki, soggo wo soŋŋo kino geŋ, nʼa eŋgila ki ɗaanadó, ki too maŋ ɗerec nebi yʼa tʼinda a Zeruzalem, a ume doolo ye.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Wayya kune ɗoŋ Zeruzalem no, wayya kune ɗoŋ Zeruzalem no! Kune ɗoŋ i tôwwito nebiyagi, wo ɗoŋ Raa yʼun akkisa kun tiʼn kakkisa ti moŋgali kun tiʼn tôwwo. Nuŋ taŋ ɓaadaŋ nʼa dihe nʼun tiʼn tusse aa ôsso ti tussiyo in̰n̰itú adda kambartú, wo ɗe kun ki dihe ye.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Iŋkino maŋ ɓoyguŋ Raa yʼun di yʼoola. Wo kun ollo nʼun di rooto, nuŋ kun ki nʼ wolla ye baa, bini a tʼîda onniyo ere kun di roota: “Beeko Raa ti koona a ekki wede ettiyo ti suma Galmeega Raa.”»
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.