Lucas 13

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aame geŋ i dʼiido ɗuwo an i-tʼîide taaya a Isa, mummino Pilat yʼele urzi ɗoŋ miibi ti siiɗo Galile an diʼn îide, aame an isiyo seɗeke a Raa geŋ me.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Kune kun elkiyo aame kane ɗoŋ ti siiɗo Galile an tiʼn îide iŋkino geŋ, i-kaza kane ɗoŋ kʼolɗiko a jiire ɗoŋ ti siiɗo Galile ti doolo pay ko?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Nʼun di rooto aha, wo aame kun ki ti gima lekkiyaguŋ ye maŋ, kune toŋ kun di-tʼinda pay aa kane.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Wo kane ɗoŋ koomat makumu gessire ɓoy wede sohuru ki Silowe yʼan di tiʼn ruuge an tʼinda geŋ, kun elkiyo kane ɗoŋ kʼolɗiko a jiire ɗoŋ ki geeger Zeruzalem ti doolo pay ko?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Nʼun di rooto aha, wo aame kun ki ti gima lekkiyaguŋ ye maŋ, kune toŋ kun di-tʼinda pay iŋkino kay.»
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Saŋ maŋ Isa yʼan di ruute ono ombiɗe en̰n̰o, yʼede: «I dʼede wedusu yi dʼiite undumu sundí pigiye adda doome kʼinda bin̰. Onniyo soo yo wede geŋ yʼa iido yi dehu yi rakke in̰n̰izí, miŋ umbo yi ki dʼuune ye.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Iŋkino maŋ yi di ruute a wede naabadí, yʼede: “Ki wollo, pigiye eŋ îide ozzine aɗo ni dʼettiyo dʼettiyo ni rakke in̰n̰izí miŋ ni kʼooniyo ye. Iŋkino ki ti yʼ ɗekko, yi tʼamɓu ume ki bita.”
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Wo wede naabo yi diʼn gime onamí, yʼede: “Galmeeʼki nuŋ, ki yʼoolo yʼa-tʼozzine sey kʼaŋki me, siiɗo itadí nʼa-tʼottiba a tʼisa ɗolgite, maŋ nʼa dʼoɓita iizi.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Geŋ iŋkino ozzine ki ɗaana eŋ koo yi tʼeha maŋ, umbo pi maŋ kʼa ti yʼ ɗekka kollo.”»
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Onniyo soo ere ki puukiyo Yawudiyagi maŋ, Isa yi dooyiso ɗuwo adda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 A ume geŋ i dʼede erewo, siitan ti ziiɗa diine dartú i-dʼede ozzine koomat makumu gessire, ti lekkiyo ottilso ume tʼa tʼôhira ɗelele umbo.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Aame Isa yi ti wulle maŋ, yʼa ti wiike wo yi di ruute, yʼede: «Erewo no, koŋ te kettiyo ye baa, mʼuune bee ti eenizí me.»
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Yoŋ yi di ziipe beezí a tuddutú, a kaamiki tʼa tʼîhira ɗelele wo tʼa iise tamma Raa.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Wo yo goole ɓoy geŋ yi-ti gulkuwe a beeko ere Isa yi ele a erewo a onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi gette. Iŋkino yʼa tʼihina bizí wo yʼan di ruute a ɗoŋ duuru, yʼede: «Adda suuk i dʼede onniyo zoot ere ki naabo te. Kune kun dehu beeko maŋ, kun dʼetto adda kʼonniytagi gen̰n̰o, a onniyo ere ki puukiyadiŋ ye.»
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Maŋ Galmeega yi diʼn gime onamí, yʼede: «Kune ɗoŋ biziguŋ sire sire, a onniytagi ɗoŋ ki puukiyadiŋ wede tuuku toŋ yi-tʼeeziyo ti kuulayeʼŋ burizí koo, ise buurizí koo maŋ, kun an tʼeliyo ahu ɗee me?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Erewo ette todʼte ti biza bumɓu kʼIbirayim, Meeda siitanɗani ti ti-gitte i-dʼede ozzine koomat makumu gessire, geŋ i kʼise ye ko a onniyo ere ki puukiyadiŋ kino, ni di tʼeeze sibatú me?»
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 A rootiyo kʼIsa gette, kane pay ɗoŋ kʼolmiɗayí an ziiɗa sukiyagi, wo kane pay ɗoŋ duuru geŋ ulbaŋ uŋse a sulɗi ɗoŋ pay yʼisiyto i ceeriyo eego geŋ me.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Maŋ Isa yʼa ruute, yʼede: «Moziko Raa todʼ ti deeƴiso toŋ aa moo me? Nʼa tʼeese todʼte aa moo me?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Todʼ ti deeƴiso aa ulo kʼundumu soo sundí mutard wedusu yʼa tʼumɓe yʼa-giira adda jineene. Saŋ a tʼuɗɗe, a tʼize undumu wo emɓi an dʼappiyta ɓoyɗi ekki layɗayí.»
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Moziko Raa nʼa tʼeese todʼte aa moo me?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Todʼ ti deeƴiso aa orme erewo ti-sokiyo booloŋ, tʼa-tʼoɓe a moono ɓaadaŋ lootiyo, wo saŋ orme geŋ moono yi-ti tʼoozige pay.»
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Aame Isa yʼamɓe ki Zeruzalem geŋ, yi dʼettiyo geeger ti geeger, ille ti ille, yi dooyiso ɗuwo.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Maŋ i dʼede wedusu yʼa yi tunde, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, ɗe geŋ Raa yi dʼutta ɗuwo booloŋ ɗaŋŋal ko?» Iŋkino Isa yʼan di ruute a ɗoŋ duuru, yʼede:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 «Kun ollo, nʼun di rooto, kun elo gotono kun tʼodo ti biza perƴeƴe. Ɗerec, ɗoŋ ɓaadaŋ an deha an tʼette ti biza gen̰n̰o wo an ki dʼaana ettiyo ye.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Saŋ onniyo tʼaana ere wede ɓoy yʼa tʼooziga wo biza yʼa di-tʼippa ti kerle, maŋ kune kun dʼoopa ti paate. Aame geŋ kun tʼeesa koppiyo a biza bumɓu, wo kun di roota: “Galmeegey, kʼay tʼohon!” Wo yoŋ yʼun tiʼn kima onamguŋ, yʼa tʼeesa: “Nʼun kiʼn suune ye kune ti tunɗa me.”
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Iŋkino maŋ kun di roota kun tʼeesa: “Kaye ay dʼiimito, ay dʼiiɓito ti kee kaŋ soo, kʼa duuyite a urziyagi ki geegirzey pây.”
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Wo yoŋ yʼun di roota sey: “Nʼun kiʼn suune ye kune ti tunɗa me. Kun ti leɗɗo dokki ti tuddó me, kune ɗoŋ pay isiyo sulɗi ɗoŋ ki diine ye.”
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Wo aame kun wulley Ibirayim, Isaaka wo Yakup ti nebiyagi pay adda Moziko Raa, wo kune an un tiʼn zibbey ti paate maŋ, a ume geŋ kun ɗillitey môolo wo kun dʼaaɗimey sina.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Wo i dʼetto ɗuwo sey ti kese peeɗo ti koliyo, ti kese peeɗo kʼooriyo, ti kese kʼawwa wo ti kese ɗanɗi, an di-kooney an dʼoomey kaŋ soo adda Moziko Raa.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Iŋkino maŋ ɗoŋ oŋgo aŋken̰n̰o kane kʼita, saŋ an tʼisa ɗoŋ ki biza, wo ɗoŋ oŋgo aŋken̰n̰o kane ki biza, saŋ an tʼisa ɗoŋ kʼita.»
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Aame Isa yʼa ti ɗiŋge ti dooyiso maŋ, i dʼede ɗoŋ miibi ti diine Pariziyeŋ, an aa dʼiide sirpa kʼIsa wo an i-di ruute, anʼde: «Kee tʼeŋ ki tʼoozo kʼeŋgilo kʼume doolo, kono mozigo Erod yi dehu tôwwadá.»
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Wo Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kunʼdo kun i-ti rootoy a yo wede metike aa boo yi ti daggiya ɗuwo geŋ, kunʼde: “Isa yʼede aŋki ti soggo yoŋ yʼa limmiti siitanɗani wo yʼa tʼele beeko a ɗoŋ kʼeeni, wo a onniyo ere kʼaɗuwe maŋ, naabadí yʼa-ti ɗaŋga.”
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Wo ni roote eŋ a kune: i dehu aŋki, soggo wo soŋŋo kino geŋ, nʼa eŋgila ki ɗaanadó, ki too maŋ ɗerec nebi yʼa tʼinda a Zeruzalem, a ume doolo ye.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Wayya kune ɗoŋ Zeruzalem no, wayya kune ɗoŋ Zeruzalem no! Kune ɗoŋ i tôwwito nebiyagi, wo ɗoŋ Raa yʼun akkisa kun tiʼn kakkisa ti moŋgali kun tiʼn tôwwo. Nuŋ taŋ ɓaadaŋ nʼa dihe nʼun tiʼn tusse aa ôsso ti tussiyo in̰n̰itú adda kambartú, wo ɗe kun ki dihe ye.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Iŋkino maŋ ɓoyguŋ Raa yʼun di yʼoola. Wo kun ollo nʼun di rooto, nuŋ kun ki nʼ wolla ye baa, bini a tʼîda onniyo ere kun di roota: “Beeko Raa ti koona a ekki wede ettiyo ti suma Galmeega Raa.”»
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.