Lucas 10
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC
1 Saŋ maŋ tiŋ geŋ Galmeega yi biire sanalliyagi ti doolo, kane ada sarat makumu sire, wo yʼan ikkipe sire sire, an dʼuugume kʼadda geegiryagi ti omagi pay ɗoŋ yode batum yi dihe yʼetta.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Yʼan di ruute, yʼede: «Kane ɗoŋ duuru eŋ aa doome goole yʼize kʼayɗu, wo ɗoŋ naabo baata. Iŋkino kun tondo wede doome kono yʼa-tʼigibo ɗoŋ naabo kʼayɗu.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Aŋkeŋ kun eŋgilo! Kun ollo, nʼun agisa eŋ aakede in̰n̰i damɓami kʼadda diine sullibagi.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 A beyguŋ soŋko kun amɓa ye, ise eese, ise toɓiyagi ti doolo toŋ maŋ. A urzi wenɗa soo toŋ kun tʼeesey ye.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Aame kun tʼiidey adda ɓoy tuuku maŋ, ki poone kun dʼeesoy: “Toose Raa ti koona adda ɓoy en̰n̰o.”
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Aame wede i dehu toose a ume geŋ ede maŋ, toose kune tʼa koonoy eedí. Wo aame wede iŋkino umbo maŋ, toose kune tʼa-kamoy ki tudduguŋ.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Ɓoy wede unni ziiɗey maŋ, kun lekkoy aŋgen̰n̰o, kun dʼoomoy, kun dʼooɓoy munɗa wede an un tʼeley me, kono wede yi naabiyaʼŋ i-dʼede urzi yʼa oomi ti bey ɗoŋ yʼan naabiya. Kun ɗettitey ɓoy ti ɓoy ye.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Aame kun tʼiidey adda geeger ere tuuku wo an unni ziiɗey maŋ, kun oomoy munɗa wede an un tʼeley me.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Adda geeger gette, kun an eloy beeko a ɗoŋ kʼeeni, wo a ɗoŋtú kun an di rootoy, kunʼde: “Moziko Raa tʼiina goppoŋ ti kune.”
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Wo aame kun tʼiidey adda geeger ere tuuku wo ɗoŋtú an un kiʼn ziiɗey ye maŋ, kun dʼeŋgiloy bere ɗoŋ duuru wo kun an di rootoy a ɗoŋ pay, kun dʼeesoy:
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 “Kaye odde siiɗaguŋ wede a zoŋɗey toŋ ay un ti yʼ tottigo, geŋ i-kaza Raa ulbí uŋse ye ti kune me. Wo geŋ ono eŋ kunʼni suuno koɗuwo: Moziko Raa tʼiina goppoŋ ti kune.”
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Kun ollo, nʼun di rooto, onniyo ere Raa yi ɗekka booro gette, kane ɗoŋ geeger Sodom booradaŋ tʼa koona soodo ti ɗoŋ ki geeger gettiyo.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Dabar a kune ɗoŋ geeger Korazeŋ! Dabar a kune ɗoŋ geeger Betsayda! Ɗerec, aame sulɗi kʼarmika ɗoŋ Raa yʼize di kune geŋ aŋki yʼaase a geeger Tir ti Sidoŋ maŋ, aŋki ti kaagine ɗoŋzaŋ an tʼossite kallagi môolo wo tuddaŋ an aa di kosse puure, wo an di-kime lekkiyadaŋ.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Kono kamo onniyo ere Raa yi ɗekka booro gette, kane ɗoŋ geeger Tir ti Sidoŋ booradaŋ tʼa koona soodo ti ere ki kune.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Wo kune ɗoŋ geeger Kapernayim, kun elkiyo miŋ Raa yʼun tiʼn sika kʼawwa ki kandaane ko? Aha! Raa yʼun tiʼn ɗeega adda diine ɗoŋ unto.»
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Isa yʼan di ruute sey a sanalliyagí, yʼede: «Wede un ollige maŋ, geŋ aa yʼollige nuuno. Wede unni koogire maŋ, geŋ aa yi koogire nuuno. Wo wede i ni koogire maŋ, geŋ aa yi koogire wede i nʼigibo.»
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Kane sanalliyagi ada sarat makumu sire geŋ an di-gimo ulbaŋ ôoniyo tʼuŋsuwo, wo an di ruute, anʼde: «Galmeegey, siitanɗani toŋ an aynʼollige aame ay an rootiyo munɗa ti sundá maŋ.»
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ ni wolliyo Meeda siitanɗani, tʼa iiro ti kandaane aakede omile mizzi.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Kun ollo, nʼun ele toogo ere kun dʼozire tʼekki mimbayi, tʼekkʼottiyagi wo tʼekki toogo pay ere ki adu, wo munɗa un dʼisa ulsu a kune umbo.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Wo beehiye kune ulbuguŋ un isiyo uŋse kono siitanɗani an un ollige, wo ki too maŋ beehiye a ceere ulbuguŋ aase uŋse kono sumɓiyaguŋ raaŋiyta adda mattup ki Raa a kandaane.»
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Aame gen̰n̰o batum, Isa Unde Kamilen̰ ti diʼn ûune addí tʼuŋsuwo wo yʼa ruute, yʼede: «Meeʼki nuŋ, kee Galmeeʼki kandaane ti siiɗo, ni ki tamma kono sulɗi eŋ kʼan diʼn umbiɗa a ɗoŋ suuniyo kʼono wo a ɗoŋ eedaŋ soodo a elkiso geŋ me, wo kʼan tʼiiɗiba ita a ɗoŋ aa in̰n̰i sun̰n̰i. Eyye Meeʼki nuŋ, geŋ ki dihe sulɗi a tʼise iŋkino.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Sulɗi pay Meegó Raa yʼo nʼele a beezó. Wenɗa soo toŋ a suune Ulo umbo, i yʼ suune Meega ɗaŋŋal, wo wenɗa soo toŋ a suune Meega umbo, i yʼ suune Ulo wo ti kane ɗoŋ Ulo yi dehu yʼan tʼooɗiba itadí ɗaŋŋal.»
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Saŋ maŋ Isa yʼa-gime ki tukki sanalliyagi wo yʼan di ruute a kane siidaŋ, yʼede: «Uŋsuwo a kune a munɗa wede kun wolliyo en̰n̰o.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Kun ollo, nʼun di rooto, nebiyagi ɓaadaŋ ti mozagi ɓaadaŋ an dihe an di wolle munɗa wede kun wolliyo en̰n̰o, wo an gi di yʼ wulle ye. An dihe an dʼolliga munɗa wede kun ollige en̰n̰o, wo an gi di yʼilliga ye.»
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Onniyo soo, wede suuniyo kʼoogoro yi dehu yi-dʼekke ikka tʼurzi kʼono a Isa. Iŋkino maŋ yʼa dʼiide sirpadí, yʼa yi tunde, yʼede: «Wede dooyisadey, nʼaase moo me kono nʼa tʼoona lekkiyo ere ki daayum te?»
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Isa yi di ruute, yʼede: «An riiŋe adda mattup kʼoogiradiŋ moo me? Moo me ki gariya adda me?»
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Wede geŋ yi diʼn gime onamí, yʼede: «An riiŋe, anʼde: “Ki geyyo Galmeega Raazá ti addá pay, ti undá pay, ti toogadá pay wo ti elkisadá pay.” Wo soŋ anʼde: “Ki geyyo bakadá aa ki geyyiso tuddá batum.”»
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Iŋkino maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Onamá ki ni ruute geŋ ɗerec. Kʼiso iŋkino wo kʼa lekka.»
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Wo wede suuniyo kʼoogoro yi dehu yʼa tʼokkima bizí, iŋkino yʼa tunde Isa, yʼede: «Bakadó wee wee?»
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «I dʼede wedusu soo iŋkino, yi ɗeegu ti Zeruzalem yʼamɓe ki geeger Zeriko. Yo yi-tʼiire bey ɗoŋ ɗekkiyo kʼurzi, sulɗizí an tʼuube pay, an di yʼ gusse, an di yʼiili pulpul a siiɗo wo an dʼiŋgile.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Saŋ maŋ i dʼiido wede seɗeke yi ɗeegu tʼurzi gen̰n̰o kay. Aame yʼiina yi wulle wedusu kaŋ moone maŋ, yʼa uɗɗe dokki ti yode, yʼa iŋgile.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Iŋkino kay i dʼiido wedusu yoŋ ti biza bumɓu Lebi yʼiina a ume gen̰n̰o, wo aame yi wulle wede gen̰n̰o maŋ, yʼa uɗɗe dokki ti yode, yʼa iŋgile.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Saŋ i dʼiido Samariten yi tʼette torguwo, yʼa iina a ume gen̰n̰o kay. Aame yi wulle wede gen̰n̰o maŋ, i di tʼize sommagi ɓaadaŋ.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Yʼa dʼiide goppoŋ ki tuddí wo a kunɗayí yi dʼiɓiti egey ti toote kʼin̰n̰i bin̰, maŋ yi di gittite. Yʼa di yʼumɓe eego buurizí, yʼa-di tʼiide kʼadda kʼille wo yʼa ti yʼ ziipe a ume ɗeegu torgagi, yʼa-tʼudige ɗok.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Soggo ti soohe maŋ, yi dʼiiɗiba tamma sire, yi-dʼele a wede ɓoy wo yi di ruute, yʼede: “Wede eŋ kʼa-tʼudigo ɗok a eedí. Wo soŋko ette a biita toŋ ki yʼoola ye, aame ni-gimo maŋ, munɗa wede ki dagga kono yode geŋ, nuŋ batum nʼa di yʼ tʼela.”»
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Maŋ Isa yʼa ruute sey, yʼede: «A elkiyadá maŋ, ti diine ɗoŋ torguwo aɗo geŋ, wede tuuku baka ki wede ɗoŋ kʼoogire an yi gusse me?»
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Wede suuniyo kʼoogoro yi diʼn gime onamí, yʼede: «Bakadí wede i ize adde koɗuwo a yode gen̰n̰o.» Iŋkino maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Geŋ kʼodo, kee toŋ kʼaasoy iŋkino kay.»
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Aame Isa kane ti sanalliyagí an sooru a urzi geŋ, an tʼiide adda kʼille soo, a ume geŋ i dʼede erewo sundutú Marte todʼ tʼanni ziiɗa di tode.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 To Marte i-dʼede teematú sundutú Mariyam, todʼ tʼa-guune a sirpa zoŋ ki Galmeega ti dʼollige ono ɗoŋ yi dooyiso.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Marte gette naabo zigile i ti ziiɗa, tʼa dʼiide kʼume kʼIsa ti di ruute, tʼede: «Galmeeʼki nuŋ, kee a-ki kaza munɗa ye koo, kunuŋ teemadó gette naabo pay tʼo dʼiili a nuŋ siidó me? Iŋkino ki rooto tʼa di nʼ nooge»
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Maŋ Galmeega yi diʼn gime onamtú, yʼede: «Marte, Marte, koŋ ulbí i-dʼooɗiyo wo mi dʼelkiso ki sulɗi ɓaadaŋ,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 wo munɗa soo ɗaŋŋal wede i dehu mʼaase me. To Mariyam ti biire munɗa wede majjaane a jiire, wenɗa yi kʼaane yi ki tʼooɗiba ye.»
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.