Lucas 10
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ACF
1 Saŋ maŋ tiŋ geŋ Galmeega yi biire sanalliyagi ti doolo, kane ada sarat makumu sire, wo yʼan ikkipe sire sire, an dʼuugume kʼadda geegiryagi ti omagi pay ɗoŋ yode batum yi dihe yʼetta.
1 E depois disto designou o Senhor ainda outros setenta, e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Yʼan di ruute, yʼede: «Kane ɗoŋ duuru eŋ aa doome goole yʼize kʼayɗu, wo ɗoŋ naabo baata. Iŋkino kun tondo wede doome kono yʼa-tʼigibo ɗoŋ naabo kʼayɗu.
2 E dizia-lhes: Grande é, em verdade, a seara, mas os obreiros são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que envie obreiros para a sua seara.
3 Aŋkeŋ kun eŋgilo! Kun ollo, nʼun agisa eŋ aakede in̰n̰i damɓami kʼadda diine sullibagi.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 A beyguŋ soŋko kun amɓa ye, ise eese, ise toɓiyagi ti doolo toŋ maŋ. A urzi wenɗa soo toŋ kun tʼeesey ye.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Aame kun tʼiidey adda ɓoy tuuku maŋ, ki poone kun dʼeesoy: “Toose Raa ti koona adda ɓoy en̰n̰o.”
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.
6 Aame wede i dehu toose a ume geŋ ede maŋ, toose kune tʼa koonoy eedí. Wo aame wede iŋkino umbo maŋ, toose kune tʼa-kamoy ki tudduguŋ.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Ɓoy wede unni ziiɗey maŋ, kun lekkoy aŋgen̰n̰o, kun dʼoomoy, kun dʼooɓoy munɗa wede an un tʼeley me, kono wede yi naabiyaʼŋ i-dʼede urzi yʼa oomi ti bey ɗoŋ yʼan naabiya. Kun ɗettitey ɓoy ti ɓoy ye.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Aame kun tʼiidey adda geeger ere tuuku wo an unni ziiɗey maŋ, kun oomoy munɗa wede an un tʼeley me.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Adda geeger gette, kun an eloy beeko a ɗoŋ kʼeeni, wo a ɗoŋtú kun an di rootoy, kunʼde: “Moziko Raa tʼiina goppoŋ ti kune.”
9 E curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Wo aame kun tʼiidey adda geeger ere tuuku wo ɗoŋtú an un kiʼn ziiɗey ye maŋ, kun dʼeŋgiloy bere ɗoŋ duuru wo kun an di rootoy a ɗoŋ pay, kun dʼeesoy:
10 Mas em qualquer cidade, em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 “Kaye odde siiɗaguŋ wede a zoŋɗey toŋ ay un ti yʼ tottigo, geŋ i-kaza Raa ulbí uŋse ye ti kune me. Wo geŋ ono eŋ kunʼni suuno koɗuwo: Moziko Raa tʼiina goppoŋ ti kune.”
11 Até o pó, que da vossa cidade se nos pegou, sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto, que já o reino de Deus é chegado a vós.
12 Kun ollo, nʼun di rooto, onniyo ere Raa yi ɗekka booro gette, kane ɗoŋ geeger Sodom booradaŋ tʼa koona soodo ti ɗoŋ ki geeger gettiyo.
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Dabar a kune ɗoŋ geeger Korazeŋ! Dabar a kune ɗoŋ geeger Betsayda! Ɗerec, aame sulɗi kʼarmika ɗoŋ Raa yʼize di kune geŋ aŋki yʼaase a geeger Tir ti Sidoŋ maŋ, aŋki ti kaagine ɗoŋzaŋ an tʼossite kallagi môolo wo tuddaŋ an aa di kosse puure, wo an di-kime lekkiyadaŋ.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco e cinza, se teriam arrependido.
14 Kono kamo onniyo ere Raa yi ɗekka booro gette, kane ɗoŋ geeger Tir ti Sidoŋ booradaŋ tʼa koona soodo ti ere ki kune.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no juízo, do que para vós.
15 Wo kune ɗoŋ geeger Kapernayim, kun elkiyo miŋ Raa yʼun tiʼn sika kʼawwa ki kandaane ko? Aha! Raa yʼun tiʼn ɗeega adda diine ɗoŋ unto.»
15 E tu, Cafarnaum, que te levantaste até ao céu, até ao inferno serás abatida.
16 Isa yʼan di ruute sey a sanalliyagí, yʼede: «Wede un ollige maŋ, geŋ aa yʼollige nuuno. Wede unni koogire maŋ, geŋ aa yi koogire nuuno. Wo wede i ni koogire maŋ, geŋ aa yi koogire wede i nʼigibo.»
16 Quem vos ouve a vós, a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Kane sanalliyagi ada sarat makumu sire geŋ an di-gimo ulbaŋ ôoniyo tʼuŋsuwo, wo an di ruute, anʼde: «Galmeegey, siitanɗani toŋ an aynʼollige aame ay an rootiyo munɗa ti sundá maŋ.»
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ ni wolliyo Meeda siitanɗani, tʼa iiro ti kandaane aakede omile mizzi.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Kun ollo, nʼun ele toogo ere kun dʼozire tʼekki mimbayi, tʼekkʼottiyagi wo tʼekki toogo pay ere ki adu, wo munɗa un dʼisa ulsu a kune umbo.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes e escorpiões, e toda a força do inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Wo beehiye kune ulbuguŋ un isiyo uŋse kono siitanɗani an un ollige, wo ki too maŋ beehiye a ceere ulbuguŋ aase uŋse kono sumɓiyaguŋ raaŋiyta adda mattup ki Raa a kandaane.»
20 Mas, não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Aame gen̰n̰o batum, Isa Unde Kamilen̰ ti diʼn ûune addí tʼuŋsuwo wo yʼa ruute, yʼede: «Meeʼki nuŋ, kee Galmeeʼki kandaane ti siiɗo, ni ki tamma kono sulɗi eŋ kʼan diʼn umbiɗa a ɗoŋ suuniyo kʼono wo a ɗoŋ eedaŋ soodo a elkiso geŋ me, wo kʼan tʼiiɗiba ita a ɗoŋ aa in̰n̰i sun̰n̰i. Eyye Meeʼki nuŋ, geŋ ki dihe sulɗi a tʼise iŋkino.
21 Naquela mesma hora se alegrou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes, e as revelaste às criancinhas; assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.
22 Sulɗi pay Meegó Raa yʼo nʼele a beezó. Wenɗa soo toŋ a suune Ulo umbo, i yʼ suune Meega ɗaŋŋal, wo wenɗa soo toŋ a suune Meega umbo, i yʼ suune Ulo wo ti kane ɗoŋ Ulo yi dehu yʼan tʼooɗiba itadí ɗaŋŋal.»
22 Tudo por meu Pai foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Saŋ maŋ Isa yʼa-gime ki tukki sanalliyagi wo yʼan di ruute a kane siidaŋ, yʼede: «Uŋsuwo a kune a munɗa wede kun wolliyo en̰n̰o.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Kun ollo, nʼun di rooto, nebiyagi ɓaadaŋ ti mozagi ɓaadaŋ an dihe an di wolle munɗa wede kun wolliyo en̰n̰o, wo an gi di yʼ wulle ye. An dihe an dʼolliga munɗa wede kun ollige en̰n̰o, wo an gi di yʼilliga ye.»
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Onniyo soo, wede suuniyo kʼoogoro yi dehu yi-dʼekke ikka tʼurzi kʼono a Isa. Iŋkino maŋ yʼa dʼiide sirpadí, yʼa yi tunde, yʼede: «Wede dooyisadey, nʼaase moo me kono nʼa tʼoona lekkiyo ere ki daayum te?»
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o, e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Isa yi di ruute, yʼede: «An riiŋe adda mattup kʼoogiradiŋ moo me? Moo me ki gariya adda me?»
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Wede geŋ yi diʼn gime onamí, yʼede: «An riiŋe, anʼde: “Ki geyyo Galmeega Raazá ti addá pay, ti undá pay, ti toogadá pay wo ti elkisadá pay.” Wo soŋ anʼde: “Ki geyyo bakadá aa ki geyyiso tuddá batum.”»
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Iŋkino maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Onamá ki ni ruute geŋ ɗerec. Kʼiso iŋkino wo kʼa lekka.»
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Wo wede suuniyo kʼoogoro yi dehu yʼa tʼokkima bizí, iŋkino yʼa tunde Isa, yʼede: «Bakadó wee wee?»
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «I dʼede wedusu soo iŋkino, yi ɗeegu ti Zeruzalem yʼamɓe ki geeger Zeriko. Yo yi-tʼiire bey ɗoŋ ɗekkiyo kʼurzi, sulɗizí an tʼuube pay, an di yʼ gusse, an di yʼiili pulpul a siiɗo wo an dʼiŋgile.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram, e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Saŋ maŋ i dʼiido wede seɗeke yi ɗeegu tʼurzi gen̰n̰o kay. Aame yʼiina yi wulle wedusu kaŋ moone maŋ, yʼa uɗɗe dokki ti yode, yʼa iŋgile.
31 E, ocasionalmente descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Iŋkino kay i dʼiido wedusu yoŋ ti biza bumɓu Lebi yʼiina a ume gen̰n̰o, wo aame yi wulle wede gen̰n̰o maŋ, yʼa uɗɗe dokki ti yode, yʼa iŋgile.
32 E de igual modo também um levita, chegando àquele lugar, e, vendo-o, passou de largo.
33 Saŋ i dʼiido Samariten yi tʼette torguwo, yʼa iina a ume gen̰n̰o kay. Aame yi wulle wede gen̰n̰o maŋ, i di tʼize sommagi ɓaadaŋ.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão;
34 Yʼa dʼiide goppoŋ ki tuddí wo a kunɗayí yi dʼiɓiti egey ti toote kʼin̰n̰i bin̰, maŋ yi di gittite. Yʼa di yʼumɓe eego buurizí, yʼa-di tʼiide kʼadda kʼille wo yʼa ti yʼ ziipe a ume ɗeegu torgagi, yʼa-tʼudige ɗok.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre o seu animal, levou-o para uma estalagem, e cuidou dele;
35 Soggo ti soohe maŋ, yi dʼiiɗiba tamma sire, yi-dʼele a wede ɓoy wo yi di ruute, yʼede: “Wede eŋ kʼa-tʼudigo ɗok a eedí. Wo soŋko ette a biita toŋ ki yʼoola ye, aame ni-gimo maŋ, munɗa wede ki dagga kono yode geŋ, nuŋ batum nʼa di yʼ tʼela.”»
35 E, partindo no outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que de mais gastares eu to pagarei quando voltar.
36 Maŋ Isa yʼa ruute sey, yʼede: «A elkiyadá maŋ, ti diine ɗoŋ torguwo aɗo geŋ, wede tuuku baka ki wede ɗoŋ kʼoogire an yi gusse me?»
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Wede suuniyo kʼoogoro yi diʼn gime onamí, yʼede: «Bakadí wede i ize adde koɗuwo a yode gen̰n̰o.» Iŋkino maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Geŋ kʼodo, kee toŋ kʼaasoy iŋkino kay.»
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai, e faze da mesma maneira.
38 Aame Isa kane ti sanalliyagí an sooru a urzi geŋ, an tʼiide adda kʼille soo, a ume geŋ i dʼede erewo sundutú Marte todʼ tʼanni ziiɗa di tode.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa;
39 To Marte i-dʼede teematú sundutú Mariyam, todʼ tʼa-guune a sirpa zoŋ ki Galmeega ti dʼollige ono ɗoŋ yi dooyiso.
39 E tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Marte gette naabo zigile i ti ziiɗa, tʼa dʼiide kʼume kʼIsa ti di ruute, tʼede: «Galmeeʼki nuŋ, kee a-ki kaza munɗa ye koo, kunuŋ teemadó gette naabo pay tʼo dʼiili a nuŋ siidó me? Iŋkino ki rooto tʼa di nʼ nooge»
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços; e, aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá de que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe que me ajude.
41 Maŋ Galmeega yi diʼn gime onamtú, yʼede: «Marte, Marte, koŋ ulbí i-dʼooɗiyo wo mi dʼelkiso ki sulɗi ɓaadaŋ,
41 E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas coisas, mas uma só é necessária;
42 wo munɗa soo ɗaŋŋal wede i dehu mʼaase me. To Mariyam ti biire munɗa wede majjaane a jiire, wenɗa yi kʼaane yi ki tʼooɗiba ye.»
42 E Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.