Lucas 10
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT
1 Saŋ maŋ tiŋ geŋ Galmeega yi biire sanalliyagi ti doolo, kane ada sarat makumu sire, wo yʼan ikkipe sire sire, an dʼuugume kʼadda geegiryagi ti omagi pay ɗoŋ yode batum yi dihe yʼetta.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Yʼan di ruute, yʼede: «Kane ɗoŋ duuru eŋ aa doome goole yʼize kʼayɗu, wo ɗoŋ naabo baata. Iŋkino kun tondo wede doome kono yʼa-tʼigibo ɗoŋ naabo kʼayɗu.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Aŋkeŋ kun eŋgilo! Kun ollo, nʼun agisa eŋ aakede in̰n̰i damɓami kʼadda diine sullibagi.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 A beyguŋ soŋko kun amɓa ye, ise eese, ise toɓiyagi ti doolo toŋ maŋ. A urzi wenɗa soo toŋ kun tʼeesey ye.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Aame kun tʼiidey adda ɓoy tuuku maŋ, ki poone kun dʼeesoy: “Toose Raa ti koona adda ɓoy en̰n̰o.”
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Aame wede i dehu toose a ume geŋ ede maŋ, toose kune tʼa koonoy eedí. Wo aame wede iŋkino umbo maŋ, toose kune tʼa-kamoy ki tudduguŋ.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Ɓoy wede unni ziiɗey maŋ, kun lekkoy aŋgen̰n̰o, kun dʼoomoy, kun dʼooɓoy munɗa wede an un tʼeley me, kono wede yi naabiyaʼŋ i-dʼede urzi yʼa oomi ti bey ɗoŋ yʼan naabiya. Kun ɗettitey ɓoy ti ɓoy ye.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Aame kun tʼiidey adda geeger ere tuuku wo an unni ziiɗey maŋ, kun oomoy munɗa wede an un tʼeley me.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Adda geeger gette, kun an eloy beeko a ɗoŋ kʼeeni, wo a ɗoŋtú kun an di rootoy, kunʼde: “Moziko Raa tʼiina goppoŋ ti kune.”
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Wo aame kun tʼiidey adda geeger ere tuuku wo ɗoŋtú an un kiʼn ziiɗey ye maŋ, kun dʼeŋgiloy bere ɗoŋ duuru wo kun an di rootoy a ɗoŋ pay, kun dʼeesoy:
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 “Kaye odde siiɗaguŋ wede a zoŋɗey toŋ ay un ti yʼ tottigo, geŋ i-kaza Raa ulbí uŋse ye ti kune me. Wo geŋ ono eŋ kunʼni suuno koɗuwo: Moziko Raa tʼiina goppoŋ ti kune.”
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Kun ollo, nʼun di rooto, onniyo ere Raa yi ɗekka booro gette, kane ɗoŋ geeger Sodom booradaŋ tʼa koona soodo ti ɗoŋ ki geeger gettiyo.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Dabar a kune ɗoŋ geeger Korazeŋ! Dabar a kune ɗoŋ geeger Betsayda! Ɗerec, aame sulɗi kʼarmika ɗoŋ Raa yʼize di kune geŋ aŋki yʼaase a geeger Tir ti Sidoŋ maŋ, aŋki ti kaagine ɗoŋzaŋ an tʼossite kallagi môolo wo tuddaŋ an aa di kosse puure, wo an di-kime lekkiyadaŋ.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Kono kamo onniyo ere Raa yi ɗekka booro gette, kane ɗoŋ geeger Tir ti Sidoŋ booradaŋ tʼa koona soodo ti ere ki kune.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Wo kune ɗoŋ geeger Kapernayim, kun elkiyo miŋ Raa yʼun tiʼn sika kʼawwa ki kandaane ko? Aha! Raa yʼun tiʼn ɗeega adda diine ɗoŋ unto.»
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Isa yʼan di ruute sey a sanalliyagí, yʼede: «Wede un ollige maŋ, geŋ aa yʼollige nuuno. Wede unni koogire maŋ, geŋ aa yi koogire nuuno. Wo wede i ni koogire maŋ, geŋ aa yi koogire wede i nʼigibo.»
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Kane sanalliyagi ada sarat makumu sire geŋ an di-gimo ulbaŋ ôoniyo tʼuŋsuwo, wo an di ruute, anʼde: «Galmeegey, siitanɗani toŋ an aynʼollige aame ay an rootiyo munɗa ti sundá maŋ.»
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ ni wolliyo Meeda siitanɗani, tʼa iiro ti kandaane aakede omile mizzi.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Kun ollo, nʼun ele toogo ere kun dʼozire tʼekki mimbayi, tʼekkʼottiyagi wo tʼekki toogo pay ere ki adu, wo munɗa un dʼisa ulsu a kune umbo.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Wo beehiye kune ulbuguŋ un isiyo uŋse kono siitanɗani an un ollige, wo ki too maŋ beehiye a ceere ulbuguŋ aase uŋse kono sumɓiyaguŋ raaŋiyta adda mattup ki Raa a kandaane.»
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Aame gen̰n̰o batum, Isa Unde Kamilen̰ ti diʼn ûune addí tʼuŋsuwo wo yʼa ruute, yʼede: «Meeʼki nuŋ, kee Galmeeʼki kandaane ti siiɗo, ni ki tamma kono sulɗi eŋ kʼan diʼn umbiɗa a ɗoŋ suuniyo kʼono wo a ɗoŋ eedaŋ soodo a elkiso geŋ me, wo kʼan tʼiiɗiba ita a ɗoŋ aa in̰n̰i sun̰n̰i. Eyye Meeʼki nuŋ, geŋ ki dihe sulɗi a tʼise iŋkino.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Sulɗi pay Meegó Raa yʼo nʼele a beezó. Wenɗa soo toŋ a suune Ulo umbo, i yʼ suune Meega ɗaŋŋal, wo wenɗa soo toŋ a suune Meega umbo, i yʼ suune Ulo wo ti kane ɗoŋ Ulo yi dehu yʼan tʼooɗiba itadí ɗaŋŋal.»
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Saŋ maŋ Isa yʼa-gime ki tukki sanalliyagi wo yʼan di ruute a kane siidaŋ, yʼede: «Uŋsuwo a kune a munɗa wede kun wolliyo en̰n̰o.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Kun ollo, nʼun di rooto, nebiyagi ɓaadaŋ ti mozagi ɓaadaŋ an dihe an di wolle munɗa wede kun wolliyo en̰n̰o, wo an gi di yʼ wulle ye. An dihe an dʼolliga munɗa wede kun ollige en̰n̰o, wo an gi di yʼilliga ye.»
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Onniyo soo, wede suuniyo kʼoogoro yi dehu yi-dʼekke ikka tʼurzi kʼono a Isa. Iŋkino maŋ yʼa dʼiide sirpadí, yʼa yi tunde, yʼede: «Wede dooyisadey, nʼaase moo me kono nʼa tʼoona lekkiyo ere ki daayum te?»
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Isa yi di ruute, yʼede: «An riiŋe adda mattup kʼoogiradiŋ moo me? Moo me ki gariya adda me?»
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Wede geŋ yi diʼn gime onamí, yʼede: «An riiŋe, anʼde: “Ki geyyo Galmeega Raazá ti addá pay, ti undá pay, ti toogadá pay wo ti elkisadá pay.” Wo soŋ anʼde: “Ki geyyo bakadá aa ki geyyiso tuddá batum.”»
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Iŋkino maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Onamá ki ni ruute geŋ ɗerec. Kʼiso iŋkino wo kʼa lekka.»
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Wo wede suuniyo kʼoogoro yi dehu yʼa tʼokkima bizí, iŋkino yʼa tunde Isa, yʼede: «Bakadó wee wee?»
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «I dʼede wedusu soo iŋkino, yi ɗeegu ti Zeruzalem yʼamɓe ki geeger Zeriko. Yo yi-tʼiire bey ɗoŋ ɗekkiyo kʼurzi, sulɗizí an tʼuube pay, an di yʼ gusse, an di yʼiili pulpul a siiɗo wo an dʼiŋgile.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Saŋ maŋ i dʼiido wede seɗeke yi ɗeegu tʼurzi gen̰n̰o kay. Aame yʼiina yi wulle wedusu kaŋ moone maŋ, yʼa uɗɗe dokki ti yode, yʼa iŋgile.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Iŋkino kay i dʼiido wedusu yoŋ ti biza bumɓu Lebi yʼiina a ume gen̰n̰o, wo aame yi wulle wede gen̰n̰o maŋ, yʼa uɗɗe dokki ti yode, yʼa iŋgile.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Saŋ i dʼiido Samariten yi tʼette torguwo, yʼa iina a ume gen̰n̰o kay. Aame yi wulle wede gen̰n̰o maŋ, i di tʼize sommagi ɓaadaŋ.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Yʼa dʼiide goppoŋ ki tuddí wo a kunɗayí yi dʼiɓiti egey ti toote kʼin̰n̰i bin̰, maŋ yi di gittite. Yʼa di yʼumɓe eego buurizí, yʼa-di tʼiide kʼadda kʼille wo yʼa ti yʼ ziipe a ume ɗeegu torgagi, yʼa-tʼudige ɗok.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Soggo ti soohe maŋ, yi dʼiiɗiba tamma sire, yi-dʼele a wede ɓoy wo yi di ruute, yʼede: “Wede eŋ kʼa-tʼudigo ɗok a eedí. Wo soŋko ette a biita toŋ ki yʼoola ye, aame ni-gimo maŋ, munɗa wede ki dagga kono yode geŋ, nuŋ batum nʼa di yʼ tʼela.”»
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Maŋ Isa yʼa ruute sey, yʼede: «A elkiyadá maŋ, ti diine ɗoŋ torguwo aɗo geŋ, wede tuuku baka ki wede ɗoŋ kʼoogire an yi gusse me?»
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Wede suuniyo kʼoogoro yi diʼn gime onamí, yʼede: «Bakadí wede i ize adde koɗuwo a yode gen̰n̰o.» Iŋkino maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Geŋ kʼodo, kee toŋ kʼaasoy iŋkino kay.»
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Aame Isa kane ti sanalliyagí an sooru a urzi geŋ, an tʼiide adda kʼille soo, a ume geŋ i dʼede erewo sundutú Marte todʼ tʼanni ziiɗa di tode.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 To Marte i-dʼede teematú sundutú Mariyam, todʼ tʼa-guune a sirpa zoŋ ki Galmeega ti dʼollige ono ɗoŋ yi dooyiso.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Marte gette naabo zigile i ti ziiɗa, tʼa dʼiide kʼume kʼIsa ti di ruute, tʼede: «Galmeeʼki nuŋ, kee a-ki kaza munɗa ye koo, kunuŋ teemadó gette naabo pay tʼo dʼiili a nuŋ siidó me? Iŋkino ki rooto tʼa di nʼ nooge»
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Maŋ Galmeega yi diʼn gime onamtú, yʼede: «Marte, Marte, koŋ ulbí i-dʼooɗiyo wo mi dʼelkiso ki sulɗi ɓaadaŋ,
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 wo munɗa soo ɗaŋŋal wede i dehu mʼaase me. To Mariyam ti biire munɗa wede majjaane a jiire, wenɗa yi kʼaane yi ki tʼooɗiba ye.»
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.