Lucas 10

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Saŋ maŋ tiŋ geŋ Galmeega yi biire sanalliyagi ti doolo, kane ada sarat makumu sire, wo yʼan ikkipe sire sire, an dʼuugume kʼadda geegiryagi ti omagi pay ɗoŋ yode batum yi dihe yʼetta.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Yʼan di ruute, yʼede: «Kane ɗoŋ duuru eŋ aa doome goole yʼize kʼayɗu, wo ɗoŋ naabo baata. Iŋkino kun tondo wede doome kono yʼa-tʼigibo ɗoŋ naabo kʼayɗu.
2 E lhes disse:
3 Aŋkeŋ kun eŋgilo! Kun ollo, nʼun agisa eŋ aakede in̰n̰i damɓami kʼadda diine sullibagi.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 A beyguŋ soŋko kun amɓa ye, ise eese, ise toɓiyagi ti doolo toŋ maŋ. A urzi wenɗa soo toŋ kun tʼeesey ye.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Aame kun tʼiidey adda ɓoy tuuku maŋ, ki poone kun dʼeesoy: “Toose Raa ti koona adda ɓoy en̰n̰o.”
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Aame wede i dehu toose a ume geŋ ede maŋ, toose kune tʼa koonoy eedí. Wo aame wede iŋkino umbo maŋ, toose kune tʼa-kamoy ki tudduguŋ.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Ɓoy wede unni ziiɗey maŋ, kun lekkoy aŋgen̰n̰o, kun dʼoomoy, kun dʼooɓoy munɗa wede an un tʼeley me, kono wede yi naabiyaʼŋ i-dʼede urzi yʼa oomi ti bey ɗoŋ yʼan naabiya. Kun ɗettitey ɓoy ti ɓoy ye.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Aame kun tʼiidey adda geeger ere tuuku wo an unni ziiɗey maŋ, kun oomoy munɗa wede an un tʼeley me.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Adda geeger gette, kun an eloy beeko a ɗoŋ kʼeeni, wo a ɗoŋtú kun an di rootoy, kunʼde: “Moziko Raa tʼiina goppoŋ ti kune.”
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Wo aame kun tʼiidey adda geeger ere tuuku wo ɗoŋtú an un kiʼn ziiɗey ye maŋ, kun dʼeŋgiloy bere ɗoŋ duuru wo kun an di rootoy a ɗoŋ pay, kun dʼeesoy:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 “Kaye odde siiɗaguŋ wede a zoŋɗey toŋ ay un ti yʼ tottigo, geŋ i-kaza Raa ulbí uŋse ye ti kune me. Wo geŋ ono eŋ kunʼni suuno koɗuwo: Moziko Raa tʼiina goppoŋ ti kune.”
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Kun ollo, nʼun di rooto, onniyo ere Raa yi ɗekka booro gette, kane ɗoŋ geeger Sodom booradaŋ tʼa koona soodo ti ɗoŋ ki geeger gettiyo.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Dabar a kune ɗoŋ geeger Korazeŋ! Dabar a kune ɗoŋ geeger Betsayda! Ɗerec, aame sulɗi kʼarmika ɗoŋ Raa yʼize di kune geŋ aŋki yʼaase a geeger Tir ti Sidoŋ maŋ, aŋki ti kaagine ɗoŋzaŋ an tʼossite kallagi môolo wo tuddaŋ an aa di kosse puure, wo an di-kime lekkiyadaŋ.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Kono kamo onniyo ere Raa yi ɗekka booro gette, kane ɗoŋ geeger Tir ti Sidoŋ booradaŋ tʼa koona soodo ti ere ki kune.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Wo kune ɗoŋ geeger Kapernayim, kun elkiyo miŋ Raa yʼun tiʼn sika kʼawwa ki kandaane ko? Aha! Raa yʼun tiʼn ɗeega adda diine ɗoŋ unto.»
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Isa yʼan di ruute sey a sanalliyagí, yʼede: «Wede un ollige maŋ, geŋ aa yʼollige nuuno. Wede unni koogire maŋ, geŋ aa yi koogire nuuno. Wo wede i ni koogire maŋ, geŋ aa yi koogire wede i nʼigibo.»
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Kane sanalliyagi ada sarat makumu sire geŋ an di-gimo ulbaŋ ôoniyo tʼuŋsuwo, wo an di ruute, anʼde: «Galmeegey, siitanɗani toŋ an aynʼollige aame ay an rootiyo munɗa ti sundá maŋ.»
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ ni wolliyo Meeda siitanɗani, tʼa iiro ti kandaane aakede omile mizzi.
18 Jesus lhes disse:
19 Kun ollo, nʼun ele toogo ere kun dʼozire tʼekki mimbayi, tʼekkʼottiyagi wo tʼekki toogo pay ere ki adu, wo munɗa un dʼisa ulsu a kune umbo.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Wo beehiye kune ulbuguŋ un isiyo uŋse kono siitanɗani an un ollige, wo ki too maŋ beehiye a ceere ulbuguŋ aase uŋse kono sumɓiyaguŋ raaŋiyta adda mattup ki Raa a kandaane.»
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Aame gen̰n̰o batum, Isa Unde Kamilen̰ ti diʼn ûune addí tʼuŋsuwo wo yʼa ruute, yʼede: «Meeʼki nuŋ, kee Galmeeʼki kandaane ti siiɗo, ni ki tamma kono sulɗi eŋ kʼan diʼn umbiɗa a ɗoŋ suuniyo kʼono wo a ɗoŋ eedaŋ soodo a elkiso geŋ me, wo kʼan tʼiiɗiba ita a ɗoŋ aa in̰n̰i sun̰n̰i. Eyye Meeʼki nuŋ, geŋ ki dihe sulɗi a tʼise iŋkino.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Sulɗi pay Meegó Raa yʼo nʼele a beezó. Wenɗa soo toŋ a suune Ulo umbo, i yʼ suune Meega ɗaŋŋal, wo wenɗa soo toŋ a suune Meega umbo, i yʼ suune Ulo wo ti kane ɗoŋ Ulo yi dehu yʼan tʼooɗiba itadí ɗaŋŋal.»
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Saŋ maŋ Isa yʼa-gime ki tukki sanalliyagi wo yʼan di ruute a kane siidaŋ, yʼede: «Uŋsuwo a kune a munɗa wede kun wolliyo en̰n̰o.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Kun ollo, nʼun di rooto, nebiyagi ɓaadaŋ ti mozagi ɓaadaŋ an dihe an di wolle munɗa wede kun wolliyo en̰n̰o, wo an gi di yʼ wulle ye. An dihe an dʼolliga munɗa wede kun ollige en̰n̰o, wo an gi di yʼilliga ye.»
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Onniyo soo, wede suuniyo kʼoogoro yi dehu yi-dʼekke ikka tʼurzi kʼono a Isa. Iŋkino maŋ yʼa dʼiide sirpadí, yʼa yi tunde, yʼede: «Wede dooyisadey, nʼaase moo me kono nʼa tʼoona lekkiyo ere ki daayum te?»
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Isa yi di ruute, yʼede: «An riiŋe adda mattup kʼoogiradiŋ moo me? Moo me ki gariya adda me?»
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Wede geŋ yi diʼn gime onamí, yʼede: «An riiŋe, anʼde: “Ki geyyo Galmeega Raazá ti addá pay, ti undá pay, ti toogadá pay wo ti elkisadá pay.” Wo soŋ anʼde: “Ki geyyo bakadá aa ki geyyiso tuddá batum.”»
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Iŋkino maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Onamá ki ni ruute geŋ ɗerec. Kʼiso iŋkino wo kʼa lekka.»
28 Então Jesus lhe disse:
29 Wo wede suuniyo kʼoogoro yi dehu yʼa tʼokkima bizí, iŋkino yʼa tunde Isa, yʼede: «Bakadó wee wee?»
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «I dʼede wedusu soo iŋkino, yi ɗeegu ti Zeruzalem yʼamɓe ki geeger Zeriko. Yo yi-tʼiire bey ɗoŋ ɗekkiyo kʼurzi, sulɗizí an tʼuube pay, an di yʼ gusse, an di yʼiili pulpul a siiɗo wo an dʼiŋgile.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Saŋ maŋ i dʼiido wede seɗeke yi ɗeegu tʼurzi gen̰n̰o kay. Aame yʼiina yi wulle wedusu kaŋ moone maŋ, yʼa uɗɗe dokki ti yode, yʼa iŋgile.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Iŋkino kay i dʼiido wedusu yoŋ ti biza bumɓu Lebi yʼiina a ume gen̰n̰o, wo aame yi wulle wede gen̰n̰o maŋ, yʼa uɗɗe dokki ti yode, yʼa iŋgile.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Saŋ i dʼiido Samariten yi tʼette torguwo, yʼa iina a ume gen̰n̰o kay. Aame yi wulle wede gen̰n̰o maŋ, i di tʼize sommagi ɓaadaŋ.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Yʼa dʼiide goppoŋ ki tuddí wo a kunɗayí yi dʼiɓiti egey ti toote kʼin̰n̰i bin̰, maŋ yi di gittite. Yʼa di yʼumɓe eego buurizí, yʼa-di tʼiide kʼadda kʼille wo yʼa ti yʼ ziipe a ume ɗeegu torgagi, yʼa-tʼudige ɗok.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Soggo ti soohe maŋ, yi dʼiiɗiba tamma sire, yi-dʼele a wede ɓoy wo yi di ruute, yʼede: “Wede eŋ kʼa-tʼudigo ɗok a eedí. Wo soŋko ette a biita toŋ ki yʼoola ye, aame ni-gimo maŋ, munɗa wede ki dagga kono yode geŋ, nuŋ batum nʼa di yʼ tʼela.”»
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Maŋ Isa yʼa ruute sey, yʼede: «A elkiyadá maŋ, ti diine ɗoŋ torguwo aɗo geŋ, wede tuuku baka ki wede ɗoŋ kʼoogire an yi gusse me?»
36 Então Jesus perguntou:
37 Wede suuniyo kʼoogoro yi diʼn gime onamí, yʼede: «Bakadí wede i ize adde koɗuwo a yode gen̰n̰o.» Iŋkino maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Geŋ kʼodo, kee toŋ kʼaasoy iŋkino kay.»
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Aame Isa kane ti sanalliyagí an sooru a urzi geŋ, an tʼiide adda kʼille soo, a ume geŋ i dʼede erewo sundutú Marte todʼ tʼanni ziiɗa di tode.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 To Marte i-dʼede teematú sundutú Mariyam, todʼ tʼa-guune a sirpa zoŋ ki Galmeega ti dʼollige ono ɗoŋ yi dooyiso.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Marte gette naabo zigile i ti ziiɗa, tʼa dʼiide kʼume kʼIsa ti di ruute, tʼede: «Galmeeʼki nuŋ, kee a-ki kaza munɗa ye koo, kunuŋ teemadó gette naabo pay tʼo dʼiili a nuŋ siidó me? Iŋkino ki rooto tʼa di nʼ nooge»
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Maŋ Galmeega yi diʼn gime onamtú, yʼede: «Marte, Marte, koŋ ulbí i-dʼooɗiyo wo mi dʼelkiso ki sulɗi ɓaadaŋ,
41 Mas o Senhor respondeu:
42 wo munɗa soo ɗaŋŋal wede i dehu mʼaase me. To Mariyam ti biire munɗa wede majjaane a jiire, wenɗa yi kʼaane yi ki tʼooɗiba ye.»
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.