João 9

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Onniyo soo Isa yi sooru, maŋ yi wulle wede koosiyo tʼume an yʼehe to.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Maŋ kane sanalliyagí an di yʼ tunde, anʼde: «Wede dooyisadey, wede eŋ ize olɗiko miŋ, yode kunuŋ maawí ko, an di yʼehe koosiyo me?»
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Yoŋ koosiyo kono kʼolɗiko yode ye, wo kono kʼolɗiko maawí ye. An yʼehe koosiyo kono Raa yi dehu yʼa kize toogadí tʼurzi yode.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Peeɗo to ede ɓotto, tʼa ki tʼiire ye geŋ, in dʼise naabo ki wede i nʼigibo. Aame diɗɗo tʼiina maŋ, wenɗa soo toŋ a naaba umbo.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Aŋken̰n̰o nuŋ adda duniya ɓotto eŋ, nuŋ miŋ wede i dʼeliyo toore a ɗoŋ duniya pay.»
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Aame Isa yʼa ti ruute iŋkino maŋ, yi biɗɗe lee a siiɗo, yʼa-lutte, yi-tʼelite eda wede koosiyo gen̰n̰o,
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 maŋ yi di ruute, yʼede: «Kʼodo, ki tʼopili a togile ki Silowe.» (Suma Silowe i-kaza «Agisa».) Wede geŋ yʼa iide, yʼa tʼupilo, yi-gimo maŋ yi wolliyo keren̰.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ kʼita waayadí ti kane ɗoŋ i yi wullite yʼahultu geŋ, an di ruute, anʼde: «Ɗe eŋ wede i-ti konso, i dʼahultu ginno ye ko?»
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Ɗoŋ oŋgo anʼde: «Eŋ yode.» Oŋgo anʼde: «Ato, eŋ yode ye. Wenɗa eŋ yi yi deeƴiso.» Maŋ yode batum yʼede: «Eŋ miŋ nuuno ɗey.»
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Kane an di yi tunde, anʼde: «Kaŋ mummino edayá a tʼihina me?»
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Maŋ yoŋ yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Wede an yi waaku Isa geŋ yi-lutte siiɗo ti lee bizí, wo yʼo-tʼelite a edayó, maŋ yʼo di ruute, yʼede: “Kʼodo, ki tʼopili a togile Silowe.” Nʼa iide, nʼa tʼupilo, maŋ edayó o-tʼihino.»
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Maŋ kane an di ruute, anʼde: «Wede geŋ too me?» Yoŋ yʼa ruute, yʼede: «Ɗaŋ ni ki suune ye.»
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Koosiyo wede edayí i tʼihina geŋ, an di tʼiide ki ɗaana Pariziyeŋ.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Onniyo ere Isa yi lutte siiɗo, yi dʼihina eda wede geŋ, onniyo gette onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Iŋkino maŋ kane Pariziyeŋ toŋ an di yʼ tunde, anʼde: «Mummino edayá a tʼihina me?» Maŋ wede yʼan di ruute, yʼede: «Nʼuune bee me, wede yʼiideʼŋ, yʼo tʼuŋkite lee a edayó, wo nʼiideʼŋ nʼa tʼupilo, maŋ edayó a tʼihina, ni wolliyo.»
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Maŋ kane Pariziyeŋ oŋgo an di ruute, anʼde: «Wede ize naabo gette yi kʼiido ti Raa ye, kono yʼa ti diipiɗa onniyo ere ki puukiyadiŋ.» Wo ɗe kane ɗoŋ soŋ anʼde: «Wede kʼolɗiko sulɗi kʼarmika kino yʼaane yi tʼise ko?» Geŋ ti diinayaŋ an tʼîhinte.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Iŋkino maŋ wede koosiyo edayí i tʼihina geŋ, an di yʼ tunde sey, anʼde: «Ɗe kee kʼede moo me a wede a ihina edayá me?» Maŋ wede yʼa ruute, yʼede: «Yoŋ geŋ nebi.»
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Wo kane deero Yawudiyagi an di-tuuge kʼamɓu, wede geŋ ti poone yoŋ koosiyo wo aŋkeŋ edayí a tʼihina me. Iŋkino an di wiiko maawi kʼehiyadí.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Maawí an iina maŋ, an diʼn tunde, anʼde: «Yode eŋ ulo kune kotto ko? Wo kun yʼehe miŋ koosiyo to ko? Wo aŋkeŋ mummino yi wolliyo me?»
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Kane maawí an an diʼn gime onamaŋ, anʼde: «Eyye, ay suune eŋ uley, wo ay ehe koosiyo to.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Wo aŋken̰n̰o yi wolliyo aaze mummino ay ki suune ye, wenɗa i ele beeko ay ki yʼ suune ye. Kun tondo yode, yoŋ en̰n̰o yi tʼize goole, yʼun ti rooto.»
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Maawí an rootiyo iŋkino kono an orgiso a deero Yawudiyagi, kono kane an ti ruute ti diinayaŋ anʼde, wede yi ruuta keren̰ Isa yoŋ Almasi Raa yi biire maŋ, an ti yʼ limma ti diinayaŋ me, kʼadda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso yi kʼetta ye.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Geŋ iŋkino maawí an ruute, anʼde: «Yoŋ en̰n̰o yi tʼize goole, kun tondo yode» me.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Maŋ kane Pariziyeŋ an di yʼ wiike sey ki sirwe, wo an i di ruute, anʼde: «Ki rooto ɗerec a ɗaana Raa, ki kaye maŋ ay suune wede eŋ yoŋ wede kʼolɗiko.»
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Iŋkino yoŋ yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ ni ki suune ye yoŋ wede kʼolɗiko, wede kʼolɗiko ye toŋ maŋ. Ki nuŋ munɗa wede ni suune, ti poone nuŋ koosiyo wo aŋkeŋ ni wolliyo.»
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Kane an di yʼ tunde, anʼde: «Yʼa ize moo me? Mummino me yʼa di tʼihina edayá me?»
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ ono geŋ nʼun ti ruute, wo kun ki nʼilliga ye. Ɗe ki moo me kun dehu nʼun di roote sey me? Kunuŋ, kune toŋ kun dehu kun tʼise sanalliyagí pây ko?»
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Iŋkino maŋ an di yʼiise kalɗita, anʼde: «Kee sanallusu yode me, kaye sanalliyagi ki Muusa.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Kaye ay suune a Muusa Raa yi ruute me, wo yo wede eŋ ay ki suune ye yʼettiyo ti tunɗa koo maŋ.»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Wede yʼan di ruute, yʼede: «Onamguŋ eŋ nuŋ ni ziiɗa giggiró, wede yʼo tʼihina edayó miŋ, way kunʼde yʼettiyo ti tunɗa kun ki suune ye!
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Kine in suune Raa geŋ ɗoŋ kʼolɗiko yi kiʼn ollige ye. Wo yʼollige wede i ottilso wo yʼisiyo naabo ere aa yode Raa yi dehu.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Tʼume kʼeesiyo duniya bini aŋki, wenɗa kaŋ soo toŋ yi kʼilliga ye wedusu yi di tʼihina eda koosiyo tʼume kʼehiyadí me.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Aame wede eŋ yi kʼiido ti Raa ye maŋ, yi kʼaane yi ki tʼise munɗa ye.»
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Iŋkino maŋ kane an i di ruute, anʼde: «Kee miŋ tʼume kʼehiyadá to n̰ilpiyo adda kʼolɗiko, miŋ ki dehu kʼay diʼn dooye!» Maŋ an di yʼilmi, an di yʼuɗɗe paate.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Aame Isa yʼilliga wede yi ihina edayí geŋ deero Yawudiyagi an ti yʼilmi maŋ, yʼa iide, yʼa yʼuuney wo yi di ruute, yʼede: «Kee ki ziipe addá ko a yoŋ wede an yʼehe aa ulo wede eŋ me?»
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Maŋ wede geŋ yi diʼn gime onamí, yʼede: «Yoŋ wee wee Galmeegó, kono nʼa zaape addó a yode me?»
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Isa yi di ruute, yʼede: «Wede ki yi wolliyo wo a-rootiyo, eŋ miŋ yode.»
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Maŋ wede yi di ruute, yʼede: «Nuŋ ni ziipe addó a kee, Galmeegó.» Yʼa-dikke, yʼa tʼuttile a ɗaanadí.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Iŋkino maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Nuŋ nʼiido kʼadda duniya kono nʼa ɗekka booro, ɗoŋ koŋzayi edayaŋ a-tʼihina, wo ɗoŋ an wolliyo geŋ an tʼisa koŋzayi.»
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 A sirpa geŋ i dʼede Pariziyeŋ an illiga iŋkino maŋ, an di ruute, anʼde: «Kunuŋ kaye toŋ ay tʼisa koŋzayi pay ko?»
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Aame kune koŋzayi wo munɗa wede kun isiyo kun ki suune ye maŋ, geŋ booro tʼun kiʼn seeɗa ye. Wo kune kunʼde kun wolliyo keren̰ geŋ, booro tʼun diʼn seeɗa, olɗikaguŋ a lekka daayum a egguŋ.»
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.