João 9

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Onniyo soo Isa yi sooru, maŋ yi wulle wede koosiyo tʼume an yʼehe to.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Maŋ kane sanalliyagí an di yʼ tunde, anʼde: «Wede dooyisadey, wede eŋ ize olɗiko miŋ, yode kunuŋ maawí ko, an di yʼehe koosiyo me?»
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Yoŋ koosiyo kono kʼolɗiko yode ye, wo kono kʼolɗiko maawí ye. An yʼehe koosiyo kono Raa yi dehu yʼa kize toogadí tʼurzi yode.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Peeɗo to ede ɓotto, tʼa ki tʼiire ye geŋ, in dʼise naabo ki wede i nʼigibo. Aame diɗɗo tʼiina maŋ, wenɗa soo toŋ a naaba umbo.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Aŋken̰n̰o nuŋ adda duniya ɓotto eŋ, nuŋ miŋ wede i dʼeliyo toore a ɗoŋ duniya pay.»
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Aame Isa yʼa ti ruute iŋkino maŋ, yi biɗɗe lee a siiɗo, yʼa-lutte, yi-tʼelite eda wede koosiyo gen̰n̰o,
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 maŋ yi di ruute, yʼede: «Kʼodo, ki tʼopili a togile ki Silowe.» (Suma Silowe i-kaza «Agisa».) Wede geŋ yʼa iide, yʼa tʼupilo, yi-gimo maŋ yi wolliyo keren̰.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ kʼita waayadí ti kane ɗoŋ i yi wullite yʼahultu geŋ, an di ruute, anʼde: «Ɗe eŋ wede i-ti konso, i dʼahultu ginno ye ko?»
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Ɗoŋ oŋgo anʼde: «Eŋ yode.» Oŋgo anʼde: «Ato, eŋ yode ye. Wenɗa eŋ yi yi deeƴiso.» Maŋ yode batum yʼede: «Eŋ miŋ nuuno ɗey.»
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Kane an di yi tunde, anʼde: «Kaŋ mummino edayá a tʼihina me?»
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Maŋ yoŋ yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Wede an yi waaku Isa geŋ yi-lutte siiɗo ti lee bizí, wo yʼo-tʼelite a edayó, maŋ yʼo di ruute, yʼede: “Kʼodo, ki tʼopili a togile Silowe.” Nʼa iide, nʼa tʼupilo, maŋ edayó o-tʼihino.»
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Maŋ kane an di ruute, anʼde: «Wede geŋ too me?» Yoŋ yʼa ruute, yʼede: «Ɗaŋ ni ki suune ye.»
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Koosiyo wede edayí i tʼihina geŋ, an di tʼiide ki ɗaana Pariziyeŋ.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Onniyo ere Isa yi lutte siiɗo, yi dʼihina eda wede geŋ, onniyo gette onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Iŋkino maŋ kane Pariziyeŋ toŋ an di yʼ tunde, anʼde: «Mummino edayá a tʼihina me?» Maŋ wede yʼan di ruute, yʼede: «Nʼuune bee me, wede yʼiideʼŋ, yʼo tʼuŋkite lee a edayó, wo nʼiideʼŋ nʼa tʼupilo, maŋ edayó a tʼihina, ni wolliyo.»
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Maŋ kane Pariziyeŋ oŋgo an di ruute, anʼde: «Wede ize naabo gette yi kʼiido ti Raa ye, kono yʼa ti diipiɗa onniyo ere ki puukiyadiŋ.» Wo ɗe kane ɗoŋ soŋ anʼde: «Wede kʼolɗiko sulɗi kʼarmika kino yʼaane yi tʼise ko?» Geŋ ti diinayaŋ an tʼîhinte.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Iŋkino maŋ wede koosiyo edayí i tʼihina geŋ, an di yʼ tunde sey, anʼde: «Ɗe kee kʼede moo me a wede a ihina edayá me?» Maŋ wede yʼa ruute, yʼede: «Yoŋ geŋ nebi.»
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Wo kane deero Yawudiyagi an di-tuuge kʼamɓu, wede geŋ ti poone yoŋ koosiyo wo aŋkeŋ edayí a tʼihina me. Iŋkino an di wiiko maawi kʼehiyadí.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Maawí an iina maŋ, an diʼn tunde, anʼde: «Yode eŋ ulo kune kotto ko? Wo kun yʼehe miŋ koosiyo to ko? Wo aŋkeŋ mummino yi wolliyo me?»
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Kane maawí an an diʼn gime onamaŋ, anʼde: «Eyye, ay suune eŋ uley, wo ay ehe koosiyo to.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Wo aŋken̰n̰o yi wolliyo aaze mummino ay ki suune ye, wenɗa i ele beeko ay ki yʼ suune ye. Kun tondo yode, yoŋ en̰n̰o yi tʼize goole, yʼun ti rooto.»
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Maawí an rootiyo iŋkino kono an orgiso a deero Yawudiyagi, kono kane an ti ruute ti diinayaŋ anʼde, wede yi ruuta keren̰ Isa yoŋ Almasi Raa yi biire maŋ, an ti yʼ limma ti diinayaŋ me, kʼadda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso yi kʼetta ye.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Geŋ iŋkino maawí an ruute, anʼde: «Yoŋ en̰n̰o yi tʼize goole, kun tondo yode» me.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Maŋ kane Pariziyeŋ an di yʼ wiike sey ki sirwe, wo an i di ruute, anʼde: «Ki rooto ɗerec a ɗaana Raa, ki kaye maŋ ay suune wede eŋ yoŋ wede kʼolɗiko.»
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Iŋkino yoŋ yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ ni ki suune ye yoŋ wede kʼolɗiko, wede kʼolɗiko ye toŋ maŋ. Ki nuŋ munɗa wede ni suune, ti poone nuŋ koosiyo wo aŋkeŋ ni wolliyo.»
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Kane an di yʼ tunde, anʼde: «Yʼa ize moo me? Mummino me yʼa di tʼihina edayá me?»
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ ono geŋ nʼun ti ruute, wo kun ki nʼilliga ye. Ɗe ki moo me kun dehu nʼun di roote sey me? Kunuŋ, kune toŋ kun dehu kun tʼise sanalliyagí pây ko?»
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Iŋkino maŋ an di yʼiise kalɗita, anʼde: «Kee sanallusu yode me, kaye sanalliyagi ki Muusa.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Kaye ay suune a Muusa Raa yi ruute me, wo yo wede eŋ ay ki suune ye yʼettiyo ti tunɗa koo maŋ.»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Wede yʼan di ruute, yʼede: «Onamguŋ eŋ nuŋ ni ziiɗa giggiró, wede yʼo tʼihina edayó miŋ, way kunʼde yʼettiyo ti tunɗa kun ki suune ye!
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Kine in suune Raa geŋ ɗoŋ kʼolɗiko yi kiʼn ollige ye. Wo yʼollige wede i ottilso wo yʼisiyo naabo ere aa yode Raa yi dehu.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Tʼume kʼeesiyo duniya bini aŋki, wenɗa kaŋ soo toŋ yi kʼilliga ye wedusu yi di tʼihina eda koosiyo tʼume kʼehiyadí me.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Aame wede eŋ yi kʼiido ti Raa ye maŋ, yi kʼaane yi ki tʼise munɗa ye.»
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Iŋkino maŋ kane an i di ruute, anʼde: «Kee miŋ tʼume kʼehiyadá to n̰ilpiyo adda kʼolɗiko, miŋ ki dehu kʼay diʼn dooye!» Maŋ an di yʼilmi, an di yʼuɗɗe paate.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Aame Isa yʼilliga wede yi ihina edayí geŋ deero Yawudiyagi an ti yʼilmi maŋ, yʼa iide, yʼa yʼuuney wo yi di ruute, yʼede: «Kee ki ziipe addá ko a yoŋ wede an yʼehe aa ulo wede eŋ me?»
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Maŋ wede geŋ yi diʼn gime onamí, yʼede: «Yoŋ wee wee Galmeegó, kono nʼa zaape addó a yode me?»
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Isa yi di ruute, yʼede: «Wede ki yi wolliyo wo a-rootiyo, eŋ miŋ yode.»
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Maŋ wede yi di ruute, yʼede: «Nuŋ ni ziipe addó a kee, Galmeegó.» Yʼa-dikke, yʼa tʼuttile a ɗaanadí.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Iŋkino maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Nuŋ nʼiido kʼadda duniya kono nʼa ɗekka booro, ɗoŋ koŋzayi edayaŋ a-tʼihina, wo ɗoŋ an wolliyo geŋ an tʼisa koŋzayi.»
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 A sirpa geŋ i dʼede Pariziyeŋ an illiga iŋkino maŋ, an di ruute, anʼde: «Kunuŋ kaye toŋ ay tʼisa koŋzayi pay ko?»
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Aame kune koŋzayi wo munɗa wede kun isiyo kun ki suune ye maŋ, geŋ booro tʼun kiʼn seeɗa ye. Wo kune kunʼde kun wolliyo keren̰ geŋ, booro tʼun diʼn seeɗa, olɗikaguŋ a lekka daayum a egguŋ.»
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.