João 9

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Onniyo soo Isa yi sooru, maŋ yi wulle wede koosiyo tʼume an yʼehe to.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Maŋ kane sanalliyagí an di yʼ tunde, anʼde: «Wede dooyisadey, wede eŋ ize olɗiko miŋ, yode kunuŋ maawí ko, an di yʼehe koosiyo me?»
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Yoŋ koosiyo kono kʼolɗiko yode ye, wo kono kʼolɗiko maawí ye. An yʼehe koosiyo kono Raa yi dehu yʼa kize toogadí tʼurzi yode.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Peeɗo to ede ɓotto, tʼa ki tʼiire ye geŋ, in dʼise naabo ki wede i nʼigibo. Aame diɗɗo tʼiina maŋ, wenɗa soo toŋ a naaba umbo.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Aŋken̰n̰o nuŋ adda duniya ɓotto eŋ, nuŋ miŋ wede i dʼeliyo toore a ɗoŋ duniya pay.»
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Aame Isa yʼa ti ruute iŋkino maŋ, yi biɗɗe lee a siiɗo, yʼa-lutte, yi-tʼelite eda wede koosiyo gen̰n̰o,
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 maŋ yi di ruute, yʼede: «Kʼodo, ki tʼopili a togile ki Silowe.» (Suma Silowe i-kaza «Agisa».) Wede geŋ yʼa iide, yʼa tʼupilo, yi-gimo maŋ yi wolliyo keren̰.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ kʼita waayadí ti kane ɗoŋ i yi wullite yʼahultu geŋ, an di ruute, anʼde: «Ɗe eŋ wede i-ti konso, i dʼahultu ginno ye ko?»
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Ɗoŋ oŋgo anʼde: «Eŋ yode.» Oŋgo anʼde: «Ato, eŋ yode ye. Wenɗa eŋ yi yi deeƴiso.» Maŋ yode batum yʼede: «Eŋ miŋ nuuno ɗey.»
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Kane an di yi tunde, anʼde: «Kaŋ mummino edayá a tʼihina me?»
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Maŋ yoŋ yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Wede an yi waaku Isa geŋ yi-lutte siiɗo ti lee bizí, wo yʼo-tʼelite a edayó, maŋ yʼo di ruute, yʼede: “Kʼodo, ki tʼopili a togile Silowe.” Nʼa iide, nʼa tʼupilo, maŋ edayó o-tʼihino.»
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Maŋ kane an di ruute, anʼde: «Wede geŋ too me?» Yoŋ yʼa ruute, yʼede: «Ɗaŋ ni ki suune ye.»
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Koosiyo wede edayí i tʼihina geŋ, an di tʼiide ki ɗaana Pariziyeŋ.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Onniyo ere Isa yi lutte siiɗo, yi dʼihina eda wede geŋ, onniyo gette onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Iŋkino maŋ kane Pariziyeŋ toŋ an di yʼ tunde, anʼde: «Mummino edayá a tʼihina me?» Maŋ wede yʼan di ruute, yʼede: «Nʼuune bee me, wede yʼiideʼŋ, yʼo tʼuŋkite lee a edayó, wo nʼiideʼŋ nʼa tʼupilo, maŋ edayó a tʼihina, ni wolliyo.»
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Maŋ kane Pariziyeŋ oŋgo an di ruute, anʼde: «Wede ize naabo gette yi kʼiido ti Raa ye, kono yʼa ti diipiɗa onniyo ere ki puukiyadiŋ.» Wo ɗe kane ɗoŋ soŋ anʼde: «Wede kʼolɗiko sulɗi kʼarmika kino yʼaane yi tʼise ko?» Geŋ ti diinayaŋ an tʼîhinte.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Iŋkino maŋ wede koosiyo edayí i tʼihina geŋ, an di yʼ tunde sey, anʼde: «Ɗe kee kʼede moo me a wede a ihina edayá me?» Maŋ wede yʼa ruute, yʼede: «Yoŋ geŋ nebi.»
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Wo kane deero Yawudiyagi an di-tuuge kʼamɓu, wede geŋ ti poone yoŋ koosiyo wo aŋkeŋ edayí a tʼihina me. Iŋkino an di wiiko maawi kʼehiyadí.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Maawí an iina maŋ, an diʼn tunde, anʼde: «Yode eŋ ulo kune kotto ko? Wo kun yʼehe miŋ koosiyo to ko? Wo aŋkeŋ mummino yi wolliyo me?»
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Kane maawí an an diʼn gime onamaŋ, anʼde: «Eyye, ay suune eŋ uley, wo ay ehe koosiyo to.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Wo aŋken̰n̰o yi wolliyo aaze mummino ay ki suune ye, wenɗa i ele beeko ay ki yʼ suune ye. Kun tondo yode, yoŋ en̰n̰o yi tʼize goole, yʼun ti rooto.»
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Maawí an rootiyo iŋkino kono an orgiso a deero Yawudiyagi, kono kane an ti ruute ti diinayaŋ anʼde, wede yi ruuta keren̰ Isa yoŋ Almasi Raa yi biire maŋ, an ti yʼ limma ti diinayaŋ me, kʼadda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso yi kʼetta ye.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Geŋ iŋkino maawí an ruute, anʼde: «Yoŋ en̰n̰o yi tʼize goole, kun tondo yode» me.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Maŋ kane Pariziyeŋ an di yʼ wiike sey ki sirwe, wo an i di ruute, anʼde: «Ki rooto ɗerec a ɗaana Raa, ki kaye maŋ ay suune wede eŋ yoŋ wede kʼolɗiko.»
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Iŋkino yoŋ yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ ni ki suune ye yoŋ wede kʼolɗiko, wede kʼolɗiko ye toŋ maŋ. Ki nuŋ munɗa wede ni suune, ti poone nuŋ koosiyo wo aŋkeŋ ni wolliyo.»
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Kane an di yʼ tunde, anʼde: «Yʼa ize moo me? Mummino me yʼa di tʼihina edayá me?»
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ ono geŋ nʼun ti ruute, wo kun ki nʼilliga ye. Ɗe ki moo me kun dehu nʼun di roote sey me? Kunuŋ, kune toŋ kun dehu kun tʼise sanalliyagí pây ko?»
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Iŋkino maŋ an di yʼiise kalɗita, anʼde: «Kee sanallusu yode me, kaye sanalliyagi ki Muusa.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Kaye ay suune a Muusa Raa yi ruute me, wo yo wede eŋ ay ki suune ye yʼettiyo ti tunɗa koo maŋ.»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Wede yʼan di ruute, yʼede: «Onamguŋ eŋ nuŋ ni ziiɗa giggiró, wede yʼo tʼihina edayó miŋ, way kunʼde yʼettiyo ti tunɗa kun ki suune ye!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Kine in suune Raa geŋ ɗoŋ kʼolɗiko yi kiʼn ollige ye. Wo yʼollige wede i ottilso wo yʼisiyo naabo ere aa yode Raa yi dehu.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Tʼume kʼeesiyo duniya bini aŋki, wenɗa kaŋ soo toŋ yi kʼilliga ye wedusu yi di tʼihina eda koosiyo tʼume kʼehiyadí me.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Aame wede eŋ yi kʼiido ti Raa ye maŋ, yi kʼaane yi ki tʼise munɗa ye.»
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Iŋkino maŋ kane an i di ruute, anʼde: «Kee miŋ tʼume kʼehiyadá to n̰ilpiyo adda kʼolɗiko, miŋ ki dehu kʼay diʼn dooye!» Maŋ an di yʼilmi, an di yʼuɗɗe paate.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Aame Isa yʼilliga wede yi ihina edayí geŋ deero Yawudiyagi an ti yʼilmi maŋ, yʼa iide, yʼa yʼuuney wo yi di ruute, yʼede: «Kee ki ziipe addá ko a yoŋ wede an yʼehe aa ulo wede eŋ me?»
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Maŋ wede geŋ yi diʼn gime onamí, yʼede: «Yoŋ wee wee Galmeegó, kono nʼa zaape addó a yode me?»
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Isa yi di ruute, yʼede: «Wede ki yi wolliyo wo a-rootiyo, eŋ miŋ yode.»
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Maŋ wede yi di ruute, yʼede: «Nuŋ ni ziipe addó a kee, Galmeegó.» Yʼa-dikke, yʼa tʼuttile a ɗaanadí.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Iŋkino maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Nuŋ nʼiido kʼadda duniya kono nʼa ɗekka booro, ɗoŋ koŋzayi edayaŋ a-tʼihina, wo ɗoŋ an wolliyo geŋ an tʼisa koŋzayi.»
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 A sirpa geŋ i dʼede Pariziyeŋ an illiga iŋkino maŋ, an di ruute, anʼde: «Kunuŋ kaye toŋ ay tʼisa koŋzayi pay ko?»
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Aame kune koŋzayi wo munɗa wede kun isiyo kun ki suune ye maŋ, geŋ booro tʼun kiʼn seeɗa ye. Wo kune kunʼde kun wolliyo keren̰ geŋ, booro tʼun diʼn seeɗa, olɗikaguŋ a lekka daayum a egguŋ.»
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.