João 9
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARA
1 Onniyo soo Isa yi sooru, maŋ yi wulle wede koosiyo tʼume an yʼehe to.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Maŋ kane sanalliyagí an di yʼ tunde, anʼde: «Wede dooyisadey, wede eŋ ize olɗiko miŋ, yode kunuŋ maawí ko, an di yʼehe koosiyo me?»
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Yoŋ koosiyo kono kʼolɗiko yode ye, wo kono kʼolɗiko maawí ye. An yʼehe koosiyo kono Raa yi dehu yʼa kize toogadí tʼurzi yode.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Peeɗo to ede ɓotto, tʼa ki tʼiire ye geŋ, in dʼise naabo ki wede i nʼigibo. Aame diɗɗo tʼiina maŋ, wenɗa soo toŋ a naaba umbo.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Aŋken̰n̰o nuŋ adda duniya ɓotto eŋ, nuŋ miŋ wede i dʼeliyo toore a ɗoŋ duniya pay.»
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Aame Isa yʼa ti ruute iŋkino maŋ, yi biɗɗe lee a siiɗo, yʼa-lutte, yi-tʼelite eda wede koosiyo gen̰n̰o,
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 maŋ yi di ruute, yʼede: «Kʼodo, ki tʼopili a togile ki Silowe.» (Suma Silowe i-kaza «Agisa».) Wede geŋ yʼa iide, yʼa tʼupilo, yi-gimo maŋ yi wolliyo keren̰.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ kʼita waayadí ti kane ɗoŋ i yi wullite yʼahultu geŋ, an di ruute, anʼde: «Ɗe eŋ wede i-ti konso, i dʼahultu ginno ye ko?»
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Ɗoŋ oŋgo anʼde: «Eŋ yode.» Oŋgo anʼde: «Ato, eŋ yode ye. Wenɗa eŋ yi yi deeƴiso.» Maŋ yode batum yʼede: «Eŋ miŋ nuuno ɗey.»
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Kane an di yi tunde, anʼde: «Kaŋ mummino edayá a tʼihina me?»
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Maŋ yoŋ yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Wede an yi waaku Isa geŋ yi-lutte siiɗo ti lee bizí, wo yʼo-tʼelite a edayó, maŋ yʼo di ruute, yʼede: “Kʼodo, ki tʼopili a togile Silowe.” Nʼa iide, nʼa tʼupilo, maŋ edayó o-tʼihino.»
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Maŋ kane an di ruute, anʼde: «Wede geŋ too me?» Yoŋ yʼa ruute, yʼede: «Ɗaŋ ni ki suune ye.»
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Koosiyo wede edayí i tʼihina geŋ, an di tʼiide ki ɗaana Pariziyeŋ.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Onniyo ere Isa yi lutte siiɗo, yi dʼihina eda wede geŋ, onniyo gette onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Iŋkino maŋ kane Pariziyeŋ toŋ an di yʼ tunde, anʼde: «Mummino edayá a tʼihina me?» Maŋ wede yʼan di ruute, yʼede: «Nʼuune bee me, wede yʼiideʼŋ, yʼo tʼuŋkite lee a edayó, wo nʼiideʼŋ nʼa tʼupilo, maŋ edayó a tʼihina, ni wolliyo.»
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Maŋ kane Pariziyeŋ oŋgo an di ruute, anʼde: «Wede ize naabo gette yi kʼiido ti Raa ye, kono yʼa ti diipiɗa onniyo ere ki puukiyadiŋ.» Wo ɗe kane ɗoŋ soŋ anʼde: «Wede kʼolɗiko sulɗi kʼarmika kino yʼaane yi tʼise ko?» Geŋ ti diinayaŋ an tʼîhinte.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Iŋkino maŋ wede koosiyo edayí i tʼihina geŋ, an di yʼ tunde sey, anʼde: «Ɗe kee kʼede moo me a wede a ihina edayá me?» Maŋ wede yʼa ruute, yʼede: «Yoŋ geŋ nebi.»
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Wo kane deero Yawudiyagi an di-tuuge kʼamɓu, wede geŋ ti poone yoŋ koosiyo wo aŋkeŋ edayí a tʼihina me. Iŋkino an di wiiko maawi kʼehiyadí.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Maawí an iina maŋ, an diʼn tunde, anʼde: «Yode eŋ ulo kune kotto ko? Wo kun yʼehe miŋ koosiyo to ko? Wo aŋkeŋ mummino yi wolliyo me?»
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Kane maawí an an diʼn gime onamaŋ, anʼde: «Eyye, ay suune eŋ uley, wo ay ehe koosiyo to.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Wo aŋken̰n̰o yi wolliyo aaze mummino ay ki suune ye, wenɗa i ele beeko ay ki yʼ suune ye. Kun tondo yode, yoŋ en̰n̰o yi tʼize goole, yʼun ti rooto.»
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Maawí an rootiyo iŋkino kono an orgiso a deero Yawudiyagi, kono kane an ti ruute ti diinayaŋ anʼde, wede yi ruuta keren̰ Isa yoŋ Almasi Raa yi biire maŋ, an ti yʼ limma ti diinayaŋ me, kʼadda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso yi kʼetta ye.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Geŋ iŋkino maawí an ruute, anʼde: «Yoŋ en̰n̰o yi tʼize goole, kun tondo yode» me.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Maŋ kane Pariziyeŋ an di yʼ wiike sey ki sirwe, wo an i di ruute, anʼde: «Ki rooto ɗerec a ɗaana Raa, ki kaye maŋ ay suune wede eŋ yoŋ wede kʼolɗiko.»
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Iŋkino yoŋ yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ ni ki suune ye yoŋ wede kʼolɗiko, wede kʼolɗiko ye toŋ maŋ. Ki nuŋ munɗa wede ni suune, ti poone nuŋ koosiyo wo aŋkeŋ ni wolliyo.»
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Kane an di yʼ tunde, anʼde: «Yʼa ize moo me? Mummino me yʼa di tʼihina edayá me?»
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ ono geŋ nʼun ti ruute, wo kun ki nʼilliga ye. Ɗe ki moo me kun dehu nʼun di roote sey me? Kunuŋ, kune toŋ kun dehu kun tʼise sanalliyagí pây ko?»
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Iŋkino maŋ an di yʼiise kalɗita, anʼde: «Kee sanallusu yode me, kaye sanalliyagi ki Muusa.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Kaye ay suune a Muusa Raa yi ruute me, wo yo wede eŋ ay ki suune ye yʼettiyo ti tunɗa koo maŋ.»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Wede yʼan di ruute, yʼede: «Onamguŋ eŋ nuŋ ni ziiɗa giggiró, wede yʼo tʼihina edayó miŋ, way kunʼde yʼettiyo ti tunɗa kun ki suune ye!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Kine in suune Raa geŋ ɗoŋ kʼolɗiko yi kiʼn ollige ye. Wo yʼollige wede i ottilso wo yʼisiyo naabo ere aa yode Raa yi dehu.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Tʼume kʼeesiyo duniya bini aŋki, wenɗa kaŋ soo toŋ yi kʼilliga ye wedusu yi di tʼihina eda koosiyo tʼume kʼehiyadí me.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Aame wede eŋ yi kʼiido ti Raa ye maŋ, yi kʼaane yi ki tʼise munɗa ye.»
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Iŋkino maŋ kane an i di ruute, anʼde: «Kee miŋ tʼume kʼehiyadá to n̰ilpiyo adda kʼolɗiko, miŋ ki dehu kʼay diʼn dooye!» Maŋ an di yʼilmi, an di yʼuɗɗe paate.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Aame Isa yʼilliga wede yi ihina edayí geŋ deero Yawudiyagi an ti yʼilmi maŋ, yʼa iide, yʼa yʼuuney wo yi di ruute, yʼede: «Kee ki ziipe addá ko a yoŋ wede an yʼehe aa ulo wede eŋ me?»
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Maŋ wede geŋ yi diʼn gime onamí, yʼede: «Yoŋ wee wee Galmeegó, kono nʼa zaape addó a yode me?»
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Isa yi di ruute, yʼede: «Wede ki yi wolliyo wo a-rootiyo, eŋ miŋ yode.»
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Maŋ wede yi di ruute, yʼede: «Nuŋ ni ziipe addó a kee, Galmeegó.» Yʼa-dikke, yʼa tʼuttile a ɗaanadí.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Iŋkino maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Nuŋ nʼiido kʼadda duniya kono nʼa ɗekka booro, ɗoŋ koŋzayi edayaŋ a-tʼihina, wo ɗoŋ an wolliyo geŋ an tʼisa koŋzayi.»
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 A sirpa geŋ i dʼede Pariziyeŋ an illiga iŋkino maŋ, an di ruute, anʼde: «Kunuŋ kaye toŋ ay tʼisa koŋzayi pay ko?»
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Aame kune koŋzayi wo munɗa wede kun isiyo kun ki suune ye maŋ, geŋ booro tʼun kiʼn seeɗa ye. Wo kune kunʼde kun wolliyo keren̰ geŋ, booro tʼun diʼn seeɗa, olɗikaguŋ a lekka daayum a egguŋ.»
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.