João 7

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aame geŋ Isa yoŋ daayum a siiɗo Galile, yi sooru, yi dʼamɓu ken̰n̰o ken̰n̰o. Yi ki dehu yʼa kʼozirte adda siiɗo ki Ziide ye, kono deero Yawudiyagi an yi dehu ki tôwwadí.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Aame geŋ tarnaape Yawudiyagi sundí soo tarnaape ki daabagi geŋ goppoŋ.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Iŋkino maŋ zemɓa kʼIsa an i di ruute, anʼde: «Tʼeŋ ki tʼoozo, kʼeŋgilo ki siiɗo Ziide kono sanalliyagá ɗoŋ a ummey toŋ maŋ, an di wolle naabo ere kʼisiyo gette.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Aame wede yi dehu ɗuwo an di yʼ suune maŋ, yi kʼombiɗa ye naabo ere yi dʼisiyo te. Wo kee kʼisiyo sulɗi kʼarmika geŋ beehiyeʼŋ, ɗoŋ duniya pay an di wolle, wo an gi-di suune.»
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Kaciŋ kane zemɓa kʼIsa toŋ an ki ziipe addaŋ a yode ye.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ peeɗadó ti kʼîide ye ɓotto. Kune peeɗaguŋ todʼte daayum koɗuwo.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Kune ɗoŋ duniya an un kiʼn kiigira ye. Wo nuŋ an ni koogire kono nʼan tʼooɗibe ita a naabadaŋ ere an isiyo olɗo gettiyo.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Kune tarnaape kun ti kolo. Nuŋ ni ki kili ye kono peeɗadó ti kʼîide ye ɓotto.»
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Aame yʼan ti ruute iŋkino maŋ, yoŋ yʼa uupe a siiɗo Galile.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Aame zemɓadí an ti gili tarnaape maŋ, saŋ maŋ yode toŋ yʼa-gili, wo kaŋ ombiɗe, wenɗa soo toŋ i ki yʼ wulle ye.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Adda tarnaape geŋ kane deero Yawudiyagi an di yʼ dehutu, anʼde: «Ɗe Isa miŋ a too me?»
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Wo kane ɗoŋ duuru geŋ an di niikutu ti tuddaŋ. Ɗoŋ oŋgoŋ anʼde: «Yoŋ wede isiyo beehiye.» Wo ɗoŋ soŋ anʼde: «Ato, yoŋ yi ti daggiya ɗuwo.»
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Wo ti diinayaŋ geŋ wenɗa yʼa roote ti golla awwa umbo, kono an orgiso a deero Yawudiyagi.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 I tʼinnite iina diine tarnaape maŋ, Isa yʼa tʼiide booro Ɓoy Raa, yʼa iise dooyiso ɗuwo.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 A dooyisadí gette kane deero Yawudiyagi an ziiɗa giggiraŋ, anʼde: «Mummino me wede eŋ yi ki duuye tunɗa ye, wo yi suuniyo ono mattup kino me?»
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Dooyiso ere ni dooyiso ette ti suuniyo nuuno kʼeedó ye. Tʼettiyo ti Raa wede i nʼigibo.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Aame wede yi dehu yʼaase naabo ere Raa yi dehu maŋ, yʼa ti suune dooyisadó te. Dooyisadó ettiŋ tʼettiyo ti Raa kunuŋ, ni rootiyo ti suma nuuno kʼeedó ko?
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Wede geŋ aame yi rootiyo ti suma yode kʼeedí maŋ, geŋ yi dehu ɗuwo an di yʼ tʼimme. Wo wede yi naabiya a suma wede i yʼigibo maŋ, wede geŋ yi rootiyo ono ɗoŋ ɗerec, munɗa wede di yode ki diine ye umbo.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Ki kotto kune un ele oogoro Muusa, wo kune wenɗa soo toŋ a seeɗa aa oogoro ti rootiyo umbo. Ɗe ki moo me kun dehu kun di nʼ tʼîde me?»
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Kane ɗoŋ duuru an i-di ruute, anʼde: «Kee a-dʼede siitan a eedá ko? Kunuŋ wee wee i dehu tôwwadá me?»
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ nʼize munɗa kʼarmika soo ɗaŋŋal, wo kune pay kun ziiɗa giggirguŋ.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Walɗu ponde gette tʼiise ti moŋgiɗaguŋ ti kaaga to, ti kʼiise ti Muusa ye. Wo Muusa yʼun dʼele urzi ki walɗu kʼin̰n̰i kuuli. Maŋ onniyo ere ki puukiyadiŋ toŋ kune kun di walɗu ponde me.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Wo aame uloʼŋ onniyo walɗu pondayí a tʼooriyo onniyo ere ki puukiyadiŋ, kun di walɗu kono kun aa ki ti doopiɗa oogoro Muusa ye maŋ, ɗe ki moo me kune kun di kulkiso ti nuŋ, kono ni ele beeko pay a wede tudde a onniyo ere ki puukiyadiŋ me?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Kun ɗekke booro a munɗa wede kun wolliyo tʼedaguŋ ye, wo ɗe kun ɗekko booro ere ki diine.»
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Ɗoŋ oŋgo ti siiɗo Zeruzalem geŋ an di rootiyo, anʼde: «Eŋ miŋ wede an dehu ki tôwwadí ɗey?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Kun wollo ɗo yi dʼorbe a ɗaana ɗuwo daa kʼombiɗe, wo wenɗa i di roote umbo. Kunuŋ ɗoŋ deero an yi zuune eŋ Almasi Raa yi biire ko?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Wo ki too maŋ yo Almasi Raa yi biire ettiyadí gette yʼetto ti tunɗa, wenɗa soo toŋ umbo a suuna itadí me, wo yode eŋ itadí in ti suune.»
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Iŋkino maŋ Isa yi dooyiso a booro Ɓoy Raa geŋ, yʼa ruute ti golla awwa, yʼede: «Kune ɗuwo eŋ, kunʼde nuŋ kun ni suune, wo kun suune itadó. Para maŋ ni kʼiido ti suma nuuno kʼeedó ye, wo yo wede i nʼigibo geŋ yoŋ yi rootiyo ono ɗoŋ ɗerec, miŋ kun ki yʼ suune ye.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Wo nuŋ ni yi suune kono i nʼigibo yode, wo nuŋ nʼiido ti gulbe yode.»
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Iŋkino maŋ kane an di dehu urzi seeɗuzí, wo wenɗa soo toŋ a ette a yi seeɗa umbo, kono yoŋ onniyadí ti kʼîide ye ɓotto.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Aame geŋ ɗoŋ ɓaadaŋ ti diine ɗoŋ duuru an di ziipe addaŋ a yode, wo kane an di ruute, anʼde: «Almasi Raa yi biire yʼiido toŋ maŋ, yʼaasa sulɗi kʼarmika ɓaadaŋ a ceera wede en̰n̰o ɗey?»
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Maŋ kane Pariziyeŋ an dʼilliga ono ɗoŋ, ɗoŋ duuru an orbe sun̰n̰i sun̰n̰i a tukkʼIsa geŋ me. Iŋkino maŋ kane Pariziyeŋ ti deero ɗoŋ seɗeke an dʼigibe ɗoŋ i boohiyo Ɓoy Raa ki seeɗu kʼIsa.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Maŋ Isa yʼa ruute, yʼede: «Nuŋ ti kune onniyadó oo guute baata, saŋ maŋ nʼa-kima kʼume wede i nʼigibo.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Kune kun di nʼ deha wo kun ki nʼ tʼoona ye, kono ume wede nuŋ nʼette geŋ, kun kʼaana ettiyo ye.»
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Iŋkino maŋ kane Yawudiyagi an di ruute diinayaŋ, anʼde: «Ɗe yʼa amɓa miŋ, ki too me in gi di yʼ tʼoona ye me? Yʼa eŋgila ki tukki Yawudiyagi ɗoŋ i-tiipe an lekkiyo adda diine ɗoŋ Yawudiyagi ye gen̰n̰o ko? Kunuŋ yʼa dooyey ɗoŋ Yawudiyagi ye ko?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Ono ɗoŋ yi rootiyo, yʼede: “Kun di nʼ deha wo kun ki nʼ tʼoona ye” wo “ume wede nuŋ nʼette geŋ, kune kun kʼaana ettiyo ye”, miŋ i-kaza moo me?»
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Onniyo ere ki ɗaŋgu tarnaape gette, todʼte onniyo ere meeda. A onniyo gette Isa yʼa tʼiiziga kaŋ ôhire, wo yʼa ruute ti golla awwa, yʼede: «Wede ôrme yi yʼ ziiɗa maŋ, yʼedi tuddó yi-siɓa.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Wede yi ziipa addí a nuuno maŋ, aakede an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: “Yʼa tʼisa aa ersa kʼahu ɗoŋ i dʼeliyo lekkiyo okko ɓaadaŋ tʼadda kʼaddí.”»
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Isa yi rootiyo iŋkino ti Unde Raa ere Raa yʼan tʼela a ɗoŋ i ziipe addaŋ a yode. Aame geŋ Raa yʼan kʼele Undí ye ɓotto a ɗuwo me, kono Isa yi ki gili kʼawwa ki darƴikadí ye ɓotto.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Ɗoŋ oŋgo ti diine ɗoŋ duuru geŋ an illiga ono kʼIsa maŋ, an di ruute, anʼde: «Wede eŋ ki kotto yoŋ nebi wede an ruute a etto.»
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Oŋgo soŋ anʼde: «Eŋ Almasi Raa yi biire.» Wo ɗe ɗoŋ oŋgo anʼde: «Almasi Raa yi biire geŋ yʼa aɗɗo ti Galile, i kʼise ye!
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Ki kotto an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, Almasi Raa yi biire geŋ yʼaɗɗa ti biza bumɓu mozigo Dawut, wo an yi tʼeha a Betilehem siiɗo ere an dʼehe Dawut.»
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Iŋkino maŋ kono kʼIsa geŋ, ɗuwo tuddaŋ an ti-tʼihinte.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Ɗoŋ oŋgo ti diinayaŋ geŋ an dehu seeɗuzí, wo wenɗa soo toŋ a tʼooziga a yi seeɗa umbo.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Aame geŋ ɗoŋ i boohiyo Ɓoy Raa, kane an igibe ki seeɗu kʼIsa geŋ, an di-gimo. Maŋ kane deero ɗoŋ seɗeke ti Pariziyeŋ an diʼn tunde, anʼde: «Ɗe moo me kun ki yʼ ziiɗo ye me?»
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Maŋ kane ɗoŋ i boohiyo Ɓoy Raa anʼde: «Wede eŋ me, wede tudde a roote ono aa yode umbo.»
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Maŋ kane Pariziyeŋ an an di ruute, anʼde: «Kune toŋ maŋ yʼun tiʼn diggo pay ko?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Kunuŋ kun wulle ko? Ti diine deero Yawudiyagi ise Pariziyeŋ wede soo i ziipe addí a yode me!
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Kun wolliyo kane ɗoŋ amɓu ono yode geŋ, kane oogoro an ki ti suune ye, duuɗiyo Raa a eedaŋ.»
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nikodem yoŋ ede, yoŋ wede ti diine Pariziyeŋ, yode wede onniyo soo yʼa uuney Isa a diɗɗo geŋ, yʼan di ruute, yʼede:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 «A urzi kʼoogiradiŋ, wede daa kʼollige bizí wo daa suuniyo munɗa wede yʼize geŋ, booro ti yʼ seeɗa ko?»
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Kane an i diʼn gime onamí, anʼde: «Kee toŋ ti siiɗo Galile pay ko? Ki wollo mattup kʼono Raa ki koɗuwo, ki tʼoona ko nebi ti siiɗo Galile me?»
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Iŋkino maŋ an di-tiipe wede tuuku toŋ yʼa aahe ɓoozí ɓoozí.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.