João 7
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ACF
1 Aame geŋ Isa yoŋ daayum a siiɗo Galile, yi sooru, yi dʼamɓu ken̰n̰o ken̰n̰o. Yi ki dehu yʼa kʼozirte adda siiɗo ki Ziide ye, kono deero Yawudiyagi an yi dehu ki tôwwadí.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Aame geŋ tarnaape Yawudiyagi sundí soo tarnaape ki daabagi geŋ goppoŋ.
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Iŋkino maŋ zemɓa kʼIsa an i di ruute, anʼde: «Tʼeŋ ki tʼoozo, kʼeŋgilo ki siiɗo Ziide kono sanalliyagá ɗoŋ a ummey toŋ maŋ, an di wolle naabo ere kʼisiyo gette.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Aame wede yi dehu ɗuwo an di yʼ suune maŋ, yi kʼombiɗa ye naabo ere yi dʼisiyo te. Wo kee kʼisiyo sulɗi kʼarmika geŋ beehiyeʼŋ, ɗoŋ duniya pay an di wolle, wo an gi-di suune.»
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Kaciŋ kane zemɓa kʼIsa toŋ an ki ziipe addaŋ a yode ye.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ peeɗadó ti kʼîide ye ɓotto. Kune peeɗaguŋ todʼte daayum koɗuwo.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Kune ɗoŋ duniya an un kiʼn kiigira ye. Wo nuŋ an ni koogire kono nʼan tʼooɗibe ita a naabadaŋ ere an isiyo olɗo gettiyo.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Kune tarnaape kun ti kolo. Nuŋ ni ki kili ye kono peeɗadó ti kʼîide ye ɓotto.»
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Aame yʼan ti ruute iŋkino maŋ, yoŋ yʼa uupe a siiɗo Galile.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Aame zemɓadí an ti gili tarnaape maŋ, saŋ maŋ yode toŋ yʼa-gili, wo kaŋ ombiɗe, wenɗa soo toŋ i ki yʼ wulle ye.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Adda tarnaape geŋ kane deero Yawudiyagi an di yʼ dehutu, anʼde: «Ɗe Isa miŋ a too me?»
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Wo kane ɗoŋ duuru geŋ an di niikutu ti tuddaŋ. Ɗoŋ oŋgoŋ anʼde: «Yoŋ wede isiyo beehiye.» Wo ɗoŋ soŋ anʼde: «Ato, yoŋ yi ti daggiya ɗuwo.»
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Wo ti diinayaŋ geŋ wenɗa yʼa roote ti golla awwa umbo, kono an orgiso a deero Yawudiyagi.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 I tʼinnite iina diine tarnaape maŋ, Isa yʼa tʼiide booro Ɓoy Raa, yʼa iise dooyiso ɗuwo.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 A dooyisadí gette kane deero Yawudiyagi an ziiɗa giggiraŋ, anʼde: «Mummino me wede eŋ yi ki duuye tunɗa ye, wo yi suuniyo ono mattup kino me?»
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Dooyiso ere ni dooyiso ette ti suuniyo nuuno kʼeedó ye. Tʼettiyo ti Raa wede i nʼigibo.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Aame wede yi dehu yʼaase naabo ere Raa yi dehu maŋ, yʼa ti suune dooyisadó te. Dooyisadó ettiŋ tʼettiyo ti Raa kunuŋ, ni rootiyo ti suma nuuno kʼeedó ko?
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Wede geŋ aame yi rootiyo ti suma yode kʼeedí maŋ, geŋ yi dehu ɗuwo an di yʼ tʼimme. Wo wede yi naabiya a suma wede i yʼigibo maŋ, wede geŋ yi rootiyo ono ɗoŋ ɗerec, munɗa wede di yode ki diine ye umbo.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Ki kotto kune un ele oogoro Muusa, wo kune wenɗa soo toŋ a seeɗa aa oogoro ti rootiyo umbo. Ɗe ki moo me kun dehu kun di nʼ tʼîde me?»
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Kane ɗoŋ duuru an i-di ruute, anʼde: «Kee a-dʼede siitan a eedá ko? Kunuŋ wee wee i dehu tôwwadá me?»
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ nʼize munɗa kʼarmika soo ɗaŋŋal, wo kune pay kun ziiɗa giggirguŋ.
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 Walɗu ponde gette tʼiise ti moŋgiɗaguŋ ti kaaga to, ti kʼiise ti Muusa ye. Wo Muusa yʼun dʼele urzi ki walɗu kʼin̰n̰i kuuli. Maŋ onniyo ere ki puukiyadiŋ toŋ kune kun di walɗu ponde me.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Wo aame uloʼŋ onniyo walɗu pondayí a tʼooriyo onniyo ere ki puukiyadiŋ, kun di walɗu kono kun aa ki ti doopiɗa oogoro Muusa ye maŋ, ɗe ki moo me kune kun di kulkiso ti nuŋ, kono ni ele beeko pay a wede tudde a onniyo ere ki puukiyadiŋ me?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Kun ɗekke booro a munɗa wede kun wolliyo tʼedaguŋ ye, wo ɗe kun ɗekko booro ere ki diine.»
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Ɗoŋ oŋgo ti siiɗo Zeruzalem geŋ an di rootiyo, anʼde: «Eŋ miŋ wede an dehu ki tôwwadí ɗey?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Kun wollo ɗo yi dʼorbe a ɗaana ɗuwo daa kʼombiɗe, wo wenɗa i di roote umbo. Kunuŋ ɗoŋ deero an yi zuune eŋ Almasi Raa yi biire ko?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Wo ki too maŋ yo Almasi Raa yi biire ettiyadí gette yʼetto ti tunɗa, wenɗa soo toŋ umbo a suuna itadí me, wo yode eŋ itadí in ti suune.»
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Iŋkino maŋ Isa yi dooyiso a booro Ɓoy Raa geŋ, yʼa ruute ti golla awwa, yʼede: «Kune ɗuwo eŋ, kunʼde nuŋ kun ni suune, wo kun suune itadó. Para maŋ ni kʼiido ti suma nuuno kʼeedó ye, wo yo wede i nʼigibo geŋ yoŋ yi rootiyo ono ɗoŋ ɗerec, miŋ kun ki yʼ suune ye.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Wo nuŋ ni yi suune kono i nʼigibo yode, wo nuŋ nʼiido ti gulbe yode.»
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Iŋkino maŋ kane an di dehu urzi seeɗuzí, wo wenɗa soo toŋ a ette a yi seeɗa umbo, kono yoŋ onniyadí ti kʼîide ye ɓotto.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Aame geŋ ɗoŋ ɓaadaŋ ti diine ɗoŋ duuru an di ziipe addaŋ a yode, wo kane an di ruute, anʼde: «Almasi Raa yi biire yʼiido toŋ maŋ, yʼaasa sulɗi kʼarmika ɓaadaŋ a ceera wede en̰n̰o ɗey?»
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Maŋ kane Pariziyeŋ an dʼilliga ono ɗoŋ, ɗoŋ duuru an orbe sun̰n̰i sun̰n̰i a tukkʼIsa geŋ me. Iŋkino maŋ kane Pariziyeŋ ti deero ɗoŋ seɗeke an dʼigibe ɗoŋ i boohiyo Ɓoy Raa ki seeɗu kʼIsa.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Maŋ Isa yʼa ruute, yʼede: «Nuŋ ti kune onniyadó oo guute baata, saŋ maŋ nʼa-kima kʼume wede i nʼigibo.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Kune kun di nʼ deha wo kun ki nʼ tʼoona ye, kono ume wede nuŋ nʼette geŋ, kun kʼaana ettiyo ye.»
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Iŋkino maŋ kane Yawudiyagi an di ruute diinayaŋ, anʼde: «Ɗe yʼa amɓa miŋ, ki too me in gi di yʼ tʼoona ye me? Yʼa eŋgila ki tukki Yawudiyagi ɗoŋ i-tiipe an lekkiyo adda diine ɗoŋ Yawudiyagi ye gen̰n̰o ko? Kunuŋ yʼa dooyey ɗoŋ Yawudiyagi ye ko?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Ono ɗoŋ yi rootiyo, yʼede: “Kun di nʼ deha wo kun ki nʼ tʼoona ye” wo “ume wede nuŋ nʼette geŋ, kune kun kʼaana ettiyo ye”, miŋ i-kaza moo me?»
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Onniyo ere ki ɗaŋgu tarnaape gette, todʼte onniyo ere meeda. A onniyo gette Isa yʼa tʼiiziga kaŋ ôhire, wo yʼa ruute ti golla awwa, yʼede: «Wede ôrme yi yʼ ziiɗa maŋ, yʼedi tuddó yi-siɓa.
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 Wede yi ziipa addí a nuuno maŋ, aakede an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: “Yʼa tʼisa aa ersa kʼahu ɗoŋ i dʼeliyo lekkiyo okko ɓaadaŋ tʼadda kʼaddí.”»
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Isa yi rootiyo iŋkino ti Unde Raa ere Raa yʼan tʼela a ɗoŋ i ziipe addaŋ a yode. Aame geŋ Raa yʼan kʼele Undí ye ɓotto a ɗuwo me, kono Isa yi ki gili kʼawwa ki darƴikadí ye ɓotto.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Ɗoŋ oŋgo ti diine ɗoŋ duuru geŋ an illiga ono kʼIsa maŋ, an di ruute, anʼde: «Wede eŋ ki kotto yoŋ nebi wede an ruute a etto.»
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Oŋgo soŋ anʼde: «Eŋ Almasi Raa yi biire.» Wo ɗe ɗoŋ oŋgo anʼde: «Almasi Raa yi biire geŋ yʼa aɗɗo ti Galile, i kʼise ye!
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Ki kotto an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, Almasi Raa yi biire geŋ yʼaɗɗa ti biza bumɓu mozigo Dawut, wo an yi tʼeha a Betilehem siiɗo ere an dʼehe Dawut.»
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Iŋkino maŋ kono kʼIsa geŋ, ɗuwo tuddaŋ an ti-tʼihinte.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Ɗoŋ oŋgo ti diinayaŋ geŋ an dehu seeɗuzí, wo wenɗa soo toŋ a tʼooziga a yi seeɗa umbo.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Aame geŋ ɗoŋ i boohiyo Ɓoy Raa, kane an igibe ki seeɗu kʼIsa geŋ, an di-gimo. Maŋ kane deero ɗoŋ seɗeke ti Pariziyeŋ an diʼn tunde, anʼde: «Ɗe moo me kun ki yʼ ziiɗo ye me?»
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Maŋ kane ɗoŋ i boohiyo Ɓoy Raa anʼde: «Wede eŋ me, wede tudde a roote ono aa yode umbo.»
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Maŋ kane Pariziyeŋ an an di ruute, anʼde: «Kune toŋ maŋ yʼun tiʼn diggo pay ko?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Kunuŋ kun wulle ko? Ti diine deero Yawudiyagi ise Pariziyeŋ wede soo i ziipe addí a yode me!
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 Kun wolliyo kane ɗoŋ amɓu ono yode geŋ, kane oogoro an ki ti suune ye, duuɗiyo Raa a eedaŋ.»
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodem yoŋ ede, yoŋ wede ti diine Pariziyeŋ, yode wede onniyo soo yʼa uuney Isa a diɗɗo geŋ, yʼan di ruute, yʼede:
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 «A urzi kʼoogiradiŋ, wede daa kʼollige bizí wo daa suuniyo munɗa wede yʼize geŋ, booro ti yʼ seeɗa ko?»
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Kane an i diʼn gime onamí, anʼde: «Kee toŋ ti siiɗo Galile pay ko? Ki wollo mattup kʼono Raa ki koɗuwo, ki tʼoona ko nebi ti siiɗo Galile me?»
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 Iŋkino maŋ an di-tiipe wede tuuku toŋ yʼa aahe ɓoozí ɓoozí.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.