João 7

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aame geŋ Isa yoŋ daayum a siiɗo Galile, yi sooru, yi dʼamɓu ken̰n̰o ken̰n̰o. Yi ki dehu yʼa kʼozirte adda siiɗo ki Ziide ye, kono deero Yawudiyagi an yi dehu ki tôwwadí.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Aame geŋ tarnaape Yawudiyagi sundí soo tarnaape ki daabagi geŋ goppoŋ.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Iŋkino maŋ zemɓa kʼIsa an i di ruute, anʼde: «Tʼeŋ ki tʼoozo, kʼeŋgilo ki siiɗo Ziide kono sanalliyagá ɗoŋ a ummey toŋ maŋ, an di wolle naabo ere kʼisiyo gette.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Aame wede yi dehu ɗuwo an di yʼ suune maŋ, yi kʼombiɗa ye naabo ere yi dʼisiyo te. Wo kee kʼisiyo sulɗi kʼarmika geŋ beehiyeʼŋ, ɗoŋ duniya pay an di wolle, wo an gi-di suune.»
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Kaciŋ kane zemɓa kʼIsa toŋ an ki ziipe addaŋ a yode ye.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ peeɗadó ti kʼîide ye ɓotto. Kune peeɗaguŋ todʼte daayum koɗuwo.
6 Ele respondeu:
7 Kune ɗoŋ duniya an un kiʼn kiigira ye. Wo nuŋ an ni koogire kono nʼan tʼooɗibe ita a naabadaŋ ere an isiyo olɗo gettiyo.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Kune tarnaape kun ti kolo. Nuŋ ni ki kili ye kono peeɗadó ti kʼîide ye ɓotto.»
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Aame yʼan ti ruute iŋkino maŋ, yoŋ yʼa uupe a siiɗo Galile.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Aame zemɓadí an ti gili tarnaape maŋ, saŋ maŋ yode toŋ yʼa-gili, wo kaŋ ombiɗe, wenɗa soo toŋ i ki yʼ wulle ye.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Adda tarnaape geŋ kane deero Yawudiyagi an di yʼ dehutu, anʼde: «Ɗe Isa miŋ a too me?»
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Wo kane ɗoŋ duuru geŋ an di niikutu ti tuddaŋ. Ɗoŋ oŋgoŋ anʼde: «Yoŋ wede isiyo beehiye.» Wo ɗoŋ soŋ anʼde: «Ato, yoŋ yi ti daggiya ɗuwo.»
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Wo ti diinayaŋ geŋ wenɗa yʼa roote ti golla awwa umbo, kono an orgiso a deero Yawudiyagi.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 I tʼinnite iina diine tarnaape maŋ, Isa yʼa tʼiide booro Ɓoy Raa, yʼa iise dooyiso ɗuwo.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 A dooyisadí gette kane deero Yawudiyagi an ziiɗa giggiraŋ, anʼde: «Mummino me wede eŋ yi ki duuye tunɗa ye, wo yi suuniyo ono mattup kino me?»
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Dooyiso ere ni dooyiso ette ti suuniyo nuuno kʼeedó ye. Tʼettiyo ti Raa wede i nʼigibo.
16 Jesus disse:
17 Aame wede yi dehu yʼaase naabo ere Raa yi dehu maŋ, yʼa ti suune dooyisadó te. Dooyisadó ettiŋ tʼettiyo ti Raa kunuŋ, ni rootiyo ti suma nuuno kʼeedó ko?
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Wede geŋ aame yi rootiyo ti suma yode kʼeedí maŋ, geŋ yi dehu ɗuwo an di yʼ tʼimme. Wo wede yi naabiya a suma wede i yʼigibo maŋ, wede geŋ yi rootiyo ono ɗoŋ ɗerec, munɗa wede di yode ki diine ye umbo.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Ki kotto kune un ele oogoro Muusa, wo kune wenɗa soo toŋ a seeɗa aa oogoro ti rootiyo umbo. Ɗe ki moo me kun dehu kun di nʼ tʼîde me?»
19 Foi Moisés quem deu a
20 Kane ɗoŋ duuru an i-di ruute, anʼde: «Kee a-dʼede siitan a eedá ko? Kunuŋ wee wee i dehu tôwwadá me?»
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ nʼize munɗa kʼarmika soo ɗaŋŋal, wo kune pay kun ziiɗa giggirguŋ.
21 Então Jesus disse:
22 Walɗu ponde gette tʼiise ti moŋgiɗaguŋ ti kaaga to, ti kʼiise ti Muusa ye. Wo Muusa yʼun dʼele urzi ki walɗu kʼin̰n̰i kuuli. Maŋ onniyo ere ki puukiyadiŋ toŋ kune kun di walɗu ponde me.
22 Vocês
23 Wo aame uloʼŋ onniyo walɗu pondayí a tʼooriyo onniyo ere ki puukiyadiŋ, kun di walɗu kono kun aa ki ti doopiɗa oogoro Muusa ye maŋ, ɗe ki moo me kune kun di kulkiso ti nuŋ, kono ni ele beeko pay a wede tudde a onniyo ere ki puukiyadiŋ me?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Kun ɗekke booro a munɗa wede kun wolliyo tʼedaguŋ ye, wo ɗe kun ɗekko booro ere ki diine.»
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Ɗoŋ oŋgo ti siiɗo Zeruzalem geŋ an di rootiyo, anʼde: «Eŋ miŋ wede an dehu ki tôwwadí ɗey?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Kun wollo ɗo yi dʼorbe a ɗaana ɗuwo daa kʼombiɗe, wo wenɗa i di roote umbo. Kunuŋ ɗoŋ deero an yi zuune eŋ Almasi Raa yi biire ko?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Wo ki too maŋ yo Almasi Raa yi biire ettiyadí gette yʼetto ti tunɗa, wenɗa soo toŋ umbo a suuna itadí me, wo yode eŋ itadí in ti suune.»
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Iŋkino maŋ Isa yi dooyiso a booro Ɓoy Raa geŋ, yʼa ruute ti golla awwa, yʼede: «Kune ɗuwo eŋ, kunʼde nuŋ kun ni suune, wo kun suune itadó. Para maŋ ni kʼiido ti suma nuuno kʼeedó ye, wo yo wede i nʼigibo geŋ yoŋ yi rootiyo ono ɗoŋ ɗerec, miŋ kun ki yʼ suune ye.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Wo nuŋ ni yi suune kono i nʼigibo yode, wo nuŋ nʼiido ti gulbe yode.»
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Iŋkino maŋ kane an di dehu urzi seeɗuzí, wo wenɗa soo toŋ a ette a yi seeɗa umbo, kono yoŋ onniyadí ti kʼîide ye ɓotto.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Aame geŋ ɗoŋ ɓaadaŋ ti diine ɗoŋ duuru an di ziipe addaŋ a yode, wo kane an di ruute, anʼde: «Almasi Raa yi biire yʼiido toŋ maŋ, yʼaasa sulɗi kʼarmika ɓaadaŋ a ceera wede en̰n̰o ɗey?»
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Maŋ kane Pariziyeŋ an dʼilliga ono ɗoŋ, ɗoŋ duuru an orbe sun̰n̰i sun̰n̰i a tukkʼIsa geŋ me. Iŋkino maŋ kane Pariziyeŋ ti deero ɗoŋ seɗeke an dʼigibe ɗoŋ i boohiyo Ɓoy Raa ki seeɗu kʼIsa.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Maŋ Isa yʼa ruute, yʼede: «Nuŋ ti kune onniyadó oo guute baata, saŋ maŋ nʼa-kima kʼume wede i nʼigibo.
33 Jesus disse:
34 Kune kun di nʼ deha wo kun ki nʼ tʼoona ye, kono ume wede nuŋ nʼette geŋ, kun kʼaana ettiyo ye.»
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Iŋkino maŋ kane Yawudiyagi an di ruute diinayaŋ, anʼde: «Ɗe yʼa amɓa miŋ, ki too me in gi di yʼ tʼoona ye me? Yʼa eŋgila ki tukki Yawudiyagi ɗoŋ i-tiipe an lekkiyo adda diine ɗoŋ Yawudiyagi ye gen̰n̰o ko? Kunuŋ yʼa dooyey ɗoŋ Yawudiyagi ye ko?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Ono ɗoŋ yi rootiyo, yʼede: “Kun di nʼ deha wo kun ki nʼ tʼoona ye” wo “ume wede nuŋ nʼette geŋ, kune kun kʼaana ettiyo ye”, miŋ i-kaza moo me?»
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Onniyo ere ki ɗaŋgu tarnaape gette, todʼte onniyo ere meeda. A onniyo gette Isa yʼa tʼiiziga kaŋ ôhire, wo yʼa ruute ti golla awwa, yʼede: «Wede ôrme yi yʼ ziiɗa maŋ, yʼedi tuddó yi-siɓa.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Wede yi ziipa addí a nuuno maŋ, aakede an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: “Yʼa tʼisa aa ersa kʼahu ɗoŋ i dʼeliyo lekkiyo okko ɓaadaŋ tʼadda kʼaddí.”»
38 Como dizem as
39 Isa yi rootiyo iŋkino ti Unde Raa ere Raa yʼan tʼela a ɗoŋ i ziipe addaŋ a yode. Aame geŋ Raa yʼan kʼele Undí ye ɓotto a ɗuwo me, kono Isa yi ki gili kʼawwa ki darƴikadí ye ɓotto.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Ɗoŋ oŋgo ti diine ɗoŋ duuru geŋ an illiga ono kʼIsa maŋ, an di ruute, anʼde: «Wede eŋ ki kotto yoŋ nebi wede an ruute a etto.»
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Oŋgo soŋ anʼde: «Eŋ Almasi Raa yi biire.» Wo ɗe ɗoŋ oŋgo anʼde: «Almasi Raa yi biire geŋ yʼa aɗɗo ti Galile, i kʼise ye!
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Ki kotto an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, Almasi Raa yi biire geŋ yʼaɗɗa ti biza bumɓu mozigo Dawut, wo an yi tʼeha a Betilehem siiɗo ere an dʼehe Dawut.»
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Iŋkino maŋ kono kʼIsa geŋ, ɗuwo tuddaŋ an ti-tʼihinte.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Ɗoŋ oŋgo ti diinayaŋ geŋ an dehu seeɗuzí, wo wenɗa soo toŋ a tʼooziga a yi seeɗa umbo.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Aame geŋ ɗoŋ i boohiyo Ɓoy Raa, kane an igibe ki seeɗu kʼIsa geŋ, an di-gimo. Maŋ kane deero ɗoŋ seɗeke ti Pariziyeŋ an diʼn tunde, anʼde: «Ɗe moo me kun ki yʼ ziiɗo ye me?»
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Maŋ kane ɗoŋ i boohiyo Ɓoy Raa anʼde: «Wede eŋ me, wede tudde a roote ono aa yode umbo.»
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Maŋ kane Pariziyeŋ an an di ruute, anʼde: «Kune toŋ maŋ yʼun tiʼn diggo pay ko?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Kunuŋ kun wulle ko? Ti diine deero Yawudiyagi ise Pariziyeŋ wede soo i ziipe addí a yode me!
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Kun wolliyo kane ɗoŋ amɓu ono yode geŋ, kane oogoro an ki ti suune ye, duuɗiyo Raa a eedaŋ.»
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Nikodem yoŋ ede, yoŋ wede ti diine Pariziyeŋ, yode wede onniyo soo yʼa uuney Isa a diɗɗo geŋ, yʼan di ruute, yʼede:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 «A urzi kʼoogiradiŋ, wede daa kʼollige bizí wo daa suuniyo munɗa wede yʼize geŋ, booro ti yʼ seeɗa ko?»
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Kane an i diʼn gime onamí, anʼde: «Kee toŋ ti siiɗo Galile pay ko? Ki wollo mattup kʼono Raa ki koɗuwo, ki tʼoona ko nebi ti siiɗo Galile me?»
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Iŋkino maŋ an di-tiipe wede tuuku toŋ yʼa aahe ɓoozí ɓoozí.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.