João 7

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aame geŋ Isa yoŋ daayum a siiɗo Galile, yi sooru, yi dʼamɓu ken̰n̰o ken̰n̰o. Yi ki dehu yʼa kʼozirte adda siiɗo ki Ziide ye, kono deero Yawudiyagi an yi dehu ki tôwwadí.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Aame geŋ tarnaape Yawudiyagi sundí soo tarnaape ki daabagi geŋ goppoŋ.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Iŋkino maŋ zemɓa kʼIsa an i di ruute, anʼde: «Tʼeŋ ki tʼoozo, kʼeŋgilo ki siiɗo Ziide kono sanalliyagá ɗoŋ a ummey toŋ maŋ, an di wolle naabo ere kʼisiyo gette.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Aame wede yi dehu ɗuwo an di yʼ suune maŋ, yi kʼombiɗa ye naabo ere yi dʼisiyo te. Wo kee kʼisiyo sulɗi kʼarmika geŋ beehiyeʼŋ, ɗoŋ duniya pay an di wolle, wo an gi-di suune.»
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Kaciŋ kane zemɓa kʼIsa toŋ an ki ziipe addaŋ a yode ye.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ peeɗadó ti kʼîide ye ɓotto. Kune peeɗaguŋ todʼte daayum koɗuwo.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Kune ɗoŋ duniya an un kiʼn kiigira ye. Wo nuŋ an ni koogire kono nʼan tʼooɗibe ita a naabadaŋ ere an isiyo olɗo gettiyo.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Kune tarnaape kun ti kolo. Nuŋ ni ki kili ye kono peeɗadó ti kʼîide ye ɓotto.»
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Aame yʼan ti ruute iŋkino maŋ, yoŋ yʼa uupe a siiɗo Galile.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Aame zemɓadí an ti gili tarnaape maŋ, saŋ maŋ yode toŋ yʼa-gili, wo kaŋ ombiɗe, wenɗa soo toŋ i ki yʼ wulle ye.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Adda tarnaape geŋ kane deero Yawudiyagi an di yʼ dehutu, anʼde: «Ɗe Isa miŋ a too me?»
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Wo kane ɗoŋ duuru geŋ an di niikutu ti tuddaŋ. Ɗoŋ oŋgoŋ anʼde: «Yoŋ wede isiyo beehiye.» Wo ɗoŋ soŋ anʼde: «Ato, yoŋ yi ti daggiya ɗuwo.»
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Wo ti diinayaŋ geŋ wenɗa yʼa roote ti golla awwa umbo, kono an orgiso a deero Yawudiyagi.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 I tʼinnite iina diine tarnaape maŋ, Isa yʼa tʼiide booro Ɓoy Raa, yʼa iise dooyiso ɗuwo.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 A dooyisadí gette kane deero Yawudiyagi an ziiɗa giggiraŋ, anʼde: «Mummino me wede eŋ yi ki duuye tunɗa ye, wo yi suuniyo ono mattup kino me?»
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Dooyiso ere ni dooyiso ette ti suuniyo nuuno kʼeedó ye. Tʼettiyo ti Raa wede i nʼigibo.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Aame wede yi dehu yʼaase naabo ere Raa yi dehu maŋ, yʼa ti suune dooyisadó te. Dooyisadó ettiŋ tʼettiyo ti Raa kunuŋ, ni rootiyo ti suma nuuno kʼeedó ko?
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Wede geŋ aame yi rootiyo ti suma yode kʼeedí maŋ, geŋ yi dehu ɗuwo an di yʼ tʼimme. Wo wede yi naabiya a suma wede i yʼigibo maŋ, wede geŋ yi rootiyo ono ɗoŋ ɗerec, munɗa wede di yode ki diine ye umbo.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Ki kotto kune un ele oogoro Muusa, wo kune wenɗa soo toŋ a seeɗa aa oogoro ti rootiyo umbo. Ɗe ki moo me kun dehu kun di nʼ tʼîde me?»
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Kane ɗoŋ duuru an i-di ruute, anʼde: «Kee a-dʼede siitan a eedá ko? Kunuŋ wee wee i dehu tôwwadá me?»
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ nʼize munɗa kʼarmika soo ɗaŋŋal, wo kune pay kun ziiɗa giggirguŋ.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Walɗu ponde gette tʼiise ti moŋgiɗaguŋ ti kaaga to, ti kʼiise ti Muusa ye. Wo Muusa yʼun dʼele urzi ki walɗu kʼin̰n̰i kuuli. Maŋ onniyo ere ki puukiyadiŋ toŋ kune kun di walɗu ponde me.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Wo aame uloʼŋ onniyo walɗu pondayí a tʼooriyo onniyo ere ki puukiyadiŋ, kun di walɗu kono kun aa ki ti doopiɗa oogoro Muusa ye maŋ, ɗe ki moo me kune kun di kulkiso ti nuŋ, kono ni ele beeko pay a wede tudde a onniyo ere ki puukiyadiŋ me?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Kun ɗekke booro a munɗa wede kun wolliyo tʼedaguŋ ye, wo ɗe kun ɗekko booro ere ki diine.»
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Ɗoŋ oŋgo ti siiɗo Zeruzalem geŋ an di rootiyo, anʼde: «Eŋ miŋ wede an dehu ki tôwwadí ɗey?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Kun wollo ɗo yi dʼorbe a ɗaana ɗuwo daa kʼombiɗe, wo wenɗa i di roote umbo. Kunuŋ ɗoŋ deero an yi zuune eŋ Almasi Raa yi biire ko?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Wo ki too maŋ yo Almasi Raa yi biire ettiyadí gette yʼetto ti tunɗa, wenɗa soo toŋ umbo a suuna itadí me, wo yode eŋ itadí in ti suune.»
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Iŋkino maŋ Isa yi dooyiso a booro Ɓoy Raa geŋ, yʼa ruute ti golla awwa, yʼede: «Kune ɗuwo eŋ, kunʼde nuŋ kun ni suune, wo kun suune itadó. Para maŋ ni kʼiido ti suma nuuno kʼeedó ye, wo yo wede i nʼigibo geŋ yoŋ yi rootiyo ono ɗoŋ ɗerec, miŋ kun ki yʼ suune ye.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Wo nuŋ ni yi suune kono i nʼigibo yode, wo nuŋ nʼiido ti gulbe yode.»
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Iŋkino maŋ kane an di dehu urzi seeɗuzí, wo wenɗa soo toŋ a ette a yi seeɗa umbo, kono yoŋ onniyadí ti kʼîide ye ɓotto.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Aame geŋ ɗoŋ ɓaadaŋ ti diine ɗoŋ duuru an di ziipe addaŋ a yode, wo kane an di ruute, anʼde: «Almasi Raa yi biire yʼiido toŋ maŋ, yʼaasa sulɗi kʼarmika ɓaadaŋ a ceera wede en̰n̰o ɗey?»
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Maŋ kane Pariziyeŋ an dʼilliga ono ɗoŋ, ɗoŋ duuru an orbe sun̰n̰i sun̰n̰i a tukkʼIsa geŋ me. Iŋkino maŋ kane Pariziyeŋ ti deero ɗoŋ seɗeke an dʼigibe ɗoŋ i boohiyo Ɓoy Raa ki seeɗu kʼIsa.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Maŋ Isa yʼa ruute, yʼede: «Nuŋ ti kune onniyadó oo guute baata, saŋ maŋ nʼa-kima kʼume wede i nʼigibo.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Kune kun di nʼ deha wo kun ki nʼ tʼoona ye, kono ume wede nuŋ nʼette geŋ, kun kʼaana ettiyo ye.»
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Iŋkino maŋ kane Yawudiyagi an di ruute diinayaŋ, anʼde: «Ɗe yʼa amɓa miŋ, ki too me in gi di yʼ tʼoona ye me? Yʼa eŋgila ki tukki Yawudiyagi ɗoŋ i-tiipe an lekkiyo adda diine ɗoŋ Yawudiyagi ye gen̰n̰o ko? Kunuŋ yʼa dooyey ɗoŋ Yawudiyagi ye ko?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Ono ɗoŋ yi rootiyo, yʼede: “Kun di nʼ deha wo kun ki nʼ tʼoona ye” wo “ume wede nuŋ nʼette geŋ, kune kun kʼaana ettiyo ye”, miŋ i-kaza moo me?»
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Onniyo ere ki ɗaŋgu tarnaape gette, todʼte onniyo ere meeda. A onniyo gette Isa yʼa tʼiiziga kaŋ ôhire, wo yʼa ruute ti golla awwa, yʼede: «Wede ôrme yi yʼ ziiɗa maŋ, yʼedi tuddó yi-siɓa.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Wede yi ziipa addí a nuuno maŋ, aakede an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: “Yʼa tʼisa aa ersa kʼahu ɗoŋ i dʼeliyo lekkiyo okko ɓaadaŋ tʼadda kʼaddí.”»
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Isa yi rootiyo iŋkino ti Unde Raa ere Raa yʼan tʼela a ɗoŋ i ziipe addaŋ a yode. Aame geŋ Raa yʼan kʼele Undí ye ɓotto a ɗuwo me, kono Isa yi ki gili kʼawwa ki darƴikadí ye ɓotto.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Ɗoŋ oŋgo ti diine ɗoŋ duuru geŋ an illiga ono kʼIsa maŋ, an di ruute, anʼde: «Wede eŋ ki kotto yoŋ nebi wede an ruute a etto.»
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Oŋgo soŋ anʼde: «Eŋ Almasi Raa yi biire.» Wo ɗe ɗoŋ oŋgo anʼde: «Almasi Raa yi biire geŋ yʼa aɗɗo ti Galile, i kʼise ye!
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Ki kotto an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, Almasi Raa yi biire geŋ yʼaɗɗa ti biza bumɓu mozigo Dawut, wo an yi tʼeha a Betilehem siiɗo ere an dʼehe Dawut.»
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Iŋkino maŋ kono kʼIsa geŋ, ɗuwo tuddaŋ an ti-tʼihinte.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Ɗoŋ oŋgo ti diinayaŋ geŋ an dehu seeɗuzí, wo wenɗa soo toŋ a tʼooziga a yi seeɗa umbo.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Aame geŋ ɗoŋ i boohiyo Ɓoy Raa, kane an igibe ki seeɗu kʼIsa geŋ, an di-gimo. Maŋ kane deero ɗoŋ seɗeke ti Pariziyeŋ an diʼn tunde, anʼde: «Ɗe moo me kun ki yʼ ziiɗo ye me?»
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Maŋ kane ɗoŋ i boohiyo Ɓoy Raa anʼde: «Wede eŋ me, wede tudde a roote ono aa yode umbo.»
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Maŋ kane Pariziyeŋ an an di ruute, anʼde: «Kune toŋ maŋ yʼun tiʼn diggo pay ko?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Kunuŋ kun wulle ko? Ti diine deero Yawudiyagi ise Pariziyeŋ wede soo i ziipe addí a yode me!
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Kun wolliyo kane ɗoŋ amɓu ono yode geŋ, kane oogoro an ki ti suune ye, duuɗiyo Raa a eedaŋ.»
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodem yoŋ ede, yoŋ wede ti diine Pariziyeŋ, yode wede onniyo soo yʼa uuney Isa a diɗɗo geŋ, yʼan di ruute, yʼede:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 «A urzi kʼoogiradiŋ, wede daa kʼollige bizí wo daa suuniyo munɗa wede yʼize geŋ, booro ti yʼ seeɗa ko?»
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Kane an i diʼn gime onamí, anʼde: «Kee toŋ ti siiɗo Galile pay ko? Ki wollo mattup kʼono Raa ki koɗuwo, ki tʼoona ko nebi ti siiɗo Galile me?»
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Iŋkino maŋ an di-tiipe wede tuuku toŋ yʼa aahe ɓoozí ɓoozí.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.