João 6
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI
1 Saŋ maŋ tiŋ geŋ Isa yʼa tʼiiziga, yi-ti diipiɗa ti dar bar Galile ti nee, sundutú soo bar ki Tiberiyat.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Wo ɗoŋ ɓaadaŋ an di yʼ diine kono an wulle sulɗi kʼarmika ɗoŋ yʼisiyo a ɗoŋ kʼeeni gen̰n̰o.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Maŋ Isa ti sanalliyagí an aa di gili eego mokkolo, an di-guune.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Onniyto gette tarnaape Pak ki Yawudiyagi aa guute goppoŋ.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Isa yi zibbe edayí maŋ, yi wolliyo ɗoŋ duuru ɓaadaŋ anʼtiyo tuddaŋ. Maŋ yi di ruute Pilip, yʼede: «Ɗe a too me in dʼowila mappa, in an tʼela ɗoŋ duuru kino ga ooma me?»
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Isa yi-rootiyo a Pilip iŋkino yi deeɗiyo addí, yi roota moo me. Wo ki yode Isa maŋ, yi suune munɗa wede yʼaasa me.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Maŋ Pilip yi diʼn gime onamí, yʼede: «In tʼoone tamma meeda sire, in tʼowila mappa pay toŋ maŋ, a tʼîde ɗey ko wede soŋ yi-tʼoone boolo booloŋ me?»
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Maŋ Andire leema Simo Piyer, yode toŋ ti diine sanalliyagi kʼIsa, yi di ruute, yʼede:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 «A sirpa eŋ i dʼede ulo a beezí mappa paat an iiɗiba ki orz ti puuni sire, ɗe geŋ a tʼîde moo a ɗoŋ duuru eŋ me?»
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Iŋkino maŋ Isa yʼa ruute, yʼede: «Ɗuwo eŋ kun tiʼn konɗita.» A ume geŋ soole ɓaadaŋ. Maŋ ɗuwo suma dupu paat geŋ an di-gunɗite adda.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Maŋ Isa yʼa-ziki mappa, yʼa ruute koɗuwo a Raa, yʼan di-dikkiɗa a ɗoŋ duuru gen̰n̰o. Wo puuni toŋ yʼa-tʼize iŋkino kay, an dʼiimi, an dʼisse a uupite.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Aame ɗuwo pay geŋ an iimi an issite maŋ, Isa yʼan di ruute sanalliyagí, yʼede: «Omɓo ere uupite kun ti tussi mentú ye.»
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Maŋ kane an ti-tusse, an dʼûune dappa koomat makumu sire, ti oopiyo ki mappa paat ki orz wede ɗuwo an dʼiimi geŋ me.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Aame ɗoŋ geŋ an wulle munɗa kʼarmika wede Isa yʼize gen̰n̰o maŋ, anʼde: «Ki kotto wede eŋ nebi wede an ruute ti kaaga yʼa etto kʼadda duniya.»
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Aame geŋ Isa yʼa zuune, an iidoʼŋ ki toogo miŋ an tiʼn tʼela mozigo, maŋ yʼa tʼirga siidí kʼekki mokkolo.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 A tukki lohe maŋ, tʼekki mokkolo sanalliyagí an di-ɗiigo biza bar.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 An di-gili adda tooko kono an di-doopiɗa ki geeger Kapernayim ti dar bar ti nee. Ume yʼize diɗɗo, wo Isa yi kiʼn uuna ye ɓotto.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Aame kane adda kʼahu geŋ i dʼiiziga maaye ɓaadaŋ, ahu i-kolzite.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 An ize suma kuɓɓaara paat zoot maŋ, an wolliyoʼŋ Isa yi sooru tʼekkʼahu, yʼettiyo tuddaŋ. Maŋ orgiso tʼanni ziiɗa kono an ki zuune ye ettiyo geŋ Isa me.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun orgiɗe ye, eŋ nuuno!»
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Aame geŋ an dehu yʼa di kili ti kane adda tooko, wo kaciŋ taŋ booloŋ an iina zeŋge ki siiɗo ere an dʼette.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Soggo maŋ kane ɗuwo ɗoŋ uupe ti zeŋge bar tʼinno geŋ, an wulle tooko tiŋ soo ɗaŋŋal. Sanalliyagí an di-gili, wo Isa ti kane yi kʼiŋgile ye, an iŋgile siidaŋ.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Wo saŋ maŋ i dʼiina tookiyagi ti Tiberiyat, a ume wede ɗuwo an dʼiimi mappa wede Galmeega yʼa ruute koɗuwo a Raa gen̰n̰o.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Aame kane ɗuwo geŋ, an wulle Isa ti sanalliyagí kane umbo maŋ, an aa di-giliti adda tookiyagi gen̰n̰o, an dʼumɓe Kapernayim dehu kʼIsa.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Aame an ti diipiɗa maŋ, an di yʼuune ti dar bar ti nee, wo an di yʼ tunde, anʼde: «Wede dooyisadey, ɗe kee kʼiina a eŋ woogo me?»
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Kune kun ni dehu kono kun zuune ita sulɗi kʼarmika gen̰n̰o ye. Kun ni dehu kono nʼun dʼele mappa kun dʼiimi, kun dʼisse gen̰n̰o.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Kun naabe ki omɓo ere i-ti lattiya gettiyo ye, wo ɗe kun naabo ki omɓo ere un tʼela lekkiyo ere ki daayum, ere nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼun tʼela. Ɗerec, Meega yʼa ti ziipe tampo ki toogadí a nuuno.»
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Maŋ kane an i di ruute, anʼde: «Ay dʼise mummino kono ay di naabe naabo ere Raa yi dehu te?»
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Naabo ere Raa yi delliyo kune kun dʼise te, kun zaape adduguŋ a yo wede yode batum yʼigibo.»
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Maŋ kane an di ruute, anʼde: «Munɗa kʼarmika miŋ tuuku me kee kʼisa ay di wolla, wo ay di zaapa addey a kee me? Naabo tiŋ kʼisa tuuku te?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Ti kaaga toŋ moŋgiɗagiŋ aame kane adda balɗa geŋ an iimi omɓo ere sundutú mann, aa an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: “Yʼan ele omɓadaŋ iido ti kandaane.”»
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Omɓo ere iido ti kandaane gette un ele Muusa ye, wo Meegó yʼun eliyo omɓo ere ki kotto, ettiyo ti kandaane.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Omɓo ere Raa yʼeliyo, todʼte ti ɗiigo ti kandaane, ti dʼeliyo lekkiyo a ɗoŋ duniya pay.»
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Iŋkino maŋ an i-di ruute, anʼde: «Galmeegey, omɓo gette kʼay eeli ki daayum.»
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ miŋ omɓo ere ti dʼeliyo lekkiyo. Wede yʼiido tuddó maŋ, mosogo ti ki yʼ seeɗa ye ki daayum. Wo wede yi ziipa addí a nuŋ maŋ, ôrme yi ki yʼ seeɗa ye ki daayum.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Wo ɗe nʼun ti yʼ ruute: kun wulle toŋ, kun ki ziipe adduguŋ a nuŋ ye.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Kane ɗoŋ pay Meega yʼo eliyo eŋ, an dʼetto ki tuddó. Wo wede ettiyo ki tuddó geŋ, ni ki yʼ kiigira ye.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Nuŋ nʼiido ti kandaane nʼa kʼise naabo ere aa addó i ki dehu ye, nʼaase naabo ere aa wede i nʼigibo yi dehu.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Wo naabo ere ki wede i nʼigibo yi dehu ettiyo: kane ɗoŋ yʼo elo eŋ, soo toŋ ni ki dagga ye, wo nʼa tiʼn balɗa pay a onniyo kʼita maŋ.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Eyye, ettiyo naabo ere Meegó yi dehu te: kane ɗoŋ pay an ti gima edayaŋ ki tukkʼUlo, an ziipa addaŋ a yode maŋ, an tʼoona lekkiyo ere ki daayum, wo nuŋ onniyo kʼita maŋ nʼa tiʼn balɗa.»
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Aame Isa yi ruute, yʼede: «Nuŋ omɓo ere i ɗiigo ti kandaane» geŋ, kane Yawudiyagi an illiga maŋ, an dʼorbe sun̰n̰i sun̰n̰i ti tuddaŋ kono yode,
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 wo an di ruute, anʼde: «Yode eŋ Isa ulo Yusup ye ko? Meegí ti meedí toŋ inʼni suune en̰n̰o. Ɗe yi rootiyo yi ɗiigo ti kandaane mummino?»
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun orba sun̰n̰i sun̰n̰i ti tudduguŋ ye.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Wenɗa soo toŋ yʼa etto ki tuddó ti siidí umbo, daa ki Meega wede i nʼigibo yʼa ki yʼirgo ki tuddó ye maŋ. Wo nuŋ onniyo kʼita nʼa ti yʼ balɗa.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ono eŋ nebiyagi an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: “Ɗoŋ pay an tʼoona dooyiso ti Raa.” Iŋkino maŋ wede tuuku yʼilliga ono Meega wo yʼa ziiɗa a dooyiso gettiyo maŋ, yʼa etto ki tuddó.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Wenɗa soo toŋ i wulle Meega umbo, daa ki wede iido ti ɗaana Raa ye maŋ. Yode ɗaŋŋal i yi wulle Meega me.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Wede yi ziipa addí a nuŋ maŋ, yode geŋ yʼuune lekkiyo ere ki daayum.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Nuŋ miŋ omɓo ere i dʼeliyo lekkiyo.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ti kaaga moŋgiɗaguŋ an iimi omɓo sundutú mann a balɗa toŋ, an tʼinda,
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 wo ɗe omɓo ere ti ɗiigo ti kandaane ette, todʼte wede yʼiima maŋ, yi ki tʼinda ye.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Nuŋ miŋ omɓo ere i dʼeliyo lekkiyo, i ɗiigo ti kandaane. Aame wede yʼiima omɓo ettiyo maŋ, yʼa tʼoona lekkiyo ere ki daayum. Wo omɓo ere nʼan tʼela todʼte tukin̰adó, nʼan tʼele kono ɗuwo pay an tʼoona lekkiyo.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 A onamí geŋ kane Yawudiyagi an dʼiise niikiyto ti tuddaŋ, anʼde: «Mummino me wede eŋ yʼin tʼela tukin̰adí in dʼaaɗima me?»
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Aame kune kun kʼiiɗima tukin̰o ki nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede en̰n̰o ye, wo kun kʼiiɓa puuzadó ye maŋ, lekkiyo kun ki ti tʼoona ye.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Wede yʼiiɗima tukin̰adó wo yʼiiɓa puuzadó maŋ, yʼa tʼoona lekkiyo ere ki daayum. Wo yʼinda toŋ maŋ nuŋ onniyo kʼita nʼa ti yʼ balɗa.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ɗerec, tukin̰adó todʼte omɓo ere ki kotto, wo puuzadó soɓo ere ki kotto.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Wede yʼiiɗima tukin̰adó wo yʼiiɓa puuzadó maŋ, yʼa lekka kettiyo ti nuŋ, wo nuŋ nʼa lekka kettiyo ti yode.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Meega wede i nʼigibo, yoŋ yi lekkiyo zeere, wo nuŋ toŋ ni lekkiyo zeere tʼurzi yode. Geŋ iŋkino wede yʼiiɗima tuddó maŋ, yʼa lekka zeere tʼurzi nuuno kay.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Wo omɓo ere i ɗiigo ti kandaane ette: Todʼte aa omɓo ere sundutú mann, moŋgiɗaguŋ ɗoŋ ti kaaga an dʼiimi gettiyo ye. Omɓo gette an dʼiimi toŋ an tʼinda. Wo wede yʼiima omɓo ere nuŋ nʼeliyo ettiyo maŋ, yʼa tʼoona lekkiyo ere ki daayum.»
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Ono geŋ Isa yi ruute a Kapernayim, aame yi dooyiso ɗuwo a ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Aame kane sanalliyagí an illiga Isa yi ruute iŋkino maŋ, oŋgoŋ anʼde: «Onamí eŋ i jiire eego, iŋkino wee wee a amɓe me?»
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Yode Isa yʼa zuune tʼadda kʼaddí sanalliyagí geŋ an orbe sun̰n̰i sun̰n̰i ti tuddaŋ a ono ɗoŋ yi ruute geŋ me, maŋ yʼan di ruute, yʼede: «Onamó eŋ kune un uun̰e ɗe?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Aame kun wulla nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, ni-gila kʼawwa kʼumayó ti poone maŋ, kun tʼeesa moo me?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Eliyo lekkiyo a ɗuwo Unde Raa, wo naabo gette wede tudde yi kʼaane yi ki-tʼise ye. Ono ɗoŋ nʼun ruute geŋ, kane anʼtiyo ti Unde Raa wo an dʼeliyo lekkiyo.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Wo ɗe ti diinaguŋ ɗoŋ oŋgoŋ an ki ziipe addaŋ a nuŋ ye.» Wo geŋ Isa yiʼni suune tʼume kʼeesiyo too kane ɗoŋ i ki ziipe addaŋ a yode ye, wo wede a yi tʼela a bey ɗoŋ kʼolmiɗayí me.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Geŋ iŋkino kono kamo nʼun ruute, wede ti siidí yi kʼaane yi kʼetto tuddó ye, aame Meega yi-ki tʼihina urzi ye maŋ.»
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Aame yi ruute iŋkino maŋ, kane sanalliyagí ɓaadaŋ an di liɗɗe ti tuddí, an dʼiili daaniyadí te.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Iŋkino maŋ Isa yʼan di ruute sanalliyagi kane koomat makumu sire geŋ, yʼede: «Wo kune toŋ, kunuŋ kun dehu kun ti leɗɗe pay ko?»
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Maŋ Simo Piyer yi di ruute, yʼede: «Galmeegey, kaye ay dʼette kʼita kʼaaye? Kee onamá i dʼeliyo lekkiyo ere ki daayum me.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Kaye ay ziipe addey a kee, wo ay suune kee Wede kamilen̰ Raa yʼigibo.»
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kune koomat makumu sire geŋ, unni biire nuuno ye ko? Wo ɗe wede soo ti diinaguŋ yoŋ ulo Meeda siitanɗani.»
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Isa yi rootiyo iŋkino ti Ziidas ulo Simo Iskariyot, wede ti diine sanalliyagi kane koomat makumu sire, a yʼowila a bey ɗoŋ kʼolmiɗayí.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.