João 6

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Saŋ maŋ tiŋ geŋ Isa yʼa tʼiiziga, yi-ti diipiɗa ti dar bar Galile ti nee, sundutú soo bar ki Tiberiyat.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Wo ɗoŋ ɓaadaŋ an di yʼ diine kono an wulle sulɗi kʼarmika ɗoŋ yʼisiyo a ɗoŋ kʼeeni gen̰n̰o.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Maŋ Isa ti sanalliyagí an aa di gili eego mokkolo, an di-guune.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Onniyto gette tarnaape Pak ki Yawudiyagi aa guute goppoŋ.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Isa yi zibbe edayí maŋ, yi wolliyo ɗoŋ duuru ɓaadaŋ anʼtiyo tuddaŋ. Maŋ yi di ruute Pilip, yʼede: «Ɗe a too me in dʼowila mappa, in an tʼela ɗoŋ duuru kino ga ooma me?»
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Isa yi-rootiyo a Pilip iŋkino yi deeɗiyo addí, yi roota moo me. Wo ki yode Isa maŋ, yi suune munɗa wede yʼaasa me.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Maŋ Pilip yi diʼn gime onamí, yʼede: «In tʼoone tamma meeda sire, in tʼowila mappa pay toŋ maŋ, a tʼîde ɗey ko wede soŋ yi-tʼoone boolo booloŋ me?»
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Maŋ Andire leema Simo Piyer, yode toŋ ti diine sanalliyagi kʼIsa, yi di ruute, yʼede:
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 «A sirpa eŋ i dʼede ulo a beezí mappa paat an iiɗiba ki orz ti puuni sire, ɗe geŋ a tʼîde moo a ɗoŋ duuru eŋ me?»
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Iŋkino maŋ Isa yʼa ruute, yʼede: «Ɗuwo eŋ kun tiʼn konɗita.» A ume geŋ soole ɓaadaŋ. Maŋ ɗuwo suma dupu paat geŋ an di-gunɗite adda.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Maŋ Isa yʼa-ziki mappa, yʼa ruute koɗuwo a Raa, yʼan di-dikkiɗa a ɗoŋ duuru gen̰n̰o. Wo puuni toŋ yʼa-tʼize iŋkino kay, an dʼiimi, an dʼisse a uupite.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Aame ɗuwo pay geŋ an iimi an issite maŋ, Isa yʼan di ruute sanalliyagí, yʼede: «Omɓo ere uupite kun ti tussi mentú ye.»
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Maŋ kane an ti-tusse, an dʼûune dappa koomat makumu sire, ti oopiyo ki mappa paat ki orz wede ɗuwo an dʼiimi geŋ me.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Aame ɗoŋ geŋ an wulle munɗa kʼarmika wede Isa yʼize gen̰n̰o maŋ, anʼde: «Ki kotto wede eŋ nebi wede an ruute ti kaaga yʼa etto kʼadda duniya.»
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Aame geŋ Isa yʼa zuune, an iidoʼŋ ki toogo miŋ an tiʼn tʼela mozigo, maŋ yʼa tʼirga siidí kʼekki mokkolo.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 A tukki lohe maŋ, tʼekki mokkolo sanalliyagí an di-ɗiigo biza bar.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 An di-gili adda tooko kono an di-doopiɗa ki geeger Kapernayim ti dar bar ti nee. Ume yʼize diɗɗo, wo Isa yi kiʼn uuna ye ɓotto.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Aame kane adda kʼahu geŋ i dʼiiziga maaye ɓaadaŋ, ahu i-kolzite.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 An ize suma kuɓɓaara paat zoot maŋ, an wolliyoʼŋ Isa yi sooru tʼekkʼahu, yʼettiyo tuddaŋ. Maŋ orgiso tʼanni ziiɗa kono an ki zuune ye ettiyo geŋ Isa me.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun orgiɗe ye, eŋ nuuno!»
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Aame geŋ an dehu yʼa di kili ti kane adda tooko, wo kaciŋ taŋ booloŋ an iina zeŋge ki siiɗo ere an dʼette.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Soggo maŋ kane ɗuwo ɗoŋ uupe ti zeŋge bar tʼinno geŋ, an wulle tooko tiŋ soo ɗaŋŋal. Sanalliyagí an di-gili, wo Isa ti kane yi kʼiŋgile ye, an iŋgile siidaŋ.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Wo saŋ maŋ i dʼiina tookiyagi ti Tiberiyat, a ume wede ɗuwo an dʼiimi mappa wede Galmeega yʼa ruute koɗuwo a Raa gen̰n̰o.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Aame kane ɗuwo geŋ, an wulle Isa ti sanalliyagí kane umbo maŋ, an aa di-giliti adda tookiyagi gen̰n̰o, an dʼumɓe Kapernayim dehu kʼIsa.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Aame an ti diipiɗa maŋ, an di yʼuune ti dar bar ti nee, wo an di yʼ tunde, anʼde: «Wede dooyisadey, ɗe kee kʼiina a eŋ woogo me?»
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Kune kun ni dehu kono kun zuune ita sulɗi kʼarmika gen̰n̰o ye. Kun ni dehu kono nʼun dʼele mappa kun dʼiimi, kun dʼisse gen̰n̰o.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Kun naabe ki omɓo ere i-ti lattiya gettiyo ye, wo ɗe kun naabo ki omɓo ere un tʼela lekkiyo ere ki daayum, ere nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼun tʼela. Ɗerec, Meega yʼa ti ziipe tampo ki toogadí a nuuno.»
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Maŋ kane an i di ruute, anʼde: «Ay dʼise mummino kono ay di naabe naabo ere Raa yi dehu te?»
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Naabo ere Raa yi delliyo kune kun dʼise te, kun zaape adduguŋ a yo wede yode batum yʼigibo.»
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Maŋ kane an di ruute, anʼde: «Munɗa kʼarmika miŋ tuuku me kee kʼisa ay di wolla, wo ay di zaapa addey a kee me? Naabo tiŋ kʼisa tuuku te?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Ti kaaga toŋ moŋgiɗagiŋ aame kane adda balɗa geŋ an iimi omɓo ere sundutú mann, aa an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: “Yʼan ele omɓadaŋ iido ti kandaane.”»
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Omɓo ere iido ti kandaane gette un ele Muusa ye, wo Meegó yʼun eliyo omɓo ere ki kotto, ettiyo ti kandaane.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Omɓo ere Raa yʼeliyo, todʼte ti ɗiigo ti kandaane, ti dʼeliyo lekkiyo a ɗoŋ duniya pay.»
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Iŋkino maŋ an i-di ruute, anʼde: «Galmeegey, omɓo gette kʼay eeli ki daayum.»
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ miŋ omɓo ere ti dʼeliyo lekkiyo. Wede yʼiido tuddó maŋ, mosogo ti ki yʼ seeɗa ye ki daayum. Wo wede yi ziipa addí a nuŋ maŋ, ôrme yi ki yʼ seeɗa ye ki daayum.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Wo ɗe nʼun ti yʼ ruute: kun wulle toŋ, kun ki ziipe adduguŋ a nuŋ ye.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Kane ɗoŋ pay Meega yʼo eliyo eŋ, an dʼetto ki tuddó. Wo wede ettiyo ki tuddó geŋ, ni ki yʼ kiigira ye.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Nuŋ nʼiido ti kandaane nʼa kʼise naabo ere aa addó i ki dehu ye, nʼaase naabo ere aa wede i nʼigibo yi dehu.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Wo naabo ere ki wede i nʼigibo yi dehu ettiyo: kane ɗoŋ yʼo elo eŋ, soo toŋ ni ki dagga ye, wo nʼa tiʼn balɗa pay a onniyo kʼita maŋ.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Eyye, ettiyo naabo ere Meegó yi dehu te: kane ɗoŋ pay an ti gima edayaŋ ki tukkʼUlo, an ziipa addaŋ a yode maŋ, an tʼoona lekkiyo ere ki daayum, wo nuŋ onniyo kʼita maŋ nʼa tiʼn balɗa.»
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Aame Isa yi ruute, yʼede: «Nuŋ omɓo ere i ɗiigo ti kandaane» geŋ, kane Yawudiyagi an illiga maŋ, an dʼorbe sun̰n̰i sun̰n̰i ti tuddaŋ kono yode,
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 wo an di ruute, anʼde: «Yode eŋ Isa ulo Yusup ye ko? Meegí ti meedí toŋ inʼni suune en̰n̰o. Ɗe yi rootiyo yi ɗiigo ti kandaane mummino?»
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun orba sun̰n̰i sun̰n̰i ti tudduguŋ ye.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Wenɗa soo toŋ yʼa etto ki tuddó ti siidí umbo, daa ki Meega wede i nʼigibo yʼa ki yʼirgo ki tuddó ye maŋ. Wo nuŋ onniyo kʼita nʼa ti yʼ balɗa.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ono eŋ nebiyagi an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: “Ɗoŋ pay an tʼoona dooyiso ti Raa.” Iŋkino maŋ wede tuuku yʼilliga ono Meega wo yʼa ziiɗa a dooyiso gettiyo maŋ, yʼa etto ki tuddó.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Wenɗa soo toŋ i wulle Meega umbo, daa ki wede iido ti ɗaana Raa ye maŋ. Yode ɗaŋŋal i yi wulle Meega me.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Wede yi ziipa addí a nuŋ maŋ, yode geŋ yʼuune lekkiyo ere ki daayum.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Nuŋ miŋ omɓo ere i dʼeliyo lekkiyo.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ti kaaga moŋgiɗaguŋ an iimi omɓo sundutú mann a balɗa toŋ, an tʼinda,
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 wo ɗe omɓo ere ti ɗiigo ti kandaane ette, todʼte wede yʼiima maŋ, yi ki tʼinda ye.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Nuŋ miŋ omɓo ere i dʼeliyo lekkiyo, i ɗiigo ti kandaane. Aame wede yʼiima omɓo ettiyo maŋ, yʼa tʼoona lekkiyo ere ki daayum. Wo omɓo ere nʼan tʼela todʼte tukin̰adó, nʼan tʼele kono ɗuwo pay an tʼoona lekkiyo.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 A onamí geŋ kane Yawudiyagi an dʼiise niikiyto ti tuddaŋ, anʼde: «Mummino me wede eŋ yʼin tʼela tukin̰adí in dʼaaɗima me?»
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Aame kune kun kʼiiɗima tukin̰o ki nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede en̰n̰o ye, wo kun kʼiiɓa puuzadó ye maŋ, lekkiyo kun ki ti tʼoona ye.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Wede yʼiiɗima tukin̰adó wo yʼiiɓa puuzadó maŋ, yʼa tʼoona lekkiyo ere ki daayum. Wo yʼinda toŋ maŋ nuŋ onniyo kʼita nʼa ti yʼ balɗa.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ɗerec, tukin̰adó todʼte omɓo ere ki kotto, wo puuzadó soɓo ere ki kotto.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Wede yʼiiɗima tukin̰adó wo yʼiiɓa puuzadó maŋ, yʼa lekka kettiyo ti nuŋ, wo nuŋ nʼa lekka kettiyo ti yode.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Meega wede i nʼigibo, yoŋ yi lekkiyo zeere, wo nuŋ toŋ ni lekkiyo zeere tʼurzi yode. Geŋ iŋkino wede yʼiiɗima tuddó maŋ, yʼa lekka zeere tʼurzi nuuno kay.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Wo omɓo ere i ɗiigo ti kandaane ette: Todʼte aa omɓo ere sundutú mann, moŋgiɗaguŋ ɗoŋ ti kaaga an dʼiimi gettiyo ye. Omɓo gette an dʼiimi toŋ an tʼinda. Wo wede yʼiima omɓo ere nuŋ nʼeliyo ettiyo maŋ, yʼa tʼoona lekkiyo ere ki daayum.»
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Ono geŋ Isa yi ruute a Kapernayim, aame yi dooyiso ɗuwo a ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Aame kane sanalliyagí an illiga Isa yi ruute iŋkino maŋ, oŋgoŋ anʼde: «Onamí eŋ i jiire eego, iŋkino wee wee a amɓe me?»
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Yode Isa yʼa zuune tʼadda kʼaddí sanalliyagí geŋ an orbe sun̰n̰i sun̰n̰i ti tuddaŋ a ono ɗoŋ yi ruute geŋ me, maŋ yʼan di ruute, yʼede: «Onamó eŋ kune un uun̰e ɗe?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Aame kun wulla nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, ni-gila kʼawwa kʼumayó ti poone maŋ, kun tʼeesa moo me?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Eliyo lekkiyo a ɗuwo Unde Raa, wo naabo gette wede tudde yi kʼaane yi ki-tʼise ye. Ono ɗoŋ nʼun ruute geŋ, kane anʼtiyo ti Unde Raa wo an dʼeliyo lekkiyo.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Wo ɗe ti diinaguŋ ɗoŋ oŋgoŋ an ki ziipe addaŋ a nuŋ ye.» Wo geŋ Isa yiʼni suune tʼume kʼeesiyo too kane ɗoŋ i ki ziipe addaŋ a yode ye, wo wede a yi tʼela a bey ɗoŋ kʼolmiɗayí me.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Geŋ iŋkino kono kamo nʼun ruute, wede ti siidí yi kʼaane yi kʼetto tuddó ye, aame Meega yi-ki tʼihina urzi ye maŋ.»
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Aame yi ruute iŋkino maŋ, kane sanalliyagí ɓaadaŋ an di liɗɗe ti tuddí, an dʼiili daaniyadí te.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Iŋkino maŋ Isa yʼan di ruute sanalliyagi kane koomat makumu sire geŋ, yʼede: «Wo kune toŋ, kunuŋ kun dehu kun ti leɗɗe pay ko?»
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Maŋ Simo Piyer yi di ruute, yʼede: «Galmeegey, kaye ay dʼette kʼita kʼaaye? Kee onamá i dʼeliyo lekkiyo ere ki daayum me.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Kaye ay ziipe addey a kee, wo ay suune kee Wede kamilen̰ Raa yʼigibo.»
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kune koomat makumu sire geŋ, unni biire nuuno ye ko? Wo ɗe wede soo ti diinaguŋ yoŋ ulo Meeda siitanɗani.»
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Isa yi rootiyo iŋkino ti Ziidas ulo Simo Iskariyot, wede ti diine sanalliyagi kane koomat makumu sire, a yʼowila a bey ɗoŋ kʼolmiɗayí.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.