João 6

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Saŋ maŋ tiŋ geŋ Isa yʼa tʼiiziga, yi-ti diipiɗa ti dar bar Galile ti nee, sundutú soo bar ki Tiberiyat.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Wo ɗoŋ ɓaadaŋ an di yʼ diine kono an wulle sulɗi kʼarmika ɗoŋ yʼisiyo a ɗoŋ kʼeeni gen̰n̰o.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Maŋ Isa ti sanalliyagí an aa di gili eego mokkolo, an di-guune.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Onniyto gette tarnaape Pak ki Yawudiyagi aa guute goppoŋ.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Isa yi zibbe edayí maŋ, yi wolliyo ɗoŋ duuru ɓaadaŋ anʼtiyo tuddaŋ. Maŋ yi di ruute Pilip, yʼede: «Ɗe a too me in dʼowila mappa, in an tʼela ɗoŋ duuru kino ga ooma me?»
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Isa yi-rootiyo a Pilip iŋkino yi deeɗiyo addí, yi roota moo me. Wo ki yode Isa maŋ, yi suune munɗa wede yʼaasa me.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Maŋ Pilip yi diʼn gime onamí, yʼede: «In tʼoone tamma meeda sire, in tʼowila mappa pay toŋ maŋ, a tʼîde ɗey ko wede soŋ yi-tʼoone boolo booloŋ me?»
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Maŋ Andire leema Simo Piyer, yode toŋ ti diine sanalliyagi kʼIsa, yi di ruute, yʼede:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 «A sirpa eŋ i dʼede ulo a beezí mappa paat an iiɗiba ki orz ti puuni sire, ɗe geŋ a tʼîde moo a ɗoŋ duuru eŋ me?»
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Iŋkino maŋ Isa yʼa ruute, yʼede: «Ɗuwo eŋ kun tiʼn konɗita.» A ume geŋ soole ɓaadaŋ. Maŋ ɗuwo suma dupu paat geŋ an di-gunɗite adda.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Maŋ Isa yʼa-ziki mappa, yʼa ruute koɗuwo a Raa, yʼan di-dikkiɗa a ɗoŋ duuru gen̰n̰o. Wo puuni toŋ yʼa-tʼize iŋkino kay, an dʼiimi, an dʼisse a uupite.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Aame ɗuwo pay geŋ an iimi an issite maŋ, Isa yʼan di ruute sanalliyagí, yʼede: «Omɓo ere uupite kun ti tussi mentú ye.»
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Maŋ kane an ti-tusse, an dʼûune dappa koomat makumu sire, ti oopiyo ki mappa paat ki orz wede ɗuwo an dʼiimi geŋ me.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Aame ɗoŋ geŋ an wulle munɗa kʼarmika wede Isa yʼize gen̰n̰o maŋ, anʼde: «Ki kotto wede eŋ nebi wede an ruute ti kaaga yʼa etto kʼadda duniya.»
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Aame geŋ Isa yʼa zuune, an iidoʼŋ ki toogo miŋ an tiʼn tʼela mozigo, maŋ yʼa tʼirga siidí kʼekki mokkolo.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 A tukki lohe maŋ, tʼekki mokkolo sanalliyagí an di-ɗiigo biza bar.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 An di-gili adda tooko kono an di-doopiɗa ki geeger Kapernayim ti dar bar ti nee. Ume yʼize diɗɗo, wo Isa yi kiʼn uuna ye ɓotto.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Aame kane adda kʼahu geŋ i dʼiiziga maaye ɓaadaŋ, ahu i-kolzite.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 An ize suma kuɓɓaara paat zoot maŋ, an wolliyoʼŋ Isa yi sooru tʼekkʼahu, yʼettiyo tuddaŋ. Maŋ orgiso tʼanni ziiɗa kono an ki zuune ye ettiyo geŋ Isa me.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun orgiɗe ye, eŋ nuuno!»
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Aame geŋ an dehu yʼa di kili ti kane adda tooko, wo kaciŋ taŋ booloŋ an iina zeŋge ki siiɗo ere an dʼette.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Soggo maŋ kane ɗuwo ɗoŋ uupe ti zeŋge bar tʼinno geŋ, an wulle tooko tiŋ soo ɗaŋŋal. Sanalliyagí an di-gili, wo Isa ti kane yi kʼiŋgile ye, an iŋgile siidaŋ.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Wo saŋ maŋ i dʼiina tookiyagi ti Tiberiyat, a ume wede ɗuwo an dʼiimi mappa wede Galmeega yʼa ruute koɗuwo a Raa gen̰n̰o.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Aame kane ɗuwo geŋ, an wulle Isa ti sanalliyagí kane umbo maŋ, an aa di-giliti adda tookiyagi gen̰n̰o, an dʼumɓe Kapernayim dehu kʼIsa.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Aame an ti diipiɗa maŋ, an di yʼuune ti dar bar ti nee, wo an di yʼ tunde, anʼde: «Wede dooyisadey, ɗe kee kʼiina a eŋ woogo me?»
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Kune kun ni dehu kono kun zuune ita sulɗi kʼarmika gen̰n̰o ye. Kun ni dehu kono nʼun dʼele mappa kun dʼiimi, kun dʼisse gen̰n̰o.
26 Jesus respondeu:
27 Kun naabe ki omɓo ere i-ti lattiya gettiyo ye, wo ɗe kun naabo ki omɓo ere un tʼela lekkiyo ere ki daayum, ere nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼun tʼela. Ɗerec, Meega yʼa ti ziipe tampo ki toogadí a nuuno.»
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Maŋ kane an i di ruute, anʼde: «Ay dʼise mummino kono ay di naabe naabo ere Raa yi dehu te?»
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Naabo ere Raa yi delliyo kune kun dʼise te, kun zaape adduguŋ a yo wede yode batum yʼigibo.»
29 Jesus respondeu:
30 Maŋ kane an di ruute, anʼde: «Munɗa kʼarmika miŋ tuuku me kee kʼisa ay di wolla, wo ay di zaapa addey a kee me? Naabo tiŋ kʼisa tuuku te?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Ti kaaga toŋ moŋgiɗagiŋ aame kane adda balɗa geŋ an iimi omɓo ere sundutú mann, aa an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: “Yʼan ele omɓadaŋ iido ti kandaane.”»
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Omɓo ere iido ti kandaane gette un ele Muusa ye, wo Meegó yʼun eliyo omɓo ere ki kotto, ettiyo ti kandaane.
32 Jesus lhes disse:
33 Omɓo ere Raa yʼeliyo, todʼte ti ɗiigo ti kandaane, ti dʼeliyo lekkiyo a ɗoŋ duniya pay.»
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Iŋkino maŋ an i-di ruute, anʼde: «Galmeegey, omɓo gette kʼay eeli ki daayum.»
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ miŋ omɓo ere ti dʼeliyo lekkiyo. Wede yʼiido tuddó maŋ, mosogo ti ki yʼ seeɗa ye ki daayum. Wo wede yi ziipa addí a nuŋ maŋ, ôrme yi ki yʼ seeɗa ye ki daayum.
35 Jesus respondeu:
36 Wo ɗe nʼun ti yʼ ruute: kun wulle toŋ, kun ki ziipe adduguŋ a nuŋ ye.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Kane ɗoŋ pay Meega yʼo eliyo eŋ, an dʼetto ki tuddó. Wo wede ettiyo ki tuddó geŋ, ni ki yʼ kiigira ye.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Nuŋ nʼiido ti kandaane nʼa kʼise naabo ere aa addó i ki dehu ye, nʼaase naabo ere aa wede i nʼigibo yi dehu.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Wo naabo ere ki wede i nʼigibo yi dehu ettiyo: kane ɗoŋ yʼo elo eŋ, soo toŋ ni ki dagga ye, wo nʼa tiʼn balɗa pay a onniyo kʼita maŋ.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Eyye, ettiyo naabo ere Meegó yi dehu te: kane ɗoŋ pay an ti gima edayaŋ ki tukkʼUlo, an ziipa addaŋ a yode maŋ, an tʼoona lekkiyo ere ki daayum, wo nuŋ onniyo kʼita maŋ nʼa tiʼn balɗa.»
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Aame Isa yi ruute, yʼede: «Nuŋ omɓo ere i ɗiigo ti kandaane» geŋ, kane Yawudiyagi an illiga maŋ, an dʼorbe sun̰n̰i sun̰n̰i ti tuddaŋ kono yode,
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 wo an di ruute, anʼde: «Yode eŋ Isa ulo Yusup ye ko? Meegí ti meedí toŋ inʼni suune en̰n̰o. Ɗe yi rootiyo yi ɗiigo ti kandaane mummino?»
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun orba sun̰n̰i sun̰n̰i ti tudduguŋ ye.
43 Jesus respondeu:
44 Wenɗa soo toŋ yʼa etto ki tuddó ti siidí umbo, daa ki Meega wede i nʼigibo yʼa ki yʼirgo ki tuddó ye maŋ. Wo nuŋ onniyo kʼita nʼa ti yʼ balɗa.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ono eŋ nebiyagi an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: “Ɗoŋ pay an tʼoona dooyiso ti Raa.” Iŋkino maŋ wede tuuku yʼilliga ono Meega wo yʼa ziiɗa a dooyiso gettiyo maŋ, yʼa etto ki tuddó.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Wenɗa soo toŋ i wulle Meega umbo, daa ki wede iido ti ɗaana Raa ye maŋ. Yode ɗaŋŋal i yi wulle Meega me.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Wede yi ziipa addí a nuŋ maŋ, yode geŋ yʼuune lekkiyo ere ki daayum.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Nuŋ miŋ omɓo ere i dʼeliyo lekkiyo.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ti kaaga moŋgiɗaguŋ an iimi omɓo sundutú mann a balɗa toŋ, an tʼinda,
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 wo ɗe omɓo ere ti ɗiigo ti kandaane ette, todʼte wede yʼiima maŋ, yi ki tʼinda ye.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Nuŋ miŋ omɓo ere i dʼeliyo lekkiyo, i ɗiigo ti kandaane. Aame wede yʼiima omɓo ettiyo maŋ, yʼa tʼoona lekkiyo ere ki daayum. Wo omɓo ere nʼan tʼela todʼte tukin̰adó, nʼan tʼele kono ɗuwo pay an tʼoona lekkiyo.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 A onamí geŋ kane Yawudiyagi an dʼiise niikiyto ti tuddaŋ, anʼde: «Mummino me wede eŋ yʼin tʼela tukin̰adí in dʼaaɗima me?»
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Aame kune kun kʼiiɗima tukin̰o ki nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede en̰n̰o ye, wo kun kʼiiɓa puuzadó ye maŋ, lekkiyo kun ki ti tʼoona ye.
53 Jesus respondeu:
54 Wede yʼiiɗima tukin̰adó wo yʼiiɓa puuzadó maŋ, yʼa tʼoona lekkiyo ere ki daayum. Wo yʼinda toŋ maŋ nuŋ onniyo kʼita nʼa ti yʼ balɗa.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ɗerec, tukin̰adó todʼte omɓo ere ki kotto, wo puuzadó soɓo ere ki kotto.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Wede yʼiiɗima tukin̰adó wo yʼiiɓa puuzadó maŋ, yʼa lekka kettiyo ti nuŋ, wo nuŋ nʼa lekka kettiyo ti yode.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Meega wede i nʼigibo, yoŋ yi lekkiyo zeere, wo nuŋ toŋ ni lekkiyo zeere tʼurzi yode. Geŋ iŋkino wede yʼiiɗima tuddó maŋ, yʼa lekka zeere tʼurzi nuuno kay.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Wo omɓo ere i ɗiigo ti kandaane ette: Todʼte aa omɓo ere sundutú mann, moŋgiɗaguŋ ɗoŋ ti kaaga an dʼiimi gettiyo ye. Omɓo gette an dʼiimi toŋ an tʼinda. Wo wede yʼiima omɓo ere nuŋ nʼeliyo ettiyo maŋ, yʼa tʼoona lekkiyo ere ki daayum.»
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Ono geŋ Isa yi ruute a Kapernayim, aame yi dooyiso ɗuwo a ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Aame kane sanalliyagí an illiga Isa yi ruute iŋkino maŋ, oŋgoŋ anʼde: «Onamí eŋ i jiire eego, iŋkino wee wee a amɓe me?»
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Yode Isa yʼa zuune tʼadda kʼaddí sanalliyagí geŋ an orbe sun̰n̰i sun̰n̰i ti tuddaŋ a ono ɗoŋ yi ruute geŋ me, maŋ yʼan di ruute, yʼede: «Onamó eŋ kune un uun̰e ɗe?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Aame kun wulla nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, ni-gila kʼawwa kʼumayó ti poone maŋ, kun tʼeesa moo me?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Eliyo lekkiyo a ɗuwo Unde Raa, wo naabo gette wede tudde yi kʼaane yi ki-tʼise ye. Ono ɗoŋ nʼun ruute geŋ, kane anʼtiyo ti Unde Raa wo an dʼeliyo lekkiyo.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Wo ɗe ti diinaguŋ ɗoŋ oŋgoŋ an ki ziipe addaŋ a nuŋ ye.» Wo geŋ Isa yiʼni suune tʼume kʼeesiyo too kane ɗoŋ i ki ziipe addaŋ a yode ye, wo wede a yi tʼela a bey ɗoŋ kʼolmiɗayí me.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Geŋ iŋkino kono kamo nʼun ruute, wede ti siidí yi kʼaane yi kʼetto tuddó ye, aame Meega yi-ki tʼihina urzi ye maŋ.»
65 E prosseguiu:
66 Aame yi ruute iŋkino maŋ, kane sanalliyagí ɓaadaŋ an di liɗɗe ti tuddí, an dʼiili daaniyadí te.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Iŋkino maŋ Isa yʼan di ruute sanalliyagi kane koomat makumu sire geŋ, yʼede: «Wo kune toŋ, kunuŋ kun dehu kun ti leɗɗe pay ko?»
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Maŋ Simo Piyer yi di ruute, yʼede: «Galmeegey, kaye ay dʼette kʼita kʼaaye? Kee onamá i dʼeliyo lekkiyo ere ki daayum me.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Kaye ay ziipe addey a kee, wo ay suune kee Wede kamilen̰ Raa yʼigibo.»
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kune koomat makumu sire geŋ, unni biire nuuno ye ko? Wo ɗe wede soo ti diinaguŋ yoŋ ulo Meeda siitanɗani.»
70 Então Jesus lhes disse:
71 Isa yi rootiyo iŋkino ti Ziidas ulo Simo Iskariyot, wede ti diine sanalliyagi kane koomat makumu sire, a yʼowila a bey ɗoŋ kʼolmiɗayí.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.