João 6

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Saŋ maŋ tiŋ geŋ Isa yʼa tʼiiziga, yi-ti diipiɗa ti dar bar Galile ti nee, sundutú soo bar ki Tiberiyat.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Wo ɗoŋ ɓaadaŋ an di yʼ diine kono an wulle sulɗi kʼarmika ɗoŋ yʼisiyo a ɗoŋ kʼeeni gen̰n̰o.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Maŋ Isa ti sanalliyagí an aa di gili eego mokkolo, an di-guune.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Onniyto gette tarnaape Pak ki Yawudiyagi aa guute goppoŋ.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Isa yi zibbe edayí maŋ, yi wolliyo ɗoŋ duuru ɓaadaŋ anʼtiyo tuddaŋ. Maŋ yi di ruute Pilip, yʼede: «Ɗe a too me in dʼowila mappa, in an tʼela ɗoŋ duuru kino ga ooma me?»
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Isa yi-rootiyo a Pilip iŋkino yi deeɗiyo addí, yi roota moo me. Wo ki yode Isa maŋ, yi suune munɗa wede yʼaasa me.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Maŋ Pilip yi diʼn gime onamí, yʼede: «In tʼoone tamma meeda sire, in tʼowila mappa pay toŋ maŋ, a tʼîde ɗey ko wede soŋ yi-tʼoone boolo booloŋ me?»
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Maŋ Andire leema Simo Piyer, yode toŋ ti diine sanalliyagi kʼIsa, yi di ruute, yʼede:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 «A sirpa eŋ i dʼede ulo a beezí mappa paat an iiɗiba ki orz ti puuni sire, ɗe geŋ a tʼîde moo a ɗoŋ duuru eŋ me?»
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Iŋkino maŋ Isa yʼa ruute, yʼede: «Ɗuwo eŋ kun tiʼn konɗita.» A ume geŋ soole ɓaadaŋ. Maŋ ɗuwo suma dupu paat geŋ an di-gunɗite adda.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Maŋ Isa yʼa-ziki mappa, yʼa ruute koɗuwo a Raa, yʼan di-dikkiɗa a ɗoŋ duuru gen̰n̰o. Wo puuni toŋ yʼa-tʼize iŋkino kay, an dʼiimi, an dʼisse a uupite.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Aame ɗuwo pay geŋ an iimi an issite maŋ, Isa yʼan di ruute sanalliyagí, yʼede: «Omɓo ere uupite kun ti tussi mentú ye.»
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Maŋ kane an ti-tusse, an dʼûune dappa koomat makumu sire, ti oopiyo ki mappa paat ki orz wede ɗuwo an dʼiimi geŋ me.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Aame ɗoŋ geŋ an wulle munɗa kʼarmika wede Isa yʼize gen̰n̰o maŋ, anʼde: «Ki kotto wede eŋ nebi wede an ruute ti kaaga yʼa etto kʼadda duniya.»
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Aame geŋ Isa yʼa zuune, an iidoʼŋ ki toogo miŋ an tiʼn tʼela mozigo, maŋ yʼa tʼirga siidí kʼekki mokkolo.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 A tukki lohe maŋ, tʼekki mokkolo sanalliyagí an di-ɗiigo biza bar.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 An di-gili adda tooko kono an di-doopiɗa ki geeger Kapernayim ti dar bar ti nee. Ume yʼize diɗɗo, wo Isa yi kiʼn uuna ye ɓotto.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Aame kane adda kʼahu geŋ i dʼiiziga maaye ɓaadaŋ, ahu i-kolzite.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 An ize suma kuɓɓaara paat zoot maŋ, an wolliyoʼŋ Isa yi sooru tʼekkʼahu, yʼettiyo tuddaŋ. Maŋ orgiso tʼanni ziiɗa kono an ki zuune ye ettiyo geŋ Isa me.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun orgiɗe ye, eŋ nuuno!»
20 Mas Jesus disse:
21 Aame geŋ an dehu yʼa di kili ti kane adda tooko, wo kaciŋ taŋ booloŋ an iina zeŋge ki siiɗo ere an dʼette.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Soggo maŋ kane ɗuwo ɗoŋ uupe ti zeŋge bar tʼinno geŋ, an wulle tooko tiŋ soo ɗaŋŋal. Sanalliyagí an di-gili, wo Isa ti kane yi kʼiŋgile ye, an iŋgile siidaŋ.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Wo saŋ maŋ i dʼiina tookiyagi ti Tiberiyat, a ume wede ɗuwo an dʼiimi mappa wede Galmeega yʼa ruute koɗuwo a Raa gen̰n̰o.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Aame kane ɗuwo geŋ, an wulle Isa ti sanalliyagí kane umbo maŋ, an aa di-giliti adda tookiyagi gen̰n̰o, an dʼumɓe Kapernayim dehu kʼIsa.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Aame an ti diipiɗa maŋ, an di yʼuune ti dar bar ti nee, wo an di yʼ tunde, anʼde: «Wede dooyisadey, ɗe kee kʼiina a eŋ woogo me?»
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Kune kun ni dehu kono kun zuune ita sulɗi kʼarmika gen̰n̰o ye. Kun ni dehu kono nʼun dʼele mappa kun dʼiimi, kun dʼisse gen̰n̰o.
26 Jesus respondeu:
27 Kun naabe ki omɓo ere i-ti lattiya gettiyo ye, wo ɗe kun naabo ki omɓo ere un tʼela lekkiyo ere ki daayum, ere nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼun tʼela. Ɗerec, Meega yʼa ti ziipe tampo ki toogadí a nuuno.»
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Maŋ kane an i di ruute, anʼde: «Ay dʼise mummino kono ay di naabe naabo ere Raa yi dehu te?»
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Naabo ere Raa yi delliyo kune kun dʼise te, kun zaape adduguŋ a yo wede yode batum yʼigibo.»
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Maŋ kane an di ruute, anʼde: «Munɗa kʼarmika miŋ tuuku me kee kʼisa ay di wolla, wo ay di zaapa addey a kee me? Naabo tiŋ kʼisa tuuku te?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Ti kaaga toŋ moŋgiɗagiŋ aame kane adda balɗa geŋ an iimi omɓo ere sundutú mann, aa an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: “Yʼan ele omɓadaŋ iido ti kandaane.”»
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Omɓo ere iido ti kandaane gette un ele Muusa ye, wo Meegó yʼun eliyo omɓo ere ki kotto, ettiyo ti kandaane.
32 Jesus disse:
33 Omɓo ere Raa yʼeliyo, todʼte ti ɗiigo ti kandaane, ti dʼeliyo lekkiyo a ɗoŋ duniya pay.»
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Iŋkino maŋ an i-di ruute, anʼde: «Galmeegey, omɓo gette kʼay eeli ki daayum.»
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ miŋ omɓo ere ti dʼeliyo lekkiyo. Wede yʼiido tuddó maŋ, mosogo ti ki yʼ seeɗa ye ki daayum. Wo wede yi ziipa addí a nuŋ maŋ, ôrme yi ki yʼ seeɗa ye ki daayum.
35 Jesus respondeu:
36 Wo ɗe nʼun ti yʼ ruute: kun wulle toŋ, kun ki ziipe adduguŋ a nuŋ ye.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Kane ɗoŋ pay Meega yʼo eliyo eŋ, an dʼetto ki tuddó. Wo wede ettiyo ki tuddó geŋ, ni ki yʼ kiigira ye.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Nuŋ nʼiido ti kandaane nʼa kʼise naabo ere aa addó i ki dehu ye, nʼaase naabo ere aa wede i nʼigibo yi dehu.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Wo naabo ere ki wede i nʼigibo yi dehu ettiyo: kane ɗoŋ yʼo elo eŋ, soo toŋ ni ki dagga ye, wo nʼa tiʼn balɗa pay a onniyo kʼita maŋ.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Eyye, ettiyo naabo ere Meegó yi dehu te: kane ɗoŋ pay an ti gima edayaŋ ki tukkʼUlo, an ziipa addaŋ a yode maŋ, an tʼoona lekkiyo ere ki daayum, wo nuŋ onniyo kʼita maŋ nʼa tiʼn balɗa.»
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Aame Isa yi ruute, yʼede: «Nuŋ omɓo ere i ɗiigo ti kandaane» geŋ, kane Yawudiyagi an illiga maŋ, an dʼorbe sun̰n̰i sun̰n̰i ti tuddaŋ kono yode,
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 wo an di ruute, anʼde: «Yode eŋ Isa ulo Yusup ye ko? Meegí ti meedí toŋ inʼni suune en̰n̰o. Ɗe yi rootiyo yi ɗiigo ti kandaane mummino?»
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun orba sun̰n̰i sun̰n̰i ti tudduguŋ ye.
43 Jesus respondeu:
44 Wenɗa soo toŋ yʼa etto ki tuddó ti siidí umbo, daa ki Meega wede i nʼigibo yʼa ki yʼirgo ki tuddó ye maŋ. Wo nuŋ onniyo kʼita nʼa ti yʼ balɗa.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Ono eŋ nebiyagi an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: “Ɗoŋ pay an tʼoona dooyiso ti Raa.” Iŋkino maŋ wede tuuku yʼilliga ono Meega wo yʼa ziiɗa a dooyiso gettiyo maŋ, yʼa etto ki tuddó.
45 Nos
46 Wenɗa soo toŋ i wulle Meega umbo, daa ki wede iido ti ɗaana Raa ye maŋ. Yode ɗaŋŋal i yi wulle Meega me.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Wede yi ziipa addí a nuŋ maŋ, yode geŋ yʼuune lekkiyo ere ki daayum.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Nuŋ miŋ omɓo ere i dʼeliyo lekkiyo.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ti kaaga moŋgiɗaguŋ an iimi omɓo sundutú mann a balɗa toŋ, an tʼinda,
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 wo ɗe omɓo ere ti ɗiigo ti kandaane ette, todʼte wede yʼiima maŋ, yi ki tʼinda ye.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Nuŋ miŋ omɓo ere i dʼeliyo lekkiyo, i ɗiigo ti kandaane. Aame wede yʼiima omɓo ettiyo maŋ, yʼa tʼoona lekkiyo ere ki daayum. Wo omɓo ere nʼan tʼela todʼte tukin̰adó, nʼan tʼele kono ɗuwo pay an tʼoona lekkiyo.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 A onamí geŋ kane Yawudiyagi an dʼiise niikiyto ti tuddaŋ, anʼde: «Mummino me wede eŋ yʼin tʼela tukin̰adí in dʼaaɗima me?»
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Aame kune kun kʼiiɗima tukin̰o ki nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede en̰n̰o ye, wo kun kʼiiɓa puuzadó ye maŋ, lekkiyo kun ki ti tʼoona ye.
53 Então Jesus disse:
54 Wede yʼiiɗima tukin̰adó wo yʼiiɓa puuzadó maŋ, yʼa tʼoona lekkiyo ere ki daayum. Wo yʼinda toŋ maŋ nuŋ onniyo kʼita nʼa ti yʼ balɗa.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ɗerec, tukin̰adó todʼte omɓo ere ki kotto, wo puuzadó soɓo ere ki kotto.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Wede yʼiiɗima tukin̰adó wo yʼiiɓa puuzadó maŋ, yʼa lekka kettiyo ti nuŋ, wo nuŋ nʼa lekka kettiyo ti yode.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Meega wede i nʼigibo, yoŋ yi lekkiyo zeere, wo nuŋ toŋ ni lekkiyo zeere tʼurzi yode. Geŋ iŋkino wede yʼiiɗima tuddó maŋ, yʼa lekka zeere tʼurzi nuuno kay.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Wo omɓo ere i ɗiigo ti kandaane ette: Todʼte aa omɓo ere sundutú mann, moŋgiɗaguŋ ɗoŋ ti kaaga an dʼiimi gettiyo ye. Omɓo gette an dʼiimi toŋ an tʼinda. Wo wede yʼiima omɓo ere nuŋ nʼeliyo ettiyo maŋ, yʼa tʼoona lekkiyo ere ki daayum.»
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Ono geŋ Isa yi ruute a Kapernayim, aame yi dooyiso ɗuwo a ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Aame kane sanalliyagí an illiga Isa yi ruute iŋkino maŋ, oŋgoŋ anʼde: «Onamí eŋ i jiire eego, iŋkino wee wee a amɓe me?»
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Yode Isa yʼa zuune tʼadda kʼaddí sanalliyagí geŋ an orbe sun̰n̰i sun̰n̰i ti tuddaŋ a ono ɗoŋ yi ruute geŋ me, maŋ yʼan di ruute, yʼede: «Onamó eŋ kune un uun̰e ɗe?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Aame kun wulla nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, ni-gila kʼawwa kʼumayó ti poone maŋ, kun tʼeesa moo me?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Eliyo lekkiyo a ɗuwo Unde Raa, wo naabo gette wede tudde yi kʼaane yi ki-tʼise ye. Ono ɗoŋ nʼun ruute geŋ, kane anʼtiyo ti Unde Raa wo an dʼeliyo lekkiyo.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Wo ɗe ti diinaguŋ ɗoŋ oŋgoŋ an ki ziipe addaŋ a nuŋ ye.» Wo geŋ Isa yiʼni suune tʼume kʼeesiyo too kane ɗoŋ i ki ziipe addaŋ a yode ye, wo wede a yi tʼela a bey ɗoŋ kʼolmiɗayí me.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Geŋ iŋkino kono kamo nʼun ruute, wede ti siidí yi kʼaane yi kʼetto tuddó ye, aame Meega yi-ki tʼihina urzi ye maŋ.»
65 Jesus continuou:
66 Aame yi ruute iŋkino maŋ, kane sanalliyagí ɓaadaŋ an di liɗɗe ti tuddí, an dʼiili daaniyadí te.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Iŋkino maŋ Isa yʼan di ruute sanalliyagi kane koomat makumu sire geŋ, yʼede: «Wo kune toŋ, kunuŋ kun dehu kun ti leɗɗe pay ko?»
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Maŋ Simo Piyer yi di ruute, yʼede: «Galmeegey, kaye ay dʼette kʼita kʼaaye? Kee onamá i dʼeliyo lekkiyo ere ki daayum me.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Kaye ay ziipe addey a kee, wo ay suune kee Wede kamilen̰ Raa yʼigibo.»
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kune koomat makumu sire geŋ, unni biire nuuno ye ko? Wo ɗe wede soo ti diinaguŋ yoŋ ulo Meeda siitanɗani.»
70 Jesus disse:
71 Isa yi rootiyo iŋkino ti Ziidas ulo Simo Iskariyot, wede ti diine sanalliyagi kane koomat makumu sire, a yʼowila a bey ɗoŋ kʼolmiɗayí.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.