João 5
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC
1 Bini maŋ tarnaape ki Yawudiyagi yʼa uɗɗe a Zeruzalem, wo Isa toŋ yʼa gili.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Wo a Zeruzalem geŋ, goppoŋ ti biza bumɓu wede damɓami an dʼaɗɗiya, i dʼede togile kʼahu tʼono ɗoŋ kʼEber an yi waaku Betzata. A biza togile geŋ an dʼize daabagi deero paat. [
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Adda daabagi geŋ ɗoŋ kʼeeni ɓaadaŋ moonite. Oŋgoŋ koŋzayi, ɗoŋ oŋgoŋ zoŋɗaŋ unto, muŋkilagi pay an delliyo eesiyo kolzite kʼahu,
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 kono ume muno maŋ maaleeka Galmeega yi-ti ɗeegu adda kʼahu yi diʼn korre. Maŋ wede kʼeeni wede i ti ɗeegu ki poone geŋ, yi dʼooniyo bee ise ita kʼeenizí tuuku toŋ maŋ.]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Aame geŋ i dʼede wede kʼeeni, tʼume eeni yi yi ziiɗa geŋ i-dʼede ozzine ada gʼaɗo makumu gessire.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Aame Isa yʼiiney aame gen̰n̰o maŋ, yʼa yi wulle wede geŋ kaŋ moone, wo yʼa zuune eenizí ti kaagine me. Maŋ yʼa yi tunde, yʼede: «Kee ki dehu kʼa tʼoone bee ko?»
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Maŋ wede kʼeeni yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, ki nuŋ oo dʼede wee wee i-tiʼn seɗɗe adda kʼahu me? Aame ahu an eesiyo kolzite, nʼeesiyo moykiso maŋ, wede doolo yi-ti ɗeegu.»
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Iŋkino maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Ki tʼoozo, ki tʼamɓo zaaɗayá, kʼa eŋgilo!»
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 A kaamiki geŋ wede yʼa uune bee, yʼa tʼumɓe zaaɗayí, yi-sooru yʼa iŋgile. Wo onniyo gette onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Wede geŋ kane deero Yawudiyagi an yi wulle yʼuune bee me, maŋ an i-di ruute, anʼde: «Aŋki onniyo ere ki puukiyadiŋ. A urzi kʼoogiradiŋ a-kʼede urzi ki sarkiya zaaɗe beezá ye.»
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Maŋ yoŋ yʼan di ruute, yʼede: «Wede o ele beeko geŋ yʼede: “Ki tʼamɓo zaaɗayá, kʼa eŋgilo.”»
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Maŋ kane an di yʼ tunde, anʼde: «A-ruute iŋkino wee wee: “Ki tʼamɓo zaaɗayá, kʼa eŋgilo” me?»
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Wo wede uune bee geŋ yi ki yʼ zuune ye wede i-ele beeko me, kono yo Isa yʼa-ti digge adda diine ɗoŋ duuru aŋgen̰n̰o.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Kʼita maŋ, wede geŋ Isa yʼa yʼuune adda booro Ɓoy Raa. Maŋ yi di ruute, yʼede: «Kʼollo, aŋkeŋ kʼuune bee, wo kʼita kʼisa olɗiko ye, para maŋ a-dʼaana munɗa wede ulsu a ceera en̰n̰o sey.»
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Maŋ yo wede geŋ yʼiide, yʼan di gize deero Yawudiyagi, yʼede: «Kaciŋ o ele beeko Isa.»
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Iŋkino maŋ ti onniyo gettiyo kane deero Yawudiyagi an dʼiise gerɗiyo kʼIsa, kono yi ele beeko a wedusu a onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi me.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ette naabo ere Meegó yi dʼisiyo daayum bini aŋken̰n̰o. Nuŋ toŋ maŋ, nʼa naabe.»
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Aame deero Yawudiyagi an illiga iŋkino maŋ, an dʼiise dehutu kʼurzi ki tôwwadí, kono yʼa ti diipiɗa a oogoro kʼonniyo ere ki puukiyo, wo ki sirwe yʼa ruute sey, yʼede Raa Meegí, yi-tʼize tuddí aa Raa batum.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Isa yʼan di ruute sey, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Nuŋ Ulo eŋ munɗa ti suma nuuno kʼeedó ni kʼisiyo ye. Wo munɗa wede nʼisiyo geŋ ni wolliyo ki Meega yʼisiyo. Munɗa wede Meega yʼisiyo geŋ, nuŋ Ulo toŋ ni dʼisiyo kay.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Ɗerec, Meega yi giyye nuŋ Ulo geŋ, yʼo-di gizite sulɗi pay ɗoŋ yoŋ yʼisiyo me. Sulɗi ɗoŋ yʼo kizita a ceera ɗoŋ en̰n̰o sey, wo kune kun seeɗa giggirguŋ.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Wo aa Meega yi balɗiya ɗoŋ i tʼinda wo yʼan dʼeliyo lekkiyo geŋ, nuŋ Ulo toŋ ni dʼeliyo lekkiyo a ɗuwo ɗoŋ aa addó i dehu.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Meega geŋ yi ki ɗekkiyo booro a tukki wenɗa ye, yoŋ yʼo elo urzi ɗekkiyo booro a nuŋ Ulo,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 iŋkino ɗuwo pay an tʼimme nuŋ Ulo, aa an tamma Meega. Wo wede yi ki tamma nuŋ Ulo ye maŋ, geŋ aa Meega wede i nʼigibo yi ki yʼ tamma ye.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Wede yʼilliga onamó wo yi ziipa addí a wede i nʼigibo maŋ, yoŋ geŋ yʼuune lekkiyo ere ki daayum. Booro ti ki yʼ seeɗa ye, yi tʼuɗɗe tʼurzi kʼunto me, yʼuune lekkiyo.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Onniyo tʼaana wo todʼtiŋ tʼiina. Kane ɗoŋ a ɗaana Raa aa an tʼinda geŋ, an dʼolliga golla nuŋ Ulo Raa, wo ɗoŋ illiga golladó maŋ an di lekka ki daayum.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Wo aa Meega i-dʼede toogo kʼeliyo lekkiyo a ɗuwo geŋ, a nuŋ Ulo toŋ maŋ yʼo dʼele toogo kʼeliyo lekkiyo a ɗuwo kay.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Ɗerec, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, yʼo dʼele toogo ki ɗekkiyo booro.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Iŋkino maŋ ulbuguŋ i tʼooɗe ye a ono geŋ me, kono onniyo saŋ tʼaana, wo ɗoŋ pay adda muuziyagi an dʼolliga golladó, wo an di-balɗa.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Aame geŋ ɗoŋ ize beehiyeʼŋ an di-balɗa, an tʼoona lekkiyo, wo ɗoŋ ize olɗiko an di-balɗa, booro tʼanni seeɗa.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Nuŋ munɗa ti suma nuuno kʼeedó ni kʼaane ni kʼise ye, ni ɗekkiyo booro nʼollige ti golla Meega Raa. Wo booro ere ni ɗekkiyo gette ki diine, kono ni ki dehu nʼa kʼise munɗa wede aa addó i dehu ye, nʼaase munɗa wede aa wede yi nʼigibo yi dehu.»
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Aame nuŋ batum nʼa kizite ono a tukki nuŋ batum maŋ, onamó ɗuwo an kʼamɓe ye.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Wo i kazita a tukki nuŋ wede doolo, wo ni suune onamí ɗoŋ yi kazita a tukki nuŋ geŋ ɗerec.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Kune kun dʼigibe ɗoŋ zina ki tukki Zaŋ Batis, wo yoŋ yʼun di gizite ono ɗoŋ ɗerec a tukki nuŋ.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Wo ki nuŋ, ni ki dehu wedusu ye a kizite ono a tukki nuŋ me, wo ni rootiyo iŋkino kono ni dehu kune kun dʼutte.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Zaŋ geŋ yoŋ aa biŋge oyyiso i tooriyo, wo kune kun dʼiyye kun dʼize uŋsuwo ti yode kʼonniyo miibi a toorayí.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Zaŋ yi gizite ono a tukki nuŋ, wo nuŋ o dʼede sulɗi ɓaadaŋ ti doolo sey a jiire ɗoŋ Zaŋ yi gizite. Ɗerec, naabo ere Meega yʼo elo, ere ni dʼisiyo ettiyo batum, ti kazita a tukki nuŋ, wo i-kaza i nʼigibo Meega.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Wo Meega wede i nʼigibo toŋ, yode batum yʼa gizite a tukki nuŋ. Yoŋ wede kun kʼilliga golladí ye, kun ki wulle ume kʼedayí ye,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 wo onamí i ki lekkiyo adda kʼadduguŋ ye, kono kun ki ziipe adduguŋ a nuŋ wede yʼigibo ye.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Kun dooyiso ɓaadaŋ ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, kono kun elkiyo ti kane geŋ miŋ kun tʼoona lekkiyo ere ki daayum. Ɗe kane geŋ miŋ an kazita a tukki nuuno.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Wo kune kun ki dehu kun ki dʼetto tuddó, kun ki tʼoone uttiyo ye.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Nuŋ ni ki dehu tamma ere ettiyo tʼurzi ɗuwo ye.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Kune nʼunni suune, geyyiso Raa a adduguŋ umbo.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nuŋ nʼiidoʼŋ ti suma Meegó, wo kun gi diʼn ziiɗa ye. Wo wede doolo yʼa etto ti suma yode geŋ, kun di yʼ seeɗa bey sire.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Kune kun dehu ɗuwo an un diʼn tʼimme, wo tamma ere ettiyo ti Raa soo ɗaŋŋal kun ki ti dehu ye. Ɗe kun zaape adduguŋ a nuŋ mummino?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Kun elke ye unni sakiyey a ɗaana Meega nuuno me, unni sakiyey Muusa yode wede kune kun di ziipe elkisaguŋ gen̰n̰o.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Aame kun ziipe adduguŋ a Muusa kotto maŋ, a nuuno toŋ maŋ kun zaape adduguŋ, kono yoŋ yi riiŋe miŋ a tukki nuuno.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Wo aame ono ɗoŋ Muusa yi riiŋe geŋ kun kʼumɓe ye maŋ, kun dʼamɓe onamó mummino?»
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.