João 5
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs BKJ
1 Bini maŋ tarnaape ki Yawudiyagi yʼa uɗɗe a Zeruzalem, wo Isa toŋ yʼa gili.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Wo a Zeruzalem geŋ, goppoŋ ti biza bumɓu wede damɓami an dʼaɗɗiya, i dʼede togile kʼahu tʼono ɗoŋ kʼEber an yi waaku Betzata. A biza togile geŋ an dʼize daabagi deero paat. [
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Adda daabagi geŋ ɗoŋ kʼeeni ɓaadaŋ moonite. Oŋgoŋ koŋzayi, ɗoŋ oŋgoŋ zoŋɗaŋ unto, muŋkilagi pay an delliyo eesiyo kolzite kʼahu,
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 kono ume muno maŋ maaleeka Galmeega yi-ti ɗeegu adda kʼahu yi diʼn korre. Maŋ wede kʼeeni wede i ti ɗeegu ki poone geŋ, yi dʼooniyo bee ise ita kʼeenizí tuuku toŋ maŋ.]
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Aame geŋ i dʼede wede kʼeeni, tʼume eeni yi yi ziiɗa geŋ i-dʼede ozzine ada gʼaɗo makumu gessire.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Aame Isa yʼiiney aame gen̰n̰o maŋ, yʼa yi wulle wede geŋ kaŋ moone, wo yʼa zuune eenizí ti kaagine me. Maŋ yʼa yi tunde, yʼede: «Kee ki dehu kʼa tʼoone bee ko?»
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Maŋ wede kʼeeni yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, ki nuŋ oo dʼede wee wee i-tiʼn seɗɗe adda kʼahu me? Aame ahu an eesiyo kolzite, nʼeesiyo moykiso maŋ, wede doolo yi-ti ɗeegu.»
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Iŋkino maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Ki tʼoozo, ki tʼamɓo zaaɗayá, kʼa eŋgilo!»
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 A kaamiki geŋ wede yʼa uune bee, yʼa tʼumɓe zaaɗayí, yi-sooru yʼa iŋgile. Wo onniyo gette onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Wede geŋ kane deero Yawudiyagi an yi wulle yʼuune bee me, maŋ an i-di ruute, anʼde: «Aŋki onniyo ere ki puukiyadiŋ. A urzi kʼoogiradiŋ a-kʼede urzi ki sarkiya zaaɗe beezá ye.»
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Maŋ yoŋ yʼan di ruute, yʼede: «Wede o ele beeko geŋ yʼede: “Ki tʼamɓo zaaɗayá, kʼa eŋgilo.”»
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Maŋ kane an di yʼ tunde, anʼde: «A-ruute iŋkino wee wee: “Ki tʼamɓo zaaɗayá, kʼa eŋgilo” me?»
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Wo wede uune bee geŋ yi ki yʼ zuune ye wede i-ele beeko me, kono yo Isa yʼa-ti digge adda diine ɗoŋ duuru aŋgen̰n̰o.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Kʼita maŋ, wede geŋ Isa yʼa yʼuune adda booro Ɓoy Raa. Maŋ yi di ruute, yʼede: «Kʼollo, aŋkeŋ kʼuune bee, wo kʼita kʼisa olɗiko ye, para maŋ a-dʼaana munɗa wede ulsu a ceera en̰n̰o sey.»
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Maŋ yo wede geŋ yʼiide, yʼan di gize deero Yawudiyagi, yʼede: «Kaciŋ o ele beeko Isa.»
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Iŋkino maŋ ti onniyo gettiyo kane deero Yawudiyagi an dʼiise gerɗiyo kʼIsa, kono yi ele beeko a wedusu a onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi me.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ette naabo ere Meegó yi dʼisiyo daayum bini aŋken̰n̰o. Nuŋ toŋ maŋ, nʼa naabe.»
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Aame deero Yawudiyagi an illiga iŋkino maŋ, an dʼiise dehutu kʼurzi ki tôwwadí, kono yʼa ti diipiɗa a oogoro kʼonniyo ere ki puukiyo, wo ki sirwe yʼa ruute sey, yʼede Raa Meegí, yi-tʼize tuddí aa Raa batum.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Isa yʼan di ruute sey, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Nuŋ Ulo eŋ munɗa ti suma nuuno kʼeedó ni kʼisiyo ye. Wo munɗa wede nʼisiyo geŋ ni wolliyo ki Meega yʼisiyo. Munɗa wede Meega yʼisiyo geŋ, nuŋ Ulo toŋ ni dʼisiyo kay.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Ɗerec, Meega yi giyye nuŋ Ulo geŋ, yʼo-di gizite sulɗi pay ɗoŋ yoŋ yʼisiyo me. Sulɗi ɗoŋ yʼo kizita a ceera ɗoŋ en̰n̰o sey, wo kune kun seeɗa giggirguŋ.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Wo aa Meega yi balɗiya ɗoŋ i tʼinda wo yʼan dʼeliyo lekkiyo geŋ, nuŋ Ulo toŋ ni dʼeliyo lekkiyo a ɗuwo ɗoŋ aa addó i dehu.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Meega geŋ yi ki ɗekkiyo booro a tukki wenɗa ye, yoŋ yʼo elo urzi ɗekkiyo booro a nuŋ Ulo,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 iŋkino ɗuwo pay an tʼimme nuŋ Ulo, aa an tamma Meega. Wo wede yi ki tamma nuŋ Ulo ye maŋ, geŋ aa Meega wede i nʼigibo yi ki yʼ tamma ye.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Wede yʼilliga onamó wo yi ziipa addí a wede i nʼigibo maŋ, yoŋ geŋ yʼuune lekkiyo ere ki daayum. Booro ti ki yʼ seeɗa ye, yi tʼuɗɗe tʼurzi kʼunto me, yʼuune lekkiyo.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Onniyo tʼaana wo todʼtiŋ tʼiina. Kane ɗoŋ a ɗaana Raa aa an tʼinda geŋ, an dʼolliga golla nuŋ Ulo Raa, wo ɗoŋ illiga golladó maŋ an di lekka ki daayum.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Wo aa Meega i-dʼede toogo kʼeliyo lekkiyo a ɗuwo geŋ, a nuŋ Ulo toŋ maŋ yʼo dʼele toogo kʼeliyo lekkiyo a ɗuwo kay.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ɗerec, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, yʼo dʼele toogo ki ɗekkiyo booro.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Iŋkino maŋ ulbuguŋ i tʼooɗe ye a ono geŋ me, kono onniyo saŋ tʼaana, wo ɗoŋ pay adda muuziyagi an dʼolliga golladó, wo an di-balɗa.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Aame geŋ ɗoŋ ize beehiyeʼŋ an di-balɗa, an tʼoona lekkiyo, wo ɗoŋ ize olɗiko an di-balɗa, booro tʼanni seeɗa.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Nuŋ munɗa ti suma nuuno kʼeedó ni kʼaane ni kʼise ye, ni ɗekkiyo booro nʼollige ti golla Meega Raa. Wo booro ere ni ɗekkiyo gette ki diine, kono ni ki dehu nʼa kʼise munɗa wede aa addó i dehu ye, nʼaase munɗa wede aa wede yi nʼigibo yi dehu.»
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Aame nuŋ batum nʼa kizite ono a tukki nuŋ batum maŋ, onamó ɗuwo an kʼamɓe ye.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Wo i kazita a tukki nuŋ wede doolo, wo ni suune onamí ɗoŋ yi kazita a tukki nuŋ geŋ ɗerec.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Kune kun dʼigibe ɗoŋ zina ki tukki Zaŋ Batis, wo yoŋ yʼun di gizite ono ɗoŋ ɗerec a tukki nuŋ.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Wo ki nuŋ, ni ki dehu wedusu ye a kizite ono a tukki nuŋ me, wo ni rootiyo iŋkino kono ni dehu kune kun dʼutte.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Zaŋ geŋ yoŋ aa biŋge oyyiso i tooriyo, wo kune kun dʼiyye kun dʼize uŋsuwo ti yode kʼonniyo miibi a toorayí.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Zaŋ yi gizite ono a tukki nuŋ, wo nuŋ o dʼede sulɗi ɓaadaŋ ti doolo sey a jiire ɗoŋ Zaŋ yi gizite. Ɗerec, naabo ere Meega yʼo elo, ere ni dʼisiyo ettiyo batum, ti kazita a tukki nuŋ, wo i-kaza i nʼigibo Meega.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Wo Meega wede i nʼigibo toŋ, yode batum yʼa gizite a tukki nuŋ. Yoŋ wede kun kʼilliga golladí ye, kun ki wulle ume kʼedayí ye,
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 wo onamí i ki lekkiyo adda kʼadduguŋ ye, kono kun ki ziipe adduguŋ a nuŋ wede yʼigibo ye.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Kun dooyiso ɓaadaŋ ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, kono kun elkiyo ti kane geŋ miŋ kun tʼoona lekkiyo ere ki daayum. Ɗe kane geŋ miŋ an kazita a tukki nuuno.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Wo kune kun ki dehu kun ki dʼetto tuddó, kun ki tʼoone uttiyo ye.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Nuŋ ni ki dehu tamma ere ettiyo tʼurzi ɗuwo ye.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Kune nʼunni suune, geyyiso Raa a adduguŋ umbo.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nuŋ nʼiidoʼŋ ti suma Meegó, wo kun gi diʼn ziiɗa ye. Wo wede doolo yʼa etto ti suma yode geŋ, kun di yʼ seeɗa bey sire.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Kune kun dehu ɗuwo an un diʼn tʼimme, wo tamma ere ettiyo ti Raa soo ɗaŋŋal kun ki ti dehu ye. Ɗe kun zaape adduguŋ a nuŋ mummino?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Kun elke ye unni sakiyey a ɗaana Meega nuuno me, unni sakiyey Muusa yode wede kune kun di ziipe elkisaguŋ gen̰n̰o.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Aame kun ziipe adduguŋ a Muusa kotto maŋ, a nuuno toŋ maŋ kun zaape adduguŋ, kono yoŋ yi riiŋe miŋ a tukki nuuno.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Wo aame ono ɗoŋ Muusa yi riiŋe geŋ kun kʼumɓe ye maŋ, kun dʼamɓe onamó mummino?»
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.