João 5

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bini maŋ tarnaape ki Yawudiyagi yʼa uɗɗe a Zeruzalem, wo Isa toŋ yʼa gili.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Wo a Zeruzalem geŋ, goppoŋ ti biza bumɓu wede damɓami an dʼaɗɗiya, i dʼede togile kʼahu tʼono ɗoŋ kʼEber an yi waaku Betzata. A biza togile geŋ an dʼize daabagi deero paat. [
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Adda daabagi geŋ ɗoŋ kʼeeni ɓaadaŋ moonite. Oŋgoŋ koŋzayi, ɗoŋ oŋgoŋ zoŋɗaŋ unto, muŋkilagi pay an delliyo eesiyo kolzite kʼahu,
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 kono ume muno maŋ maaleeka Galmeega yi-ti ɗeegu adda kʼahu yi diʼn korre. Maŋ wede kʼeeni wede i ti ɗeegu ki poone geŋ, yi dʼooniyo bee ise ita kʼeenizí tuuku toŋ maŋ.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Aame geŋ i dʼede wede kʼeeni, tʼume eeni yi yi ziiɗa geŋ i-dʼede ozzine ada gʼaɗo makumu gessire.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Aame Isa yʼiiney aame gen̰n̰o maŋ, yʼa yi wulle wede geŋ kaŋ moone, wo yʼa zuune eenizí ti kaagine me. Maŋ yʼa yi tunde, yʼede: «Kee ki dehu kʼa tʼoone bee ko?»
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Maŋ wede kʼeeni yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, ki nuŋ oo dʼede wee wee i-tiʼn seɗɗe adda kʼahu me? Aame ahu an eesiyo kolzite, nʼeesiyo moykiso maŋ, wede doolo yi-ti ɗeegu.»
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Iŋkino maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Ki tʼoozo, ki tʼamɓo zaaɗayá, kʼa eŋgilo!»
8 Então Jesus disse:
9 A kaamiki geŋ wede yʼa uune bee, yʼa tʼumɓe zaaɗayí, yi-sooru yʼa iŋgile. Wo onniyo gette onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Wede geŋ kane deero Yawudiyagi an yi wulle yʼuune bee me, maŋ an i-di ruute, anʼde: «Aŋki onniyo ere ki puukiyadiŋ. A urzi kʼoogiradiŋ a-kʼede urzi ki sarkiya zaaɗe beezá ye.»
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Maŋ yoŋ yʼan di ruute, yʼede: «Wede o ele beeko geŋ yʼede: “Ki tʼamɓo zaaɗayá, kʼa eŋgilo.”»
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Maŋ kane an di yʼ tunde, anʼde: «A-ruute iŋkino wee wee: “Ki tʼamɓo zaaɗayá, kʼa eŋgilo” me?»
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Wo wede uune bee geŋ yi ki yʼ zuune ye wede i-ele beeko me, kono yo Isa yʼa-ti digge adda diine ɗoŋ duuru aŋgen̰n̰o.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Kʼita maŋ, wede geŋ Isa yʼa yʼuune adda booro Ɓoy Raa. Maŋ yi di ruute, yʼede: «Kʼollo, aŋkeŋ kʼuune bee, wo kʼita kʼisa olɗiko ye, para maŋ a-dʼaana munɗa wede ulsu a ceera en̰n̰o sey.»
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Maŋ yo wede geŋ yʼiide, yʼan di gize deero Yawudiyagi, yʼede: «Kaciŋ o ele beeko Isa.»
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Iŋkino maŋ ti onniyo gettiyo kane deero Yawudiyagi an dʼiise gerɗiyo kʼIsa, kono yi ele beeko a wedusu a onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi me.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ette naabo ere Meegó yi dʼisiyo daayum bini aŋken̰n̰o. Nuŋ toŋ maŋ, nʼa naabe.»
17 Então Jesus disse a eles:
18 Aame deero Yawudiyagi an illiga iŋkino maŋ, an dʼiise dehutu kʼurzi ki tôwwadí, kono yʼa ti diipiɗa a oogoro kʼonniyo ere ki puukiyo, wo ki sirwe yʼa ruute sey, yʼede Raa Meegí, yi-tʼize tuddí aa Raa batum.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Isa yʼan di ruute sey, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Nuŋ Ulo eŋ munɗa ti suma nuuno kʼeedó ni kʼisiyo ye. Wo munɗa wede nʼisiyo geŋ ni wolliyo ki Meega yʼisiyo. Munɗa wede Meega yʼisiyo geŋ, nuŋ Ulo toŋ ni dʼisiyo kay.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Ɗerec, Meega yi giyye nuŋ Ulo geŋ, yʼo-di gizite sulɗi pay ɗoŋ yoŋ yʼisiyo me. Sulɗi ɗoŋ yʼo kizita a ceera ɗoŋ en̰n̰o sey, wo kune kun seeɗa giggirguŋ.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Wo aa Meega yi balɗiya ɗoŋ i tʼinda wo yʼan dʼeliyo lekkiyo geŋ, nuŋ Ulo toŋ ni dʼeliyo lekkiyo a ɗuwo ɗoŋ aa addó i dehu.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Meega geŋ yi ki ɗekkiyo booro a tukki wenɗa ye, yoŋ yʼo elo urzi ɗekkiyo booro a nuŋ Ulo,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 iŋkino ɗuwo pay an tʼimme nuŋ Ulo, aa an tamma Meega. Wo wede yi ki tamma nuŋ Ulo ye maŋ, geŋ aa Meega wede i nʼigibo yi ki yʼ tamma ye.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Wede yʼilliga onamó wo yi ziipa addí a wede i nʼigibo maŋ, yoŋ geŋ yʼuune lekkiyo ere ki daayum. Booro ti ki yʼ seeɗa ye, yi tʼuɗɗe tʼurzi kʼunto me, yʼuune lekkiyo.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Onniyo tʼaana wo todʼtiŋ tʼiina. Kane ɗoŋ a ɗaana Raa aa an tʼinda geŋ, an dʼolliga golla nuŋ Ulo Raa, wo ɗoŋ illiga golladó maŋ an di lekka ki daayum.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Wo aa Meega i-dʼede toogo kʼeliyo lekkiyo a ɗuwo geŋ, a nuŋ Ulo toŋ maŋ yʼo dʼele toogo kʼeliyo lekkiyo a ɗuwo kay.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Ɗerec, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, yʼo dʼele toogo ki ɗekkiyo booro.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Iŋkino maŋ ulbuguŋ i tʼooɗe ye a ono geŋ me, kono onniyo saŋ tʼaana, wo ɗoŋ pay adda muuziyagi an dʼolliga golladó, wo an di-balɗa.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Aame geŋ ɗoŋ ize beehiyeʼŋ an di-balɗa, an tʼoona lekkiyo, wo ɗoŋ ize olɗiko an di-balɗa, booro tʼanni seeɗa.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Nuŋ munɗa ti suma nuuno kʼeedó ni kʼaane ni kʼise ye, ni ɗekkiyo booro nʼollige ti golla Meega Raa. Wo booro ere ni ɗekkiyo gette ki diine, kono ni ki dehu nʼa kʼise munɗa wede aa addó i dehu ye, nʼaase munɗa wede aa wede yi nʼigibo yi dehu.»
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Aame nuŋ batum nʼa kizite ono a tukki nuŋ batum maŋ, onamó ɗuwo an kʼamɓe ye.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Wo i kazita a tukki nuŋ wede doolo, wo ni suune onamí ɗoŋ yi kazita a tukki nuŋ geŋ ɗerec.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Kune kun dʼigibe ɗoŋ zina ki tukki Zaŋ Batis, wo yoŋ yʼun di gizite ono ɗoŋ ɗerec a tukki nuŋ.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Wo ki nuŋ, ni ki dehu wedusu ye a kizite ono a tukki nuŋ me, wo ni rootiyo iŋkino kono ni dehu kune kun dʼutte.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Zaŋ geŋ yoŋ aa biŋge oyyiso i tooriyo, wo kune kun dʼiyye kun dʼize uŋsuwo ti yode kʼonniyo miibi a toorayí.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Zaŋ yi gizite ono a tukki nuŋ, wo nuŋ o dʼede sulɗi ɓaadaŋ ti doolo sey a jiire ɗoŋ Zaŋ yi gizite. Ɗerec, naabo ere Meega yʼo elo, ere ni dʼisiyo ettiyo batum, ti kazita a tukki nuŋ, wo i-kaza i nʼigibo Meega.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Wo Meega wede i nʼigibo toŋ, yode batum yʼa gizite a tukki nuŋ. Yoŋ wede kun kʼilliga golladí ye, kun ki wulle ume kʼedayí ye,
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 wo onamí i ki lekkiyo adda kʼadduguŋ ye, kono kun ki ziipe adduguŋ a nuŋ wede yʼigibo ye.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Kun dooyiso ɓaadaŋ ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, kono kun elkiyo ti kane geŋ miŋ kun tʼoona lekkiyo ere ki daayum. Ɗe kane geŋ miŋ an kazita a tukki nuuno.
39 Vocês estudam as
40 Wo kune kun ki dehu kun ki dʼetto tuddó, kun ki tʼoone uttiyo ye.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Nuŋ ni ki dehu tamma ere ettiyo tʼurzi ɗuwo ye.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Kune nʼunni suune, geyyiso Raa a adduguŋ umbo.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Nuŋ nʼiidoʼŋ ti suma Meegó, wo kun gi diʼn ziiɗa ye. Wo wede doolo yʼa etto ti suma yode geŋ, kun di yʼ seeɗa bey sire.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Kune kun dehu ɗuwo an un diʼn tʼimme, wo tamma ere ettiyo ti Raa soo ɗaŋŋal kun ki ti dehu ye. Ɗe kun zaape adduguŋ a nuŋ mummino?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Kun elke ye unni sakiyey a ɗaana Meega nuuno me, unni sakiyey Muusa yode wede kune kun di ziipe elkisaguŋ gen̰n̰o.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Aame kun ziipe adduguŋ a Muusa kotto maŋ, a nuuno toŋ maŋ kun zaape adduguŋ, kono yoŋ yi riiŋe miŋ a tukki nuuno.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Wo aame ono ɗoŋ Muusa yi riiŋe geŋ kun kʼumɓe ye maŋ, kun dʼamɓe onamó mummino?»
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.