João 5
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB
1 Bini maŋ tarnaape ki Yawudiyagi yʼa uɗɗe a Zeruzalem, wo Isa toŋ yʼa gili.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Wo a Zeruzalem geŋ, goppoŋ ti biza bumɓu wede damɓami an dʼaɗɗiya, i dʼede togile kʼahu tʼono ɗoŋ kʼEber an yi waaku Betzata. A biza togile geŋ an dʼize daabagi deero paat. [
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Adda daabagi geŋ ɗoŋ kʼeeni ɓaadaŋ moonite. Oŋgoŋ koŋzayi, ɗoŋ oŋgoŋ zoŋɗaŋ unto, muŋkilagi pay an delliyo eesiyo kolzite kʼahu,
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 kono ume muno maŋ maaleeka Galmeega yi-ti ɗeegu adda kʼahu yi diʼn korre. Maŋ wede kʼeeni wede i ti ɗeegu ki poone geŋ, yi dʼooniyo bee ise ita kʼeenizí tuuku toŋ maŋ.]
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Aame geŋ i dʼede wede kʼeeni, tʼume eeni yi yi ziiɗa geŋ i-dʼede ozzine ada gʼaɗo makumu gessire.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Aame Isa yʼiiney aame gen̰n̰o maŋ, yʼa yi wulle wede geŋ kaŋ moone, wo yʼa zuune eenizí ti kaagine me. Maŋ yʼa yi tunde, yʼede: «Kee ki dehu kʼa tʼoone bee ko?»
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Maŋ wede kʼeeni yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, ki nuŋ oo dʼede wee wee i-tiʼn seɗɗe adda kʼahu me? Aame ahu an eesiyo kolzite, nʼeesiyo moykiso maŋ, wede doolo yi-ti ɗeegu.»
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Iŋkino maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Ki tʼoozo, ki tʼamɓo zaaɗayá, kʼa eŋgilo!»
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 A kaamiki geŋ wede yʼa uune bee, yʼa tʼumɓe zaaɗayí, yi-sooru yʼa iŋgile. Wo onniyo gette onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Wede geŋ kane deero Yawudiyagi an yi wulle yʼuune bee me, maŋ an i-di ruute, anʼde: «Aŋki onniyo ere ki puukiyadiŋ. A urzi kʼoogiradiŋ a-kʼede urzi ki sarkiya zaaɗe beezá ye.»
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Maŋ yoŋ yʼan di ruute, yʼede: «Wede o ele beeko geŋ yʼede: “Ki tʼamɓo zaaɗayá, kʼa eŋgilo.”»
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Maŋ kane an di yʼ tunde, anʼde: «A-ruute iŋkino wee wee: “Ki tʼamɓo zaaɗayá, kʼa eŋgilo” me?»
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Wo wede uune bee geŋ yi ki yʼ zuune ye wede i-ele beeko me, kono yo Isa yʼa-ti digge adda diine ɗoŋ duuru aŋgen̰n̰o.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Kʼita maŋ, wede geŋ Isa yʼa yʼuune adda booro Ɓoy Raa. Maŋ yi di ruute, yʼede: «Kʼollo, aŋkeŋ kʼuune bee, wo kʼita kʼisa olɗiko ye, para maŋ a-dʼaana munɗa wede ulsu a ceera en̰n̰o sey.»
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Maŋ yo wede geŋ yʼiide, yʼan di gize deero Yawudiyagi, yʼede: «Kaciŋ o ele beeko Isa.»
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Iŋkino maŋ ti onniyo gettiyo kane deero Yawudiyagi an dʼiise gerɗiyo kʼIsa, kono yi ele beeko a wedusu a onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi me.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ette naabo ere Meegó yi dʼisiyo daayum bini aŋken̰n̰o. Nuŋ toŋ maŋ, nʼa naabe.»
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Aame deero Yawudiyagi an illiga iŋkino maŋ, an dʼiise dehutu kʼurzi ki tôwwadí, kono yʼa ti diipiɗa a oogoro kʼonniyo ere ki puukiyo, wo ki sirwe yʼa ruute sey, yʼede Raa Meegí, yi-tʼize tuddí aa Raa batum.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Isa yʼan di ruute sey, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Nuŋ Ulo eŋ munɗa ti suma nuuno kʼeedó ni kʼisiyo ye. Wo munɗa wede nʼisiyo geŋ ni wolliyo ki Meega yʼisiyo. Munɗa wede Meega yʼisiyo geŋ, nuŋ Ulo toŋ ni dʼisiyo kay.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Ɗerec, Meega yi giyye nuŋ Ulo geŋ, yʼo-di gizite sulɗi pay ɗoŋ yoŋ yʼisiyo me. Sulɗi ɗoŋ yʼo kizita a ceera ɗoŋ en̰n̰o sey, wo kune kun seeɗa giggirguŋ.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Wo aa Meega yi balɗiya ɗoŋ i tʼinda wo yʼan dʼeliyo lekkiyo geŋ, nuŋ Ulo toŋ ni dʼeliyo lekkiyo a ɗuwo ɗoŋ aa addó i dehu.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Meega geŋ yi ki ɗekkiyo booro a tukki wenɗa ye, yoŋ yʼo elo urzi ɗekkiyo booro a nuŋ Ulo,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 iŋkino ɗuwo pay an tʼimme nuŋ Ulo, aa an tamma Meega. Wo wede yi ki tamma nuŋ Ulo ye maŋ, geŋ aa Meega wede i nʼigibo yi ki yʼ tamma ye.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Wede yʼilliga onamó wo yi ziipa addí a wede i nʼigibo maŋ, yoŋ geŋ yʼuune lekkiyo ere ki daayum. Booro ti ki yʼ seeɗa ye, yi tʼuɗɗe tʼurzi kʼunto me, yʼuune lekkiyo.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Onniyo tʼaana wo todʼtiŋ tʼiina. Kane ɗoŋ a ɗaana Raa aa an tʼinda geŋ, an dʼolliga golla nuŋ Ulo Raa, wo ɗoŋ illiga golladó maŋ an di lekka ki daayum.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Wo aa Meega i-dʼede toogo kʼeliyo lekkiyo a ɗuwo geŋ, a nuŋ Ulo toŋ maŋ yʼo dʼele toogo kʼeliyo lekkiyo a ɗuwo kay.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Ɗerec, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, yʼo dʼele toogo ki ɗekkiyo booro.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Iŋkino maŋ ulbuguŋ i tʼooɗe ye a ono geŋ me, kono onniyo saŋ tʼaana, wo ɗoŋ pay adda muuziyagi an dʼolliga golladó, wo an di-balɗa.
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 Aame geŋ ɗoŋ ize beehiyeʼŋ an di-balɗa, an tʼoona lekkiyo, wo ɗoŋ ize olɗiko an di-balɗa, booro tʼanni seeɗa.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Nuŋ munɗa ti suma nuuno kʼeedó ni kʼaane ni kʼise ye, ni ɗekkiyo booro nʼollige ti golla Meega Raa. Wo booro ere ni ɗekkiyo gette ki diine, kono ni ki dehu nʼa kʼise munɗa wede aa addó i dehu ye, nʼaase munɗa wede aa wede yi nʼigibo yi dehu.»
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Aame nuŋ batum nʼa kizite ono a tukki nuŋ batum maŋ, onamó ɗuwo an kʼamɓe ye.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Wo i kazita a tukki nuŋ wede doolo, wo ni suune onamí ɗoŋ yi kazita a tukki nuŋ geŋ ɗerec.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Kune kun dʼigibe ɗoŋ zina ki tukki Zaŋ Batis, wo yoŋ yʼun di gizite ono ɗoŋ ɗerec a tukki nuŋ.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Wo ki nuŋ, ni ki dehu wedusu ye a kizite ono a tukki nuŋ me, wo ni rootiyo iŋkino kono ni dehu kune kun dʼutte.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Zaŋ geŋ yoŋ aa biŋge oyyiso i tooriyo, wo kune kun dʼiyye kun dʼize uŋsuwo ti yode kʼonniyo miibi a toorayí.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Zaŋ yi gizite ono a tukki nuŋ, wo nuŋ o dʼede sulɗi ɓaadaŋ ti doolo sey a jiire ɗoŋ Zaŋ yi gizite. Ɗerec, naabo ere Meega yʼo elo, ere ni dʼisiyo ettiyo batum, ti kazita a tukki nuŋ, wo i-kaza i nʼigibo Meega.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Wo Meega wede i nʼigibo toŋ, yode batum yʼa gizite a tukki nuŋ. Yoŋ wede kun kʼilliga golladí ye, kun ki wulle ume kʼedayí ye,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 wo onamí i ki lekkiyo adda kʼadduguŋ ye, kono kun ki ziipe adduguŋ a nuŋ wede yʼigibo ye.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Kun dooyiso ɓaadaŋ ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, kono kun elkiyo ti kane geŋ miŋ kun tʼoona lekkiyo ere ki daayum. Ɗe kane geŋ miŋ an kazita a tukki nuuno.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Wo kune kun ki dehu kun ki dʼetto tuddó, kun ki tʼoone uttiyo ye.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 Nuŋ ni ki dehu tamma ere ettiyo tʼurzi ɗuwo ye.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Kune nʼunni suune, geyyiso Raa a adduguŋ umbo.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nuŋ nʼiidoʼŋ ti suma Meegó, wo kun gi diʼn ziiɗa ye. Wo wede doolo yʼa etto ti suma yode geŋ, kun di yʼ seeɗa bey sire.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Kune kun dehu ɗuwo an un diʼn tʼimme, wo tamma ere ettiyo ti Raa soo ɗaŋŋal kun ki ti dehu ye. Ɗe kun zaape adduguŋ a nuŋ mummino?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Kun elke ye unni sakiyey a ɗaana Meega nuuno me, unni sakiyey Muusa yode wede kune kun di ziipe elkisaguŋ gen̰n̰o.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Aame kun ziipe adduguŋ a Muusa kotto maŋ, a nuuno toŋ maŋ kun zaape adduguŋ, kono yoŋ yi riiŋe miŋ a tukki nuuno.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Wo aame ono ɗoŋ Muusa yi riiŋe geŋ kun kʼumɓe ye maŋ, kun dʼamɓe onamó mummino?»
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.