João 2

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Onniyo sire kʼaɗuwe maŋ, i dʼize seeɗu kʼerewo a geeger Kana siiɗo Galile. MekkʼIsa tʼiide,
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 wo Isa ti sanalliyagí toŋ anʼni wiike.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 An ize bini maŋ, toote kʼin̰n̰i bin̰ a biite. Iŋkino maŋ mekkʼIsa ti di ruute a ulutúʼŋ, tʼede: «Toote kʼin̰n̰i bin̰ an biite.»
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Meeʼki nuŋ, nuŋ nʼaase mummino? Peeɗadó ti kʼîide ye ɓotto.»
4 Jesus respondeu:
5 Iŋkino maŋ todʼ tʼan di ruute ɗoŋ naaboʼŋ, tʼede: «Yʼun ruuta munɗa maŋ, kun tʼiso.»
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Aame geŋ i dʼede ɓoŋgali zoot an tutte ki moŋgali, Yawudiyagi an dʼoɓite ahu adda, an dʼopilsito tuddaŋ, kʼa tʼise kamilen̰ a ɗaana Raa a urzi kʼoogiradaŋ. Ɓukkulu soo geŋ yʼoomi suma toolo sire aɗo.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Maŋ Isa yʼan di ruute ɗoŋ naabo, yʼede: «Ɓoŋgali geŋ kun tʼôonito tʼahu.» Iŋkino maŋ kane ɗoŋ naabo an iideʼŋ, an tʼûunite ɓoŋgaliʼŋ geŋ pepelele.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Aame ɓoŋgaliʼŋ an tiʼn ûunite maŋ, Isa yʼede: «Aŋkeŋ kun eesu ahu geŋ, kun i-dʼodo a wede dokkiɗe.» Maŋ kane ɗoŋ naabo an dʼeezi, an i-dʼiide.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Wede dokkiɗe geŋ yʼan uwwe ahu ɗoŋ i-gime toote kʼin̰n̰i bin̰ geŋ me, wo yi ki suune ye toote yʼettiyo ti tunɗa me, wo ɗoŋ naabo ɗoŋ eeziti ahu geŋ an suune. Wede dokkiɗe yʼa wiike kule kʼerewo,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 wo yi di ruute, yʼede: «Ki pooneʼŋ ɗuwo an eesiyo dokkiɗe ti toote wede kaɗigi, saŋ ɗuwo geŋ i ti koliyo eedaŋ maŋ, an dʼeesiyo wede uŋse ye kʼita. Wo kee kʼa buuhe toote kaɗigi kʼume kʼita.»
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Geŋ iŋkino munɗa kʼarmika wede Isa yʼize ki poone, a Kana siiɗo Galile. Yʼan di gize toogadí, wo tʼurzi geŋ sanalliyagí an di ziipe addaŋ a yode.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Saŋ maŋ tiŋ geŋ Isa yʼa tʼiiziga, meedí, zemɓadí ti sanalliyagí pay an di-ɗiige ki geeger Kapernayim. A ume geŋ an di likke onniyo miibi.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Aame tarnaape Pak ki Yawudiyagi aa guute goppoŋ maŋ, Isa yʼa-gili Zeruzalem.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Yʼiiney maŋ, yi-tʼiide a booro Ɓoy Raa, yi dʼuuney ɗoŋ kʼowilte buŋgari, ki damɓami, ki deere wo ɗoŋ pelkiyto soŋko ere ettiyo ti siiɗiyagi doolo pây, an isiyo suuk adda.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Iŋkino maŋ yi dʼize karre, yʼan iise lommite. Tʼadda booro Ɓoy Raa yʼa tiʼn tiipe pay ti damɓamzaŋ wo ti buŋgarzaŋ me. Wo taabulyagi ɗoŋ pelkiyto gurus geŋ yʼan di gippirɗe, ti soŋkiyagaŋ a-zibbite.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Wo a ɗoŋ kʼowilte deere yʼan di ruute, yʼede: «Sulɗuguŋ eŋ pay kun ti sokito tʼeŋ me. Ɓoy Meegó eŋ, kun ti yʼise ume suuk ye.»
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Aame geŋ kane sanalliyagí an dʼilke a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Geyyiso ere o dʼede kono ɓoy kee Raa gette, nuŋ addó i nʼaaɗumu.»
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Iŋkino maŋ kane deero Yawudiyagi an i di ruute, anʼde: «Kʼay isi munɗa kʼarmika wede a kize kee a-dʼede urzi kʼaase kino.»
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ɓoy Raa eŋ kun di-kossito, wo adda kʼonniyo aɗo nʼa yʼooziga.»
19 Jesus respondeu:
20 Kane deero Yawudiyagi an i di ruute, anʼde: «Ɓoy Raa eŋ ɗuwo an iiziga adda kʼozzine ada piɗe makumu zoot miŋ, kee kʼede adda kʼonniyo aɗo maŋ kʼa yʼooziga?»
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Wo Isa yi rootiyo Ɓoy Raa tuddí batum.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Bini aame Isa yʼinda wo yi-bilɗe maŋ, sanalliyagí an dʼilke a ono ɗoŋ yi ruute geŋ me. Iŋkino an dʼumɓe a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, wo a ono ɗoŋ Isa yi ruute.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Isa yi lekkiyo a Zeruzalem, a tarnaape Pak ki Yawudiyagi geŋ, yʼaaze sulɗi kʼarmika ɓaadaŋ ɗuwo an di wulle, wo ɗoŋ ɓaadaŋ an di ziipe addaŋ a yode.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Wo Isa yi ki zaapu addí a kane ye, kono kane pay yiʼni suune.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Yoŋ geŋ wenɗa yi gi di kize ye a tukki kane me, kono adde ɗuwo pay yoŋ yiʼni suune.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.