João 2

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Onniyo sire kʼaɗuwe maŋ, i dʼize seeɗu kʼerewo a geeger Kana siiɗo Galile. MekkʼIsa tʼiide,
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 wo Isa ti sanalliyagí toŋ anʼni wiike.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 An ize bini maŋ, toote kʼin̰n̰i bin̰ a biite. Iŋkino maŋ mekkʼIsa ti di ruute a ulutúʼŋ, tʼede: «Toote kʼin̰n̰i bin̰ an biite.»
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Meeʼki nuŋ, nuŋ nʼaase mummino? Peeɗadó ti kʼîide ye ɓotto.»
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Iŋkino maŋ todʼ tʼan di ruute ɗoŋ naaboʼŋ, tʼede: «Yʼun ruuta munɗa maŋ, kun tʼiso.»
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Aame geŋ i dʼede ɓoŋgali zoot an tutte ki moŋgali, Yawudiyagi an dʼoɓite ahu adda, an dʼopilsito tuddaŋ, kʼa tʼise kamilen̰ a ɗaana Raa a urzi kʼoogiradaŋ. Ɓukkulu soo geŋ yʼoomi suma toolo sire aɗo.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Maŋ Isa yʼan di ruute ɗoŋ naabo, yʼede: «Ɓoŋgali geŋ kun tʼôonito tʼahu.» Iŋkino maŋ kane ɗoŋ naabo an iideʼŋ, an tʼûunite ɓoŋgaliʼŋ geŋ pepelele.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Aame ɓoŋgaliʼŋ an tiʼn ûunite maŋ, Isa yʼede: «Aŋkeŋ kun eesu ahu geŋ, kun i-dʼodo a wede dokkiɗe.» Maŋ kane ɗoŋ naabo an dʼeezi, an i-dʼiide.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Wede dokkiɗe geŋ yʼan uwwe ahu ɗoŋ i-gime toote kʼin̰n̰i bin̰ geŋ me, wo yi ki suune ye toote yʼettiyo ti tunɗa me, wo ɗoŋ naabo ɗoŋ eeziti ahu geŋ an suune. Wede dokkiɗe yʼa wiike kule kʼerewo,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 wo yi di ruute, yʼede: «Ki pooneʼŋ ɗuwo an eesiyo dokkiɗe ti toote wede kaɗigi, saŋ ɗuwo geŋ i ti koliyo eedaŋ maŋ, an dʼeesiyo wede uŋse ye kʼita. Wo kee kʼa buuhe toote kaɗigi kʼume kʼita.»
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Geŋ iŋkino munɗa kʼarmika wede Isa yʼize ki poone, a Kana siiɗo Galile. Yʼan di gize toogadí, wo tʼurzi geŋ sanalliyagí an di ziipe addaŋ a yode.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Saŋ maŋ tiŋ geŋ Isa yʼa tʼiiziga, meedí, zemɓadí ti sanalliyagí pay an di-ɗiige ki geeger Kapernayim. A ume geŋ an di likke onniyo miibi.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Aame tarnaape Pak ki Yawudiyagi aa guute goppoŋ maŋ, Isa yʼa-gili Zeruzalem.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Yʼiiney maŋ, yi-tʼiide a booro Ɓoy Raa, yi dʼuuney ɗoŋ kʼowilte buŋgari, ki damɓami, ki deere wo ɗoŋ pelkiyto soŋko ere ettiyo ti siiɗiyagi doolo pây, an isiyo suuk adda.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Iŋkino maŋ yi dʼize karre, yʼan iise lommite. Tʼadda booro Ɓoy Raa yʼa tiʼn tiipe pay ti damɓamzaŋ wo ti buŋgarzaŋ me. Wo taabulyagi ɗoŋ pelkiyto gurus geŋ yʼan di gippirɗe, ti soŋkiyagaŋ a-zibbite.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Wo a ɗoŋ kʼowilte deere yʼan di ruute, yʼede: «Sulɗuguŋ eŋ pay kun ti sokito tʼeŋ me. Ɓoy Meegó eŋ, kun ti yʼise ume suuk ye.»
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Aame geŋ kane sanalliyagí an dʼilke a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Geyyiso ere o dʼede kono ɓoy kee Raa gette, nuŋ addó i nʼaaɗumu.»
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Iŋkino maŋ kane deero Yawudiyagi an i di ruute, anʼde: «Kʼay isi munɗa kʼarmika wede a kize kee a-dʼede urzi kʼaase kino.»
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ɓoy Raa eŋ kun di-kossito, wo adda kʼonniyo aɗo nʼa yʼooziga.»
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Kane deero Yawudiyagi an i di ruute, anʼde: «Ɓoy Raa eŋ ɗuwo an iiziga adda kʼozzine ada piɗe makumu zoot miŋ, kee kʼede adda kʼonniyo aɗo maŋ kʼa yʼooziga?»
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Wo Isa yi rootiyo Ɓoy Raa tuddí batum.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Bini aame Isa yʼinda wo yi-bilɗe maŋ, sanalliyagí an dʼilke a ono ɗoŋ yi ruute geŋ me. Iŋkino an dʼumɓe a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, wo a ono ɗoŋ Isa yi ruute.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Isa yi lekkiyo a Zeruzalem, a tarnaape Pak ki Yawudiyagi geŋ, yʼaaze sulɗi kʼarmika ɓaadaŋ ɗuwo an di wulle, wo ɗoŋ ɓaadaŋ an di ziipe addaŋ a yode.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Wo Isa yi ki zaapu addí a kane ye, kono kane pay yiʼni suune.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Yoŋ geŋ wenɗa yi gi di kize ye a tukki kane me, kono adde ɗuwo pay yoŋ yiʼni suune.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.