João 2

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Onniyo sire kʼaɗuwe maŋ, i dʼize seeɗu kʼerewo a geeger Kana siiɗo Galile. MekkʼIsa tʼiide,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 wo Isa ti sanalliyagí toŋ anʼni wiike.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 An ize bini maŋ, toote kʼin̰n̰i bin̰ a biite. Iŋkino maŋ mekkʼIsa ti di ruute a ulutúʼŋ, tʼede: «Toote kʼin̰n̰i bin̰ an biite.»
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Meeʼki nuŋ, nuŋ nʼaase mummino? Peeɗadó ti kʼîide ye ɓotto.»
4 Mas Jesus respondeu:
5 Iŋkino maŋ todʼ tʼan di ruute ɗoŋ naaboʼŋ, tʼede: «Yʼun ruuta munɗa maŋ, kun tʼiso.»
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Aame geŋ i dʼede ɓoŋgali zoot an tutte ki moŋgali, Yawudiyagi an dʼoɓite ahu adda, an dʼopilsito tuddaŋ, kʼa tʼise kamilen̰ a ɗaana Raa a urzi kʼoogiradaŋ. Ɓukkulu soo geŋ yʼoomi suma toolo sire aɗo.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Maŋ Isa yʼan di ruute ɗoŋ naabo, yʼede: «Ɓoŋgali geŋ kun tʼôonito tʼahu.» Iŋkino maŋ kane ɗoŋ naabo an iideʼŋ, an tʼûunite ɓoŋgaliʼŋ geŋ pepelele.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Aame ɓoŋgaliʼŋ an tiʼn ûunite maŋ, Isa yʼede: «Aŋkeŋ kun eesu ahu geŋ, kun i-dʼodo a wede dokkiɗe.» Maŋ kane ɗoŋ naabo an dʼeezi, an i-dʼiide.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Wede dokkiɗe geŋ yʼan uwwe ahu ɗoŋ i-gime toote kʼin̰n̰i bin̰ geŋ me, wo yi ki suune ye toote yʼettiyo ti tunɗa me, wo ɗoŋ naabo ɗoŋ eeziti ahu geŋ an suune. Wede dokkiɗe yʼa wiike kule kʼerewo,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 wo yi di ruute, yʼede: «Ki pooneʼŋ ɗuwo an eesiyo dokkiɗe ti toote wede kaɗigi, saŋ ɗuwo geŋ i ti koliyo eedaŋ maŋ, an dʼeesiyo wede uŋse ye kʼita. Wo kee kʼa buuhe toote kaɗigi kʼume kʼita.»
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Geŋ iŋkino munɗa kʼarmika wede Isa yʼize ki poone, a Kana siiɗo Galile. Yʼan di gize toogadí, wo tʼurzi geŋ sanalliyagí an di ziipe addaŋ a yode.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Saŋ maŋ tiŋ geŋ Isa yʼa tʼiiziga, meedí, zemɓadí ti sanalliyagí pay an di-ɗiige ki geeger Kapernayim. A ume geŋ an di likke onniyo miibi.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Aame tarnaape Pak ki Yawudiyagi aa guute goppoŋ maŋ, Isa yʼa-gili Zeruzalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Yʼiiney maŋ, yi-tʼiide a booro Ɓoy Raa, yi dʼuuney ɗoŋ kʼowilte buŋgari, ki damɓami, ki deere wo ɗoŋ pelkiyto soŋko ere ettiyo ti siiɗiyagi doolo pây, an isiyo suuk adda.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Iŋkino maŋ yi dʼize karre, yʼan iise lommite. Tʼadda booro Ɓoy Raa yʼa tiʼn tiipe pay ti damɓamzaŋ wo ti buŋgarzaŋ me. Wo taabulyagi ɗoŋ pelkiyto gurus geŋ yʼan di gippirɗe, ti soŋkiyagaŋ a-zibbite.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Wo a ɗoŋ kʼowilte deere yʼan di ruute, yʼede: «Sulɗuguŋ eŋ pay kun ti sokito tʼeŋ me. Ɓoy Meegó eŋ, kun ti yʼise ume suuk ye.»
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Aame geŋ kane sanalliyagí an dʼilke a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Geyyiso ere o dʼede kono ɓoy kee Raa gette, nuŋ addó i nʼaaɗumu.»
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Iŋkino maŋ kane deero Yawudiyagi an i di ruute, anʼde: «Kʼay isi munɗa kʼarmika wede a kize kee a-dʼede urzi kʼaase kino.»
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ɓoy Raa eŋ kun di-kossito, wo adda kʼonniyo aɗo nʼa yʼooziga.»
19 Jesus lhes respondeu:
20 Kane deero Yawudiyagi an i di ruute, anʼde: «Ɓoy Raa eŋ ɗuwo an iiziga adda kʼozzine ada piɗe makumu zoot miŋ, kee kʼede adda kʼonniyo aɗo maŋ kʼa yʼooziga?»
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Wo Isa yi rootiyo Ɓoy Raa tuddí batum.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Bini aame Isa yʼinda wo yi-bilɗe maŋ, sanalliyagí an dʼilke a ono ɗoŋ yi ruute geŋ me. Iŋkino an dʼumɓe a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, wo a ono ɗoŋ Isa yi ruute.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Isa yi lekkiyo a Zeruzalem, a tarnaape Pak ki Yawudiyagi geŋ, yʼaaze sulɗi kʼarmika ɓaadaŋ ɗuwo an di wulle, wo ɗoŋ ɓaadaŋ an di ziipe addaŋ a yode.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Wo Isa yi ki zaapu addí a kane ye, kono kane pay yiʼni suune.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Yoŋ geŋ wenɗa yi gi di kize ye a tukki kane me, kono adde ɗuwo pay yoŋ yiʼni suune.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.