João 21

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aame sulɗi geŋ i tʼiŋgile maŋ, Isa yʼan di-gize tuddí sey a sanalliyagi a biza bar ki Tiberiyat. Kun wollo mummino me yʼan di-gize tuddí te.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Simo Piyer, Tomas wede an yi waaku Ulo Rooŋo, Natanayel wede ti Kana siiɗo Galile, in̰n̰i Zebede, wo sanalliyagi kʼIsa sire ti doolo, kane pay geŋ an lekkiyo kaŋ soo.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Maŋ Simo Piyer yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ ni tʼette sawwiya puuni.» Wo kane an i di ruute, anʼde: «In tʼette soo.» Iŋkino maŋ an dʼiŋgile, an iiney maŋ an di gili adda tooko, an dʼiise sawwiya. A diɗɗo gette an ziwwe kee, puuniso soo toŋ an kʼumɓe ye.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Ume i tʼumpile maŋ, Isa yʼa tʼîhira a biza bar, wo kane sanalliyagi an ki yʼ zuune ye.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Iŋkino maŋ Isa yʼanni tunde, yʼede: «In̰n̰i ki nuŋ, puuni kun uune ɗey?» Kane an i diʼn gime onamí, anʼde: «Aha, ay kʼuune ye.»
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Iŋkino maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun seɗɗo lebiɗo ki kese kʼammade tooko, wo kun tʼoona puuni me.» Maŋ an di ziɗɗe lebiɗo ki kese kʼammade ki tooko. An iise argu maŋ, kʼamɓu kʼadda tooko an kʼaaniya ye kono puuniʼŋ ɓaadaŋ, lebiɗo ɓoo.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Sanallusu wede Isa yi giyye geŋ, yi di ruute a Piyer, yʼede: «Eŋ Galmeega!» Aame Piyer yʼilliga eŋ Galmeega maŋ, kallayí wede goole yi tʼiiɗiba geŋ yi tʼusse, yi-ti ɗiige adda kʼahu.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Wo kane sanalliyagi ɗoŋ soŋ an dʼettiyo ti tooko, an dʼargu lebiɗo ɓoo ti puuni gettiyo, kono kaneʼŋ ti zeŋge dokki ye, suma kʼoole meeda sire ɗaŋŋal.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Aame an ti ɗiige a siiɗo maŋ, an wolliyoʼŋ puuni ossiyto a biza kʼuwwo, wo mappa a kese.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Puuni ɗoŋ kun ziko geŋ, kun soki miibi.»
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Simo Piyer yʼa di gili adda tooko, yʼa-tʼirgo siiɗo lebiɗo ti puuni ɓoo gette, adda puuni deero, meeda uto ada paat makumu aɗo, toŋ lebiɗo a ki zitte ye.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kunʼdi, kun ooma.» Iŋkino maŋ an dʼiide, wo ti diine sanalliyagi wenɗa soo toŋ umbo a yi tonde, yʼa tʼeese: «Kee wee wee me?» Ɗerec, kane an yi zuune yoŋ Galmeega me.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Isa yʼaa dʼiide, yʼa tʼumɓe mappa, yʼan di-dikkiɗa, wo puuni toŋ yʼan dʼeele.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Eŋ kʼaɗuwe Isa yʼan kaza tuddí a sanalliyagí, tʼume yi-bilɗe ti diine ɗoŋ unto me.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Aame an tʼiimi maŋ, Isa yʼa tunde Simo Piyer, yʼede: «Simo ulo ki Zaŋ, kee ki ni giyye a jiire kane en̰n̰o ko?» Simo yi diʼn gime onamí, yʼede: «Eyye Galmeeʼki nuŋ, kee ki suune nuŋ ni ki giyye me.» Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Kʼelso in̰n̰i damɓamó.»
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yʼa yi tunde ki sirwe, yʼede: «Simo ulo ki Zaŋ, kee ki ni giyye ko?» Yoŋ yi diʼn gime onamí, yʼede: «Eyye Galmeeʼki nuŋ, kee ki suune nuŋ ni ki giyye me.» Isa yi di ruute, yʼede: «Ki booho damɓamó.»
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Saŋ maŋ yʼa yi tunde kʼaɗuwe sey, yʼede: «Simo ulo ki Zaŋ, kee ki ni giyye ko?» Aame yi yʼ tunde kʼaɗuwe sey «Kee ki ni giyye ko?» maŋ, Piyer yʼa tʼize sommagi dondoŋ, wo yi di ruute, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, kee ki suune sulɗi pay, wo ki suune ni ki giyye me.» Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Kʼelso damɓamó.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ɗerec iŋkino wo nʼa di rooto: Aame keeʼŋ obulsu geŋ ki kettiyo serrayá ti siidá, wo ki dʼettiyo kʼume wede aa addá i dehu, wo aame ki tʼiza gôole maŋ, beyɗá kʼan onɗa soken̰, a di ketta serrayá wede doolo, wo yʼa-da tʼetta kʼume wede ki ki deha ye.»
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Isa yi rootiyo iŋkino kono yi kaza tʼurzi mummino Piyer yi tʼinda, wo a tʼela tamma a Raa me. Aame yʼa ti ruute iŋkino maŋ, a Piyer yi di ruute, yʼede: «Ki ni daani.»
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Maŋ Piyer yʼa gilɗe, yi wolliyoʼŋ sanallusu wede Isa yi giyye gen̰n̰o ti daraŋ me, wede onniyo soo aame an omɓo geŋ, yʼaa dʼuttile kʼume kʼIsa, yʼa yi tunde, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, wee wee wede a ki ti kʼowila me?»
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Piyer yi yʼ wulle maŋ, yʼa tunde Isa, yʼede: «Galmeegó, wo a yode eŋ i-dʼaana moo me?»
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Isa yi di ruute, yʼede: «Ni dehu maŋ, yʼa lekke bini kamadó ki duniya, wo keeʼŋ seezá ye, ki ni daani daaniya.»
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Iŋkino maŋ rabila gette a-tiipe, zemɓa ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa geŋ an dʼilliga, sanallusu geŋ yi ki tʼinda ye. Wo ki too maŋ Isa yi ki ruute ye a Piyer sanallusu geŋ yi ki tʼinda ye me, wo ɗe yi ruuteʼŋ, yʼede: «Ni dehu maŋ yʼa lekke bini kamadó ki duniya, wo keeʼŋ seezá ye.»
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Yode sanallusu gen̰n̰o i rootiyo taaya ki sulɗi geŋ me, wo yʼa tiʼn riiŋe. Wo ay suune onamí yi rootiyo eŋ ɗerec.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Isa yʼize sulɗi ti doolo toŋ ɓaadaŋ, wo aame an tiʼn raaŋe pay soo ti soo maŋ, nʼelkiyo duniya pay ette ti kiʼn amɓe ye mattupiyagi ɗoŋ an raaŋe me.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.