João 21

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aame sulɗi geŋ i tʼiŋgile maŋ, Isa yʼan di-gize tuddí sey a sanalliyagi a biza bar ki Tiberiyat. Kun wollo mummino me yʼan di-gize tuddí te.
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Simo Piyer, Tomas wede an yi waaku Ulo Rooŋo, Natanayel wede ti Kana siiɗo Galile, in̰n̰i Zebede, wo sanalliyagi kʼIsa sire ti doolo, kane pay geŋ an lekkiyo kaŋ soo.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Maŋ Simo Piyer yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ ni tʼette sawwiya puuni.» Wo kane an i di ruute, anʼde: «In tʼette soo.» Iŋkino maŋ an dʼiŋgile, an iiney maŋ an di gili adda tooko, an dʼiise sawwiya. A diɗɗo gette an ziwwe kee, puuniso soo toŋ an kʼumɓe ye.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Ume i tʼumpile maŋ, Isa yʼa tʼîhira a biza bar, wo kane sanalliyagi an ki yʼ zuune ye.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Iŋkino maŋ Isa yʼanni tunde, yʼede: «In̰n̰i ki nuŋ, puuni kun uune ɗey?» Kane an i diʼn gime onamí, anʼde: «Aha, ay kʼuune ye.»
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Iŋkino maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun seɗɗo lebiɗo ki kese kʼammade tooko, wo kun tʼoona puuni me.» Maŋ an di ziɗɗe lebiɗo ki kese kʼammade ki tooko. An iise argu maŋ, kʼamɓu kʼadda tooko an kʼaaniya ye kono puuniʼŋ ɓaadaŋ, lebiɗo ɓoo.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Sanallusu wede Isa yi giyye geŋ, yi di ruute a Piyer, yʼede: «Eŋ Galmeega!» Aame Piyer yʼilliga eŋ Galmeega maŋ, kallayí wede goole yi tʼiiɗiba geŋ yi tʼusse, yi-ti ɗiige adda kʼahu.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Wo kane sanalliyagi ɗoŋ soŋ an dʼettiyo ti tooko, an dʼargu lebiɗo ɓoo ti puuni gettiyo, kono kaneʼŋ ti zeŋge dokki ye, suma kʼoole meeda sire ɗaŋŋal.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Aame an ti ɗiige a siiɗo maŋ, an wolliyoʼŋ puuni ossiyto a biza kʼuwwo, wo mappa a kese.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Puuni ɗoŋ kun ziko geŋ, kun soki miibi.»
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Simo Piyer yʼa di gili adda tooko, yʼa-tʼirgo siiɗo lebiɗo ti puuni ɓoo gette, adda puuni deero, meeda uto ada paat makumu aɗo, toŋ lebiɗo a ki zitte ye.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kunʼdi, kun ooma.» Iŋkino maŋ an dʼiide, wo ti diine sanalliyagi wenɗa soo toŋ umbo a yi tonde, yʼa tʼeese: «Kee wee wee me?» Ɗerec, kane an yi zuune yoŋ Galmeega me.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Isa yʼaa dʼiide, yʼa tʼumɓe mappa, yʼan di-dikkiɗa, wo puuni toŋ yʼan dʼeele.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Eŋ kʼaɗuwe Isa yʼan kaza tuddí a sanalliyagí, tʼume yi-bilɗe ti diine ɗoŋ unto me.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Aame an tʼiimi maŋ, Isa yʼa tunde Simo Piyer, yʼede: «Simo ulo ki Zaŋ, kee ki ni giyye a jiire kane en̰n̰o ko?» Simo yi diʼn gime onamí, yʼede: «Eyye Galmeeʼki nuŋ, kee ki suune nuŋ ni ki giyye me.» Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Kʼelso in̰n̰i damɓamó.»
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yʼa yi tunde ki sirwe, yʼede: «Simo ulo ki Zaŋ, kee ki ni giyye ko?» Yoŋ yi diʼn gime onamí, yʼede: «Eyye Galmeeʼki nuŋ, kee ki suune nuŋ ni ki giyye me.» Isa yi di ruute, yʼede: «Ki booho damɓamó.»
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Saŋ maŋ yʼa yi tunde kʼaɗuwe sey, yʼede: «Simo ulo ki Zaŋ, kee ki ni giyye ko?» Aame yi yʼ tunde kʼaɗuwe sey «Kee ki ni giyye ko?» maŋ, Piyer yʼa tʼize sommagi dondoŋ, wo yi di ruute, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, kee ki suune sulɗi pay, wo ki suune ni ki giyye me.» Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Kʼelso damɓamó.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ɗerec iŋkino wo nʼa di rooto: Aame keeʼŋ obulsu geŋ ki kettiyo serrayá ti siidá, wo ki dʼettiyo kʼume wede aa addá i dehu, wo aame ki tʼiza gôole maŋ, beyɗá kʼan onɗa soken̰, a di ketta serrayá wede doolo, wo yʼa-da tʼetta kʼume wede ki ki deha ye.»
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Isa yi rootiyo iŋkino kono yi kaza tʼurzi mummino Piyer yi tʼinda, wo a tʼela tamma a Raa me. Aame yʼa ti ruute iŋkino maŋ, a Piyer yi di ruute, yʼede: «Ki ni daani.»
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Maŋ Piyer yʼa gilɗe, yi wolliyoʼŋ sanallusu wede Isa yi giyye gen̰n̰o ti daraŋ me, wede onniyo soo aame an omɓo geŋ, yʼaa dʼuttile kʼume kʼIsa, yʼa yi tunde, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, wee wee wede a ki ti kʼowila me?»
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Piyer yi yʼ wulle maŋ, yʼa tunde Isa, yʼede: «Galmeegó, wo a yode eŋ i-dʼaana moo me?»
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Isa yi di ruute, yʼede: «Ni dehu maŋ, yʼa lekke bini kamadó ki duniya, wo keeʼŋ seezá ye, ki ni daani daaniya.»
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Iŋkino maŋ rabila gette a-tiipe, zemɓa ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa geŋ an dʼilliga, sanallusu geŋ yi ki tʼinda ye. Wo ki too maŋ Isa yi ki ruute ye a Piyer sanallusu geŋ yi ki tʼinda ye me, wo ɗe yi ruuteʼŋ, yʼede: «Ni dehu maŋ yʼa lekke bini kamadó ki duniya, wo keeʼŋ seezá ye.»
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Yode sanallusu gen̰n̰o i rootiyo taaya ki sulɗi geŋ me, wo yʼa tiʼn riiŋe. Wo ay suune onamí yi rootiyo eŋ ɗerec.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Isa yʼize sulɗi ti doolo toŋ ɓaadaŋ, wo aame an tiʼn raaŋe pay soo ti soo maŋ, nʼelkiyo duniya pay ette ti kiʼn amɓe ye mattupiyagi ɗoŋ an raaŋe me.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.