João 21
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT
1 Aame sulɗi geŋ i tʼiŋgile maŋ, Isa yʼan di-gize tuddí sey a sanalliyagi a biza bar ki Tiberiyat. Kun wollo mummino me yʼan di-gize tuddí te.
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Simo Piyer, Tomas wede an yi waaku Ulo Rooŋo, Natanayel wede ti Kana siiɗo Galile, in̰n̰i Zebede, wo sanalliyagi kʼIsa sire ti doolo, kane pay geŋ an lekkiyo kaŋ soo.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Maŋ Simo Piyer yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ ni tʼette sawwiya puuni.» Wo kane an i di ruute, anʼde: «In tʼette soo.» Iŋkino maŋ an dʼiŋgile, an iiney maŋ an di gili adda tooko, an dʼiise sawwiya. A diɗɗo gette an ziwwe kee, puuniso soo toŋ an kʼumɓe ye.
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Ume i tʼumpile maŋ, Isa yʼa tʼîhira a biza bar, wo kane sanalliyagi an ki yʼ zuune ye.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Iŋkino maŋ Isa yʼanni tunde, yʼede: «In̰n̰i ki nuŋ, puuni kun uune ɗey?» Kane an i diʼn gime onamí, anʼde: «Aha, ay kʼuune ye.»
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Iŋkino maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun seɗɗo lebiɗo ki kese kʼammade tooko, wo kun tʼoona puuni me.» Maŋ an di ziɗɗe lebiɗo ki kese kʼammade ki tooko. An iise argu maŋ, kʼamɓu kʼadda tooko an kʼaaniya ye kono puuniʼŋ ɓaadaŋ, lebiɗo ɓoo.
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Sanallusu wede Isa yi giyye geŋ, yi di ruute a Piyer, yʼede: «Eŋ Galmeega!» Aame Piyer yʼilliga eŋ Galmeega maŋ, kallayí wede goole yi tʼiiɗiba geŋ yi tʼusse, yi-ti ɗiige adda kʼahu.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Wo kane sanalliyagi ɗoŋ soŋ an dʼettiyo ti tooko, an dʼargu lebiɗo ɓoo ti puuni gettiyo, kono kaneʼŋ ti zeŋge dokki ye, suma kʼoole meeda sire ɗaŋŋal.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Aame an ti ɗiige a siiɗo maŋ, an wolliyoʼŋ puuni ossiyto a biza kʼuwwo, wo mappa a kese.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Puuni ɗoŋ kun ziko geŋ, kun soki miibi.»
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Simo Piyer yʼa di gili adda tooko, yʼa-tʼirgo siiɗo lebiɗo ti puuni ɓoo gette, adda puuni deero, meeda uto ada paat makumu aɗo, toŋ lebiɗo a ki zitte ye.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kunʼdi, kun ooma.» Iŋkino maŋ an dʼiide, wo ti diine sanalliyagi wenɗa soo toŋ umbo a yi tonde, yʼa tʼeese: «Kee wee wee me?» Ɗerec, kane an yi zuune yoŋ Galmeega me.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Isa yʼaa dʼiide, yʼa tʼumɓe mappa, yʼan di-dikkiɗa, wo puuni toŋ yʼan dʼeele.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Eŋ kʼaɗuwe Isa yʼan kaza tuddí a sanalliyagí, tʼume yi-bilɗe ti diine ɗoŋ unto me.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Aame an tʼiimi maŋ, Isa yʼa tunde Simo Piyer, yʼede: «Simo ulo ki Zaŋ, kee ki ni giyye a jiire kane en̰n̰o ko?» Simo yi diʼn gime onamí, yʼede: «Eyye Galmeeʼki nuŋ, kee ki suune nuŋ ni ki giyye me.» Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Kʼelso in̰n̰i damɓamó.»
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Yʼa yi tunde ki sirwe, yʼede: «Simo ulo ki Zaŋ, kee ki ni giyye ko?» Yoŋ yi diʼn gime onamí, yʼede: «Eyye Galmeeʼki nuŋ, kee ki suune nuŋ ni ki giyye me.» Isa yi di ruute, yʼede: «Ki booho damɓamó.»
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Saŋ maŋ yʼa yi tunde kʼaɗuwe sey, yʼede: «Simo ulo ki Zaŋ, kee ki ni giyye ko?» Aame yi yʼ tunde kʼaɗuwe sey «Kee ki ni giyye ko?» maŋ, Piyer yʼa tʼize sommagi dondoŋ, wo yi di ruute, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, kee ki suune sulɗi pay, wo ki suune ni ki giyye me.» Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Kʼelso damɓamó.
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 Ɗerec iŋkino wo nʼa di rooto: Aame keeʼŋ obulsu geŋ ki kettiyo serrayá ti siidá, wo ki dʼettiyo kʼume wede aa addá i dehu, wo aame ki tʼiza gôole maŋ, beyɗá kʼan onɗa soken̰, a di ketta serrayá wede doolo, wo yʼa-da tʼetta kʼume wede ki ki deha ye.»
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 Isa yi rootiyo iŋkino kono yi kaza tʼurzi mummino Piyer yi tʼinda, wo a tʼela tamma a Raa me. Aame yʼa ti ruute iŋkino maŋ, a Piyer yi di ruute, yʼede: «Ki ni daani.»
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Maŋ Piyer yʼa gilɗe, yi wolliyoʼŋ sanallusu wede Isa yi giyye gen̰n̰o ti daraŋ me, wede onniyo soo aame an omɓo geŋ, yʼaa dʼuttile kʼume kʼIsa, yʼa yi tunde, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, wee wee wede a ki ti kʼowila me?»
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Piyer yi yʼ wulle maŋ, yʼa tunde Isa, yʼede: «Galmeegó, wo a yode eŋ i-dʼaana moo me?»
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Isa yi di ruute, yʼede: «Ni dehu maŋ, yʼa lekke bini kamadó ki duniya, wo keeʼŋ seezá ye, ki ni daani daaniya.»
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Iŋkino maŋ rabila gette a-tiipe, zemɓa ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa geŋ an dʼilliga, sanallusu geŋ yi ki tʼinda ye. Wo ki too maŋ Isa yi ki ruute ye a Piyer sanallusu geŋ yi ki tʼinda ye me, wo ɗe yi ruuteʼŋ, yʼede: «Ni dehu maŋ yʼa lekke bini kamadó ki duniya, wo keeʼŋ seezá ye.»
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Yode sanallusu gen̰n̰o i rootiyo taaya ki sulɗi geŋ me, wo yʼa tiʼn riiŋe. Wo ay suune onamí yi rootiyo eŋ ɗerec.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Isa yʼize sulɗi ti doolo toŋ ɓaadaŋ, wo aame an tiʼn raaŋe pay soo ti soo maŋ, nʼelkiyo duniya pay ette ti kiʼn amɓe ye mattupiyagi ɗoŋ an raaŋe me.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.