João 21
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARA
1 Aame sulɗi geŋ i tʼiŋgile maŋ, Isa yʼan di-gize tuddí sey a sanalliyagi a biza bar ki Tiberiyat. Kun wollo mummino me yʼan di-gize tuddí te.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Simo Piyer, Tomas wede an yi waaku Ulo Rooŋo, Natanayel wede ti Kana siiɗo Galile, in̰n̰i Zebede, wo sanalliyagi kʼIsa sire ti doolo, kane pay geŋ an lekkiyo kaŋ soo.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Maŋ Simo Piyer yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ ni tʼette sawwiya puuni.» Wo kane an i di ruute, anʼde: «In tʼette soo.» Iŋkino maŋ an dʼiŋgile, an iiney maŋ an di gili adda tooko, an dʼiise sawwiya. A diɗɗo gette an ziwwe kee, puuniso soo toŋ an kʼumɓe ye.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Ume i tʼumpile maŋ, Isa yʼa tʼîhira a biza bar, wo kane sanalliyagi an ki yʼ zuune ye.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Iŋkino maŋ Isa yʼanni tunde, yʼede: «In̰n̰i ki nuŋ, puuni kun uune ɗey?» Kane an i diʼn gime onamí, anʼde: «Aha, ay kʼuune ye.»
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Iŋkino maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun seɗɗo lebiɗo ki kese kʼammade tooko, wo kun tʼoona puuni me.» Maŋ an di ziɗɗe lebiɗo ki kese kʼammade ki tooko. An iise argu maŋ, kʼamɓu kʼadda tooko an kʼaaniya ye kono puuniʼŋ ɓaadaŋ, lebiɗo ɓoo.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Sanallusu wede Isa yi giyye geŋ, yi di ruute a Piyer, yʼede: «Eŋ Galmeega!» Aame Piyer yʼilliga eŋ Galmeega maŋ, kallayí wede goole yi tʼiiɗiba geŋ yi tʼusse, yi-ti ɗiige adda kʼahu.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Wo kane sanalliyagi ɗoŋ soŋ an dʼettiyo ti tooko, an dʼargu lebiɗo ɓoo ti puuni gettiyo, kono kaneʼŋ ti zeŋge dokki ye, suma kʼoole meeda sire ɗaŋŋal.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Aame an ti ɗiige a siiɗo maŋ, an wolliyoʼŋ puuni ossiyto a biza kʼuwwo, wo mappa a kese.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Puuni ɗoŋ kun ziko geŋ, kun soki miibi.»
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Simo Piyer yʼa di gili adda tooko, yʼa-tʼirgo siiɗo lebiɗo ti puuni ɓoo gette, adda puuni deero, meeda uto ada paat makumu aɗo, toŋ lebiɗo a ki zitte ye.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kunʼdi, kun ooma.» Iŋkino maŋ an dʼiide, wo ti diine sanalliyagi wenɗa soo toŋ umbo a yi tonde, yʼa tʼeese: «Kee wee wee me?» Ɗerec, kane an yi zuune yoŋ Galmeega me.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Isa yʼaa dʼiide, yʼa tʼumɓe mappa, yʼan di-dikkiɗa, wo puuni toŋ yʼan dʼeele.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Eŋ kʼaɗuwe Isa yʼan kaza tuddí a sanalliyagí, tʼume yi-bilɗe ti diine ɗoŋ unto me.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Aame an tʼiimi maŋ, Isa yʼa tunde Simo Piyer, yʼede: «Simo ulo ki Zaŋ, kee ki ni giyye a jiire kane en̰n̰o ko?» Simo yi diʼn gime onamí, yʼede: «Eyye Galmeeʼki nuŋ, kee ki suune nuŋ ni ki giyye me.» Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Kʼelso in̰n̰i damɓamó.»
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yʼa yi tunde ki sirwe, yʼede: «Simo ulo ki Zaŋ, kee ki ni giyye ko?» Yoŋ yi diʼn gime onamí, yʼede: «Eyye Galmeeʼki nuŋ, kee ki suune nuŋ ni ki giyye me.» Isa yi di ruute, yʼede: «Ki booho damɓamó.»
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Saŋ maŋ yʼa yi tunde kʼaɗuwe sey, yʼede: «Simo ulo ki Zaŋ, kee ki ni giyye ko?» Aame yi yʼ tunde kʼaɗuwe sey «Kee ki ni giyye ko?» maŋ, Piyer yʼa tʼize sommagi dondoŋ, wo yi di ruute, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, kee ki suune sulɗi pay, wo ki suune ni ki giyye me.» Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Kʼelso damɓamó.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ɗerec iŋkino wo nʼa di rooto: Aame keeʼŋ obulsu geŋ ki kettiyo serrayá ti siidá, wo ki dʼettiyo kʼume wede aa addá i dehu, wo aame ki tʼiza gôole maŋ, beyɗá kʼan onɗa soken̰, a di ketta serrayá wede doolo, wo yʼa-da tʼetta kʼume wede ki ki deha ye.»
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Isa yi rootiyo iŋkino kono yi kaza tʼurzi mummino Piyer yi tʼinda, wo a tʼela tamma a Raa me. Aame yʼa ti ruute iŋkino maŋ, a Piyer yi di ruute, yʼede: «Ki ni daani.»
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Maŋ Piyer yʼa gilɗe, yi wolliyoʼŋ sanallusu wede Isa yi giyye gen̰n̰o ti daraŋ me, wede onniyo soo aame an omɓo geŋ, yʼaa dʼuttile kʼume kʼIsa, yʼa yi tunde, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, wee wee wede a ki ti kʼowila me?»
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Piyer yi yʼ wulle maŋ, yʼa tunde Isa, yʼede: «Galmeegó, wo a yode eŋ i-dʼaana moo me?»
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Isa yi di ruute, yʼede: «Ni dehu maŋ, yʼa lekke bini kamadó ki duniya, wo keeʼŋ seezá ye, ki ni daani daaniya.»
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Iŋkino maŋ rabila gette a-tiipe, zemɓa ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa geŋ an dʼilliga, sanallusu geŋ yi ki tʼinda ye. Wo ki too maŋ Isa yi ki ruute ye a Piyer sanallusu geŋ yi ki tʼinda ye me, wo ɗe yi ruuteʼŋ, yʼede: «Ni dehu maŋ yʼa lekke bini kamadó ki duniya, wo keeʼŋ seezá ye.»
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Yode sanallusu gen̰n̰o i rootiyo taaya ki sulɗi geŋ me, wo yʼa tiʼn riiŋe. Wo ay suune onamí yi rootiyo eŋ ɗerec.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Isa yʼize sulɗi ti doolo toŋ ɓaadaŋ, wo aame an tiʼn raaŋe pay soo ti soo maŋ, nʼelkiyo duniya pay ette ti kiʼn amɓe ye mattupiyagi ɗoŋ an raaŋe me.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.