João 20

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A onniyo dumas ti soohe walak peeɗo daa koliyo, Mariyam ere ti siiɗo Magdalla tʼa iŋgile ki biza muuzo kʼIsa. Aame tʼiiney maŋ, ti wolliyoʼŋ zumbulu wede an ɗuŋkile a biza muuzo geŋ, ɗoŋkilso a kese.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Iŋkino maŋ tʼa-gime kaŋ okko. Tʼiideʼŋ, tʼa uuney Piyer kane ti sanallusu soo, wede Isa yi yʼ giyye gen̰n̰o, wo tʼan di ruute, tʼede: «Galmeega aŋ wenɗa an tʼiiɗiba tʼadda muuzo me, wo an di zaapey a tunɗa koo maŋ ay ki suune ye.»
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Aame Piyer kane ti sanallusu soo geŋ an illiga iŋkino maŋ, an tʼiiziga an dʼiŋgile ki biza muuzo.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Sirwaŋ pay an zide okko, wo ɗe yo sanallusu soo geŋ yʼokko ɓaadaŋ i jiire Piyer yʼa iiney kaaga a biza muuzo me.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Yʼiiney maŋ, yʼaa dʼuttile, yi ŋooŋiyo kʼadda muuzo. Yi wolliyoʼŋ sarwilagi ɗoŋ an di n̰ilpeʼŋ booyiso a siiɗo, wo kʼaddaʼŋ yi-ki tʼiide ye.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Taŋ booloŋ maŋ, Simo Piyer yʼa dʼiiney, yi-tʼiide kʼadda muuzo. Yi wolliyoʼŋ sarwilagi ɗoŋ an di n̰ilpeʼŋ booyiso a siiɗo.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Wo sarwilagi ɗoŋ an di gitte bizíʼŋ geŋ, kaneʼŋ lobiɗe zaapu a kese siidaŋ ti ɗoŋ an di n̰ilpe tuddeʼŋ kaŋ soo ye.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Iŋkino maŋ sanallusu wede iiney a biza muuzo kaaga geŋ, yi-tʼiide kay, yʼa wulle, wo yʼa umɓe Isa yi-bilɗe.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Bini onniyo gettiyo toŋ, kane sanalliyagi ita kʼono geŋ an ki zuune ye ɓotto, ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, saŋ Isa yʼa-balɗa ti diine ɗoŋ unto geŋ me.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Saŋ maŋ kane sanalliyagi sire geŋ an di-gime, an dʼaahe ki ɓoozaŋ.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Saŋ maŋ Mariyam gette tʼaa gime ki biza muuzo sey. Tʼiideʼŋ, tʼa tʼîhira ti paate a biza muuzo, ti-môolo. Kaŋ môolo geŋ tʼa tʼuttile, ti-ŋooŋiyo kʼadda muuzo.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Ti wolliyoʼŋ addaʼŋ maaleekiyagi sire ossiyo ti kallagi tuwarɗi an lekkiyo a ume an di ziipe nuune kʼIsa. Wede soŋ a ume kʼeedí, wo soŋ a ume zoŋɗí.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Kane maaleekiyagi geŋ an di-tunde, anʼde: «Erewo no, mi môolo moo me?» Todʼ tʼan diʼn gime onamaŋ, tʼede: «Ni môolo Galmeegó, aŋ wenɗa an tʼiiɗiba, wo ni ki suune ye an di-zaapey a tunɗa me.»
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Aame ti rootiyo geŋ tʼa gilɗe, wo ti wolliyoʼŋ Isa yi tʼîhira a ume gen̰n̰o, wo tʼa ki yʼ zuune ye.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Saŋ maŋ Isa yʼa ti tunde, yʼede: «Erewo no, mi môolo moo me, wo mi dehu wee wee?» Wo to Mariyam tʼelkiyo i ti tondiyo wede jineene, maŋ tʼa yi tunde, tʼede: «Wede no, koo i tʼiiɗiba nuune kʼIsa kee maŋ, kʼo kazi ume kʼa ziipe a tunɗaʼŋ, nʼette nʼa tʼamɓo.»
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Isa yʼa ti wiike ti sundutú, yʼede: «Mariyam.» Tʼa-gime edatúʼŋ kʼume yode, wo ti di ruute tʼono ɗoŋ kʼEber, tʼede: «Rabuni.» (I-kaza «wede dooyisadó.»)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Mʼodo botte ye, kono nuŋ ni ki gili kʼume Meegó ye ɓotto. Wo koŋ, mʼodo kʼume zemɓadó, mʼan rootoy nuŋ ni kili kʼume Meegó wede a kune toŋ Meeguguŋ kay, kʼume Raazó wede a kune toŋ Raaguŋ kay.»
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Iŋkino maŋ Mariyam ere ti siiɗo Magdalla gette, tʼa iŋgile kʼume sanalliyagi. Tʼiideʼŋ tʼede ti yi wullo Galmeega me, wo tʼan di-ruute ono ɗoŋ yi ruuto me.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 A onniyo dumas gettiyo batum a lohe maŋ, sanalliyagi kʼIsa an tʼugiye adda ɓoy, bohaʼŋ an a-tʼippite ti kerle kono an orgiso a deero Yawudiyagi. Aame kane an lekkiyo adda geŋ, Isa yʼan uuney an wolliyoʼŋ yi tʼîhira a diinayaŋ, maŋ yʼan di ruute, yʼede: «Toose ti koona ti kune.»
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Aame yʼan ti ruute iŋkino maŋ, saŋ yʼan dʼiise kazita beyɗí ti ume wede an yi giira a sirpadí. Wo kane sanalliyagi ulbaŋ uŋse an wulle Galmeegaŋ geŋ me.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Isa yʼan di ruute sey, yʼede: «Toose ti koona ti kune. Aakede Meegó yi nʼigibo kʼadda duniya geŋ, kune toŋ nʼun diʼn agiba kʼadda duniya kay.»
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Yʼa ti ruute iŋkino maŋ, yʼan di biiha maaye a tukki kane, wo yʼan di ruute, yʼede: «Kun sooɗo Unde Kamilen̰.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 A wede tuuku kun i tʼiza tambobino a olɗikadí maŋ, Raa toŋ yi tʼisa tambobino kay a olɗikadí te, wo a wede kun i ki tʼiza tambobino ye maŋ, olɗikadí Raa yi-kʼisa tambobino ye kay.»
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Onniyo ere Isa yʼuuney sanalliyagi geŋ, sanallusu wede an yi waaku Tomas, sundí soo Ulo Rooŋo, yoŋ ti diine sanalliyagi kane koomat makumu sire geŋ, yoŋ umbo.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Aame Tomas yʼiina maŋ, kane sanalliyagi oŋgo an i di ruute, anʼde: «Kaye ay yi wulle Galmeega me!» Wo ɗe Tomas yʼan di ruute, yʼede: «Aame ni ki wulla ume an di yʼ tiike ti ponte a beyɗí ye, aame ni ki tʼeela ƴelsadó adda bulɗo ponte ye, wo beezó eŋ ni ki tʼeela a bulɗo ere an yi giira a sirpadí ye maŋ, onamguŋ eŋ ni kʼamɓa ye.»
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Onniyo dumas ki ɗaana maŋ, kane sanalliyagi an tʼugiye sey adda ɓoy, wo onniyo gette Tomas toŋ ti kane baa. Boha an aa tʼippite ti kerle, maŋ Isa yʼan diʼn uuney sey, yʼa tʼîhira a diinayaŋ, yʼan di ruute, yʼede: «Toose ti koona ti kune.»
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Saŋ maŋ yi di ruute Tomas, yʼede: «Kee ki wollo beyɗó me, kʼagibi ƴelsadá, ki tʼeelo adda. Kʼeli beezá pây ki tʼagiba adda sirpadó, wo ki niikiyoʼŋ kʼa oolo baa, ki zaapo addá a nuuno.»
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Maŋ Tomas yi di ruute, yʼede: «Kee Galmeegó, wo kee Raazó.»
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Isa yi di ruute, yʼede: «Kee ki ziipe addá a nuŋ kono ki ni wulle tʼedayá, wo uŋsuwo a kane ɗoŋ an ki nʼ wulle ye wo an di ziipe addaŋ a nuŋ.»
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Isa yʼizeʼŋ sulɗi kʼarmika ɓaadaŋ a ɗaana sanalliyagí me, wo kane raaŋiya pay ye adda mattup ette.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ono ɗoŋ soo raaŋiya adda mattup ette, kono kun dʼamɓe Isa yoŋ Almasi Raa yi biire, wo Ulo Raa. Wede yʼumɓe a sundí maŋ, yi di tʼela lekkiyo ere ki daayum.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.