João 20

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A onniyo dumas ti soohe walak peeɗo daa koliyo, Mariyam ere ti siiɗo Magdalla tʼa iŋgile ki biza muuzo kʼIsa. Aame tʼiiney maŋ, ti wolliyoʼŋ zumbulu wede an ɗuŋkile a biza muuzo geŋ, ɗoŋkilso a kese.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Iŋkino maŋ tʼa-gime kaŋ okko. Tʼiideʼŋ, tʼa uuney Piyer kane ti sanallusu soo, wede Isa yi yʼ giyye gen̰n̰o, wo tʼan di ruute, tʼede: «Galmeega aŋ wenɗa an tʼiiɗiba tʼadda muuzo me, wo an di zaapey a tunɗa koo maŋ ay ki suune ye.»
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Aame Piyer kane ti sanallusu soo geŋ an illiga iŋkino maŋ, an tʼiiziga an dʼiŋgile ki biza muuzo.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Sirwaŋ pay an zide okko, wo ɗe yo sanallusu soo geŋ yʼokko ɓaadaŋ i jiire Piyer yʼa iiney kaaga a biza muuzo me.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Yʼiiney maŋ, yʼaa dʼuttile, yi ŋooŋiyo kʼadda muuzo. Yi wolliyoʼŋ sarwilagi ɗoŋ an di n̰ilpeʼŋ booyiso a siiɗo, wo kʼaddaʼŋ yi-ki tʼiide ye.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Taŋ booloŋ maŋ, Simo Piyer yʼa dʼiiney, yi-tʼiide kʼadda muuzo. Yi wolliyoʼŋ sarwilagi ɗoŋ an di n̰ilpeʼŋ booyiso a siiɗo.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Wo sarwilagi ɗoŋ an di gitte bizíʼŋ geŋ, kaneʼŋ lobiɗe zaapu a kese siidaŋ ti ɗoŋ an di n̰ilpe tuddeʼŋ kaŋ soo ye.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Iŋkino maŋ sanallusu wede iiney a biza muuzo kaaga geŋ, yi-tʼiide kay, yʼa wulle, wo yʼa umɓe Isa yi-bilɗe.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Bini onniyo gettiyo toŋ, kane sanalliyagi ita kʼono geŋ an ki zuune ye ɓotto, ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, saŋ Isa yʼa-balɗa ti diine ɗoŋ unto geŋ me.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Saŋ maŋ kane sanalliyagi sire geŋ an di-gime, an dʼaahe ki ɓoozaŋ.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Saŋ maŋ Mariyam gette tʼaa gime ki biza muuzo sey. Tʼiideʼŋ, tʼa tʼîhira ti paate a biza muuzo, ti-môolo. Kaŋ môolo geŋ tʼa tʼuttile, ti-ŋooŋiyo kʼadda muuzo.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Ti wolliyoʼŋ addaʼŋ maaleekiyagi sire ossiyo ti kallagi tuwarɗi an lekkiyo a ume an di ziipe nuune kʼIsa. Wede soŋ a ume kʼeedí, wo soŋ a ume zoŋɗí.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Kane maaleekiyagi geŋ an di-tunde, anʼde: «Erewo no, mi môolo moo me?» Todʼ tʼan diʼn gime onamaŋ, tʼede: «Ni môolo Galmeegó, aŋ wenɗa an tʼiiɗiba, wo ni ki suune ye an di-zaapey a tunɗa me.»
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Aame ti rootiyo geŋ tʼa gilɗe, wo ti wolliyoʼŋ Isa yi tʼîhira a ume gen̰n̰o, wo tʼa ki yʼ zuune ye.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Saŋ maŋ Isa yʼa ti tunde, yʼede: «Erewo no, mi môolo moo me, wo mi dehu wee wee?» Wo to Mariyam tʼelkiyo i ti tondiyo wede jineene, maŋ tʼa yi tunde, tʼede: «Wede no, koo i tʼiiɗiba nuune kʼIsa kee maŋ, kʼo kazi ume kʼa ziipe a tunɗaʼŋ, nʼette nʼa tʼamɓo.»
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Isa yʼa ti wiike ti sundutú, yʼede: «Mariyam.» Tʼa-gime edatúʼŋ kʼume yode, wo ti di ruute tʼono ɗoŋ kʼEber, tʼede: «Rabuni.» (I-kaza «wede dooyisadó.»)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Mʼodo botte ye, kono nuŋ ni ki gili kʼume Meegó ye ɓotto. Wo koŋ, mʼodo kʼume zemɓadó, mʼan rootoy nuŋ ni kili kʼume Meegó wede a kune toŋ Meeguguŋ kay, kʼume Raazó wede a kune toŋ Raaguŋ kay.»
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Iŋkino maŋ Mariyam ere ti siiɗo Magdalla gette, tʼa iŋgile kʼume sanalliyagi. Tʼiideʼŋ tʼede ti yi wullo Galmeega me, wo tʼan di-ruute ono ɗoŋ yi ruuto me.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 A onniyo dumas gettiyo batum a lohe maŋ, sanalliyagi kʼIsa an tʼugiye adda ɓoy, bohaʼŋ an a-tʼippite ti kerle kono an orgiso a deero Yawudiyagi. Aame kane an lekkiyo adda geŋ, Isa yʼan uuney an wolliyoʼŋ yi tʼîhira a diinayaŋ, maŋ yʼan di ruute, yʼede: «Toose ti koona ti kune.»
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Aame yʼan ti ruute iŋkino maŋ, saŋ yʼan dʼiise kazita beyɗí ti ume wede an yi giira a sirpadí. Wo kane sanalliyagi ulbaŋ uŋse an wulle Galmeegaŋ geŋ me.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Isa yʼan di ruute sey, yʼede: «Toose ti koona ti kune. Aakede Meegó yi nʼigibo kʼadda duniya geŋ, kune toŋ nʼun diʼn agiba kʼadda duniya kay.»
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Yʼa ti ruute iŋkino maŋ, yʼan di biiha maaye a tukki kane, wo yʼan di ruute, yʼede: «Kun sooɗo Unde Kamilen̰.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 A wede tuuku kun i tʼiza tambobino a olɗikadí maŋ, Raa toŋ yi tʼisa tambobino kay a olɗikadí te, wo a wede kun i ki tʼiza tambobino ye maŋ, olɗikadí Raa yi-kʼisa tambobino ye kay.»
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Onniyo ere Isa yʼuuney sanalliyagi geŋ, sanallusu wede an yi waaku Tomas, sundí soo Ulo Rooŋo, yoŋ ti diine sanalliyagi kane koomat makumu sire geŋ, yoŋ umbo.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Aame Tomas yʼiina maŋ, kane sanalliyagi oŋgo an i di ruute, anʼde: «Kaye ay yi wulle Galmeega me!» Wo ɗe Tomas yʼan di ruute, yʼede: «Aame ni ki wulla ume an di yʼ tiike ti ponte a beyɗí ye, aame ni ki tʼeela ƴelsadó adda bulɗo ponte ye, wo beezó eŋ ni ki tʼeela a bulɗo ere an yi giira a sirpadí ye maŋ, onamguŋ eŋ ni kʼamɓa ye.»
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Onniyo dumas ki ɗaana maŋ, kane sanalliyagi an tʼugiye sey adda ɓoy, wo onniyo gette Tomas toŋ ti kane baa. Boha an aa tʼippite ti kerle, maŋ Isa yʼan diʼn uuney sey, yʼa tʼîhira a diinayaŋ, yʼan di ruute, yʼede: «Toose ti koona ti kune.»
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Saŋ maŋ yi di ruute Tomas, yʼede: «Kee ki wollo beyɗó me, kʼagibi ƴelsadá, ki tʼeelo adda. Kʼeli beezá pây ki tʼagiba adda sirpadó, wo ki niikiyoʼŋ kʼa oolo baa, ki zaapo addá a nuuno.»
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Maŋ Tomas yi di ruute, yʼede: «Kee Galmeegó, wo kee Raazó.»
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Isa yi di ruute, yʼede: «Kee ki ziipe addá a nuŋ kono ki ni wulle tʼedayá, wo uŋsuwo a kane ɗoŋ an ki nʼ wulle ye wo an di ziipe addaŋ a nuŋ.»
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Isa yʼizeʼŋ sulɗi kʼarmika ɓaadaŋ a ɗaana sanalliyagí me, wo kane raaŋiya pay ye adda mattup ette.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Ono ɗoŋ soo raaŋiya adda mattup ette, kono kun dʼamɓe Isa yoŋ Almasi Raa yi biire, wo Ulo Raa. Wede yʼumɓe a sundí maŋ, yi di tʼela lekkiyo ere ki daayum.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.