João 20
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA
1 A onniyo dumas ti soohe walak peeɗo daa koliyo, Mariyam ere ti siiɗo Magdalla tʼa iŋgile ki biza muuzo kʼIsa. Aame tʼiiney maŋ, ti wolliyoʼŋ zumbulu wede an ɗuŋkile a biza muuzo geŋ, ɗoŋkilso a kese.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Iŋkino maŋ tʼa-gime kaŋ okko. Tʼiideʼŋ, tʼa uuney Piyer kane ti sanallusu soo, wede Isa yi yʼ giyye gen̰n̰o, wo tʼan di ruute, tʼede: «Galmeega aŋ wenɗa an tʼiiɗiba tʼadda muuzo me, wo an di zaapey a tunɗa koo maŋ ay ki suune ye.»
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Aame Piyer kane ti sanallusu soo geŋ an illiga iŋkino maŋ, an tʼiiziga an dʼiŋgile ki biza muuzo.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Sirwaŋ pay an zide okko, wo ɗe yo sanallusu soo geŋ yʼokko ɓaadaŋ i jiire Piyer yʼa iiney kaaga a biza muuzo me.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Yʼiiney maŋ, yʼaa dʼuttile, yi ŋooŋiyo kʼadda muuzo. Yi wolliyoʼŋ sarwilagi ɗoŋ an di n̰ilpeʼŋ booyiso a siiɗo, wo kʼaddaʼŋ yi-ki tʼiide ye.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Taŋ booloŋ maŋ, Simo Piyer yʼa dʼiiney, yi-tʼiide kʼadda muuzo. Yi wolliyoʼŋ sarwilagi ɗoŋ an di n̰ilpeʼŋ booyiso a siiɗo.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Wo sarwilagi ɗoŋ an di gitte bizíʼŋ geŋ, kaneʼŋ lobiɗe zaapu a kese siidaŋ ti ɗoŋ an di n̰ilpe tuddeʼŋ kaŋ soo ye.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Iŋkino maŋ sanallusu wede iiney a biza muuzo kaaga geŋ, yi-tʼiide kay, yʼa wulle, wo yʼa umɓe Isa yi-bilɗe.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Bini onniyo gettiyo toŋ, kane sanalliyagi ita kʼono geŋ an ki zuune ye ɓotto, ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, saŋ Isa yʼa-balɗa ti diine ɗoŋ unto geŋ me.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Saŋ maŋ kane sanalliyagi sire geŋ an di-gime, an dʼaahe ki ɓoozaŋ.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Saŋ maŋ Mariyam gette tʼaa gime ki biza muuzo sey. Tʼiideʼŋ, tʼa tʼîhira ti paate a biza muuzo, ti-môolo. Kaŋ môolo geŋ tʼa tʼuttile, ti-ŋooŋiyo kʼadda muuzo.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Ti wolliyoʼŋ addaʼŋ maaleekiyagi sire ossiyo ti kallagi tuwarɗi an lekkiyo a ume an di ziipe nuune kʼIsa. Wede soŋ a ume kʼeedí, wo soŋ a ume zoŋɗí.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Kane maaleekiyagi geŋ an di-tunde, anʼde: «Erewo no, mi môolo moo me?» Todʼ tʼan diʼn gime onamaŋ, tʼede: «Ni môolo Galmeegó, aŋ wenɗa an tʼiiɗiba, wo ni ki suune ye an di-zaapey a tunɗa me.»
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Aame ti rootiyo geŋ tʼa gilɗe, wo ti wolliyoʼŋ Isa yi tʼîhira a ume gen̰n̰o, wo tʼa ki yʼ zuune ye.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Saŋ maŋ Isa yʼa ti tunde, yʼede: «Erewo no, mi môolo moo me, wo mi dehu wee wee?» Wo to Mariyam tʼelkiyo i ti tondiyo wede jineene, maŋ tʼa yi tunde, tʼede: «Wede no, koo i tʼiiɗiba nuune kʼIsa kee maŋ, kʼo kazi ume kʼa ziipe a tunɗaʼŋ, nʼette nʼa tʼamɓo.»
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Isa yʼa ti wiike ti sundutú, yʼede: «Mariyam.» Tʼa-gime edatúʼŋ kʼume yode, wo ti di ruute tʼono ɗoŋ kʼEber, tʼede: «Rabuni.» (I-kaza «wede dooyisadó.»)
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Mʼodo botte ye, kono nuŋ ni ki gili kʼume Meegó ye ɓotto. Wo koŋ, mʼodo kʼume zemɓadó, mʼan rootoy nuŋ ni kili kʼume Meegó wede a kune toŋ Meeguguŋ kay, kʼume Raazó wede a kune toŋ Raaguŋ kay.»
17 Jesus continuou:
18 Iŋkino maŋ Mariyam ere ti siiɗo Magdalla gette, tʼa iŋgile kʼume sanalliyagi. Tʼiideʼŋ tʼede ti yi wullo Galmeega me, wo tʼan di-ruute ono ɗoŋ yi ruuto me.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 A onniyo dumas gettiyo batum a lohe maŋ, sanalliyagi kʼIsa an tʼugiye adda ɓoy, bohaʼŋ an a-tʼippite ti kerle kono an orgiso a deero Yawudiyagi. Aame kane an lekkiyo adda geŋ, Isa yʼan uuney an wolliyoʼŋ yi tʼîhira a diinayaŋ, maŋ yʼan di ruute, yʼede: «Toose ti koona ti kune.»
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Aame yʼan ti ruute iŋkino maŋ, saŋ yʼan dʼiise kazita beyɗí ti ume wede an yi giira a sirpadí. Wo kane sanalliyagi ulbaŋ uŋse an wulle Galmeegaŋ geŋ me.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Isa yʼan di ruute sey, yʼede: «Toose ti koona ti kune. Aakede Meegó yi nʼigibo kʼadda duniya geŋ, kune toŋ nʼun diʼn agiba kʼadda duniya kay.»
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Yʼa ti ruute iŋkino maŋ, yʼan di biiha maaye a tukki kane, wo yʼan di ruute, yʼede: «Kun sooɗo Unde Kamilen̰.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 A wede tuuku kun i tʼiza tambobino a olɗikadí maŋ, Raa toŋ yi tʼisa tambobino kay a olɗikadí te, wo a wede kun i ki tʼiza tambobino ye maŋ, olɗikadí Raa yi-kʼisa tambobino ye kay.»
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Onniyo ere Isa yʼuuney sanalliyagi geŋ, sanallusu wede an yi waaku Tomas, sundí soo Ulo Rooŋo, yoŋ ti diine sanalliyagi kane koomat makumu sire geŋ, yoŋ umbo.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Aame Tomas yʼiina maŋ, kane sanalliyagi oŋgo an i di ruute, anʼde: «Kaye ay yi wulle Galmeega me!» Wo ɗe Tomas yʼan di ruute, yʼede: «Aame ni ki wulla ume an di yʼ tiike ti ponte a beyɗí ye, aame ni ki tʼeela ƴelsadó adda bulɗo ponte ye, wo beezó eŋ ni ki tʼeela a bulɗo ere an yi giira a sirpadí ye maŋ, onamguŋ eŋ ni kʼamɓa ye.»
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Onniyo dumas ki ɗaana maŋ, kane sanalliyagi an tʼugiye sey adda ɓoy, wo onniyo gette Tomas toŋ ti kane baa. Boha an aa tʼippite ti kerle, maŋ Isa yʼan diʼn uuney sey, yʼa tʼîhira a diinayaŋ, yʼan di ruute, yʼede: «Toose ti koona ti kune.»
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Saŋ maŋ yi di ruute Tomas, yʼede: «Kee ki wollo beyɗó me, kʼagibi ƴelsadá, ki tʼeelo adda. Kʼeli beezá pây ki tʼagiba adda sirpadó, wo ki niikiyoʼŋ kʼa oolo baa, ki zaapo addá a nuuno.»
27 E logo disse a Tomé:
28 Maŋ Tomas yi di ruute, yʼede: «Kee Galmeegó, wo kee Raazó.»
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Isa yi di ruute, yʼede: «Kee ki ziipe addá a nuŋ kono ki ni wulle tʼedayá, wo uŋsuwo a kane ɗoŋ an ki nʼ wulle ye wo an di ziipe addaŋ a nuŋ.»
29 Jesus lhe disse:
30 Isa yʼizeʼŋ sulɗi kʼarmika ɓaadaŋ a ɗaana sanalliyagí me, wo kane raaŋiya pay ye adda mattup ette.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Ono ɗoŋ soo raaŋiya adda mattup ette, kono kun dʼamɓe Isa yoŋ Almasi Raa yi biire, wo Ulo Raa. Wede yʼumɓe a sundí maŋ, yi di tʼela lekkiyo ere ki daayum.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.