João 20

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A onniyo dumas ti soohe walak peeɗo daa koliyo, Mariyam ere ti siiɗo Magdalla tʼa iŋgile ki biza muuzo kʼIsa. Aame tʼiiney maŋ, ti wolliyoʼŋ zumbulu wede an ɗuŋkile a biza muuzo geŋ, ɗoŋkilso a kese.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Iŋkino maŋ tʼa-gime kaŋ okko. Tʼiideʼŋ, tʼa uuney Piyer kane ti sanallusu soo, wede Isa yi yʼ giyye gen̰n̰o, wo tʼan di ruute, tʼede: «Galmeega aŋ wenɗa an tʼiiɗiba tʼadda muuzo me, wo an di zaapey a tunɗa koo maŋ ay ki suune ye.»
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Aame Piyer kane ti sanallusu soo geŋ an illiga iŋkino maŋ, an tʼiiziga an dʼiŋgile ki biza muuzo.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Sirwaŋ pay an zide okko, wo ɗe yo sanallusu soo geŋ yʼokko ɓaadaŋ i jiire Piyer yʼa iiney kaaga a biza muuzo me.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Yʼiiney maŋ, yʼaa dʼuttile, yi ŋooŋiyo kʼadda muuzo. Yi wolliyoʼŋ sarwilagi ɗoŋ an di n̰ilpeʼŋ booyiso a siiɗo, wo kʼaddaʼŋ yi-ki tʼiide ye.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Taŋ booloŋ maŋ, Simo Piyer yʼa dʼiiney, yi-tʼiide kʼadda muuzo. Yi wolliyoʼŋ sarwilagi ɗoŋ an di n̰ilpeʼŋ booyiso a siiɗo.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Wo sarwilagi ɗoŋ an di gitte bizíʼŋ geŋ, kaneʼŋ lobiɗe zaapu a kese siidaŋ ti ɗoŋ an di n̰ilpe tuddeʼŋ kaŋ soo ye.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Iŋkino maŋ sanallusu wede iiney a biza muuzo kaaga geŋ, yi-tʼiide kay, yʼa wulle, wo yʼa umɓe Isa yi-bilɗe.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Bini onniyo gettiyo toŋ, kane sanalliyagi ita kʼono geŋ an ki zuune ye ɓotto, ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, saŋ Isa yʼa-balɗa ti diine ɗoŋ unto geŋ me.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Saŋ maŋ kane sanalliyagi sire geŋ an di-gime, an dʼaahe ki ɓoozaŋ.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Saŋ maŋ Mariyam gette tʼaa gime ki biza muuzo sey. Tʼiideʼŋ, tʼa tʼîhira ti paate a biza muuzo, ti-môolo. Kaŋ môolo geŋ tʼa tʼuttile, ti-ŋooŋiyo kʼadda muuzo.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Ti wolliyoʼŋ addaʼŋ maaleekiyagi sire ossiyo ti kallagi tuwarɗi an lekkiyo a ume an di ziipe nuune kʼIsa. Wede soŋ a ume kʼeedí, wo soŋ a ume zoŋɗí.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Kane maaleekiyagi geŋ an di-tunde, anʼde: «Erewo no, mi môolo moo me?» Todʼ tʼan diʼn gime onamaŋ, tʼede: «Ni môolo Galmeegó, aŋ wenɗa an tʼiiɗiba, wo ni ki suune ye an di-zaapey a tunɗa me.»
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Aame ti rootiyo geŋ tʼa gilɗe, wo ti wolliyoʼŋ Isa yi tʼîhira a ume gen̰n̰o, wo tʼa ki yʼ zuune ye.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Saŋ maŋ Isa yʼa ti tunde, yʼede: «Erewo no, mi môolo moo me, wo mi dehu wee wee?» Wo to Mariyam tʼelkiyo i ti tondiyo wede jineene, maŋ tʼa yi tunde, tʼede: «Wede no, koo i tʼiiɗiba nuune kʼIsa kee maŋ, kʼo kazi ume kʼa ziipe a tunɗaʼŋ, nʼette nʼa tʼamɓo.»
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Isa yʼa ti wiike ti sundutú, yʼede: «Mariyam.» Tʼa-gime edatúʼŋ kʼume yode, wo ti di ruute tʼono ɗoŋ kʼEber, tʼede: «Rabuni.» (I-kaza «wede dooyisadó.»)
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Mʼodo botte ye, kono nuŋ ni ki gili kʼume Meegó ye ɓotto. Wo koŋ, mʼodo kʼume zemɓadó, mʼan rootoy nuŋ ni kili kʼume Meegó wede a kune toŋ Meeguguŋ kay, kʼume Raazó wede a kune toŋ Raaguŋ kay.»
17 Jesus disse:
18 Iŋkino maŋ Mariyam ere ti siiɗo Magdalla gette, tʼa iŋgile kʼume sanalliyagi. Tʼiideʼŋ tʼede ti yi wullo Galmeega me, wo tʼan di-ruute ono ɗoŋ yi ruuto me.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 A onniyo dumas gettiyo batum a lohe maŋ, sanalliyagi kʼIsa an tʼugiye adda ɓoy, bohaʼŋ an a-tʼippite ti kerle kono an orgiso a deero Yawudiyagi. Aame kane an lekkiyo adda geŋ, Isa yʼan uuney an wolliyoʼŋ yi tʼîhira a diinayaŋ, maŋ yʼan di ruute, yʼede: «Toose ti koona ti kune.»
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Aame yʼan ti ruute iŋkino maŋ, saŋ yʼan dʼiise kazita beyɗí ti ume wede an yi giira a sirpadí. Wo kane sanalliyagi ulbaŋ uŋse an wulle Galmeegaŋ geŋ me.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Isa yʼan di ruute sey, yʼede: «Toose ti koona ti kune. Aakede Meegó yi nʼigibo kʼadda duniya geŋ, kune toŋ nʼun diʼn agiba kʼadda duniya kay.»
21 Então Jesus disse de novo:
22 Yʼa ti ruute iŋkino maŋ, yʼan di biiha maaye a tukki kane, wo yʼan di ruute, yʼede: «Kun sooɗo Unde Kamilen̰.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 A wede tuuku kun i tʼiza tambobino a olɗikadí maŋ, Raa toŋ yi tʼisa tambobino kay a olɗikadí te, wo a wede kun i ki tʼiza tambobino ye maŋ, olɗikadí Raa yi-kʼisa tambobino ye kay.»
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Onniyo ere Isa yʼuuney sanalliyagi geŋ, sanallusu wede an yi waaku Tomas, sundí soo Ulo Rooŋo, yoŋ ti diine sanalliyagi kane koomat makumu sire geŋ, yoŋ umbo.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Aame Tomas yʼiina maŋ, kane sanalliyagi oŋgo an i di ruute, anʼde: «Kaye ay yi wulle Galmeega me!» Wo ɗe Tomas yʼan di ruute, yʼede: «Aame ni ki wulla ume an di yʼ tiike ti ponte a beyɗí ye, aame ni ki tʼeela ƴelsadó adda bulɗo ponte ye, wo beezó eŋ ni ki tʼeela a bulɗo ere an yi giira a sirpadí ye maŋ, onamguŋ eŋ ni kʼamɓa ye.»
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Onniyo dumas ki ɗaana maŋ, kane sanalliyagi an tʼugiye sey adda ɓoy, wo onniyo gette Tomas toŋ ti kane baa. Boha an aa tʼippite ti kerle, maŋ Isa yʼan diʼn uuney sey, yʼa tʼîhira a diinayaŋ, yʼan di ruute, yʼede: «Toose ti koona ti kune.»
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Saŋ maŋ yi di ruute Tomas, yʼede: «Kee ki wollo beyɗó me, kʼagibi ƴelsadá, ki tʼeelo adda. Kʼeli beezá pây ki tʼagiba adda sirpadó, wo ki niikiyoʼŋ kʼa oolo baa, ki zaapo addá a nuuno.»
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Maŋ Tomas yi di ruute, yʼede: «Kee Galmeegó, wo kee Raazó.»
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Isa yi di ruute, yʼede: «Kee ki ziipe addá a nuŋ kono ki ni wulle tʼedayá, wo uŋsuwo a kane ɗoŋ an ki nʼ wulle ye wo an di ziipe addaŋ a nuŋ.»
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Isa yʼizeʼŋ sulɗi kʼarmika ɓaadaŋ a ɗaana sanalliyagí me, wo kane raaŋiya pay ye adda mattup ette.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ono ɗoŋ soo raaŋiya adda mattup ette, kono kun dʼamɓe Isa yoŋ Almasi Raa yi biire, wo Ulo Raa. Wede yʼumɓe a sundí maŋ, yi di tʼela lekkiyo ere ki daayum.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.