João 1
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC
1 Ki poone Raa yʼa okkima sulɗi pay geŋ, wedusu an yi waaku Ono yoŋ ede to. Raa kane ti wede an yi waaku Ono geŋ kane soo, wo wede an yi waaku Ono geŋ yoŋ miŋ Raa batum.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Ki poone Raa yʼa okkima sulɗi pay geŋ, yode ti wede an yi waaku Ono geŋ kane soo.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Sulɗi ɗoŋ Raa yʼikkima pay geŋ, an ikkima ti wede an yi waaku Ono geŋ soo. Munɗa wede Raa yʼize siidí umbo, daa wede an yi waaku Ono geŋ me.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Wede an yi waaku Ono geŋ, yoŋ lekkiyo ere ki daayum, wo tode lekkiyo gette ti dʼeliyo toore a ɗuwo.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Toore geŋ yi-tooriyo adda zimolo, wo zimolo tʼa ki yʼ ziiɗa ye.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Iŋkino maŋ ti kaaga Raa yʼa igibe wede zindí ki tukki ɗuwo, wedusu geŋ sundí Zaŋ.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Zaŋ yoŋ wede illiga rabila toore, yʼa iide yʼan di kize urzi toore gen̰n̰o, kono tʼurzi yode ɗuwo pay an dʼolliga, wo an zaape addaŋ a toore gen̰n̰o.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Yode Zaŋ geŋ toore yode batum ye, yoŋ yʼiide yʼan di kize toore a ɗuwo.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Yo Wede an yi waaku Ono geŋ, toore wede ki kotto, yʼettiyo kʼadda duniya, yʼa toore adda kʼadde ɗuwo pay.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Yoŋ geŋ yʼa iido kʼadda duniya, wo duniya ette Raa yʼikkima tʼurzi yode batum. Yʼa likke, wo ɗoŋ duniya an gi di yʼ zuune ye.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Yʼa tʼiide kʼume ɗoŋzí Izirayel, wo kane an gi di yʼ ziiɗa ye.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Wo ɗe a kane ɗoŋ i yi ziiɗa wo i ziipe addaŋ a yode geŋ, yʼan dʼele urzi an tʼize in̰n̰i Raa.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 An tʼize in̰n̰i Raa tʼurzi kʼehiyo ere a urzi tudde ye, aa ɗuwo an ki-dehu ye, wo an tʼize in̰n̰i Raa tʼurzi kʼehiyo ere ti toogo Raa.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Iŋkino maŋ wede an yi waaku Ono geŋ yʼa-gime wedusu, yʼa iido yʼa likke diine kaye, addí ôoniyo ti beeko wo yʼin di kaza urzi wede ɗerec. Ay di wulle goolikadí, goolikadí ere meeda gette i ele Meega Raa a yode Ulí soo ɗaŋŋal.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Wo Zaŋ geŋ yʼa iise kazita a tukkʼIsa ti golla awwa, yʼede: «En̰n̰o wedusu wede ni rootiyo onamí me, wede nʼede: wede ede ettiyo kʼitadó me, wo yoŋ goole yʼa jiire nuŋ, kono nuŋ an diʼn tʼeha ɓotto geŋ, yoŋ ede to.»
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Yoŋ addíʼŋ tasse ti kine me, yʼin di ziipe beeko ɓaadaŋ ki daayum a kine pay, wo beekadí daayum a ekki kine.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Oogoro todʼte Raa yi tʼelo ti kaaga tʼurzi Muusa a ɗuwo. Wo ɗe beeko ti ɗerec an iido tʼurzi kʼIsa Almasi.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Wenɗa soo toŋ i wulle Raa umbo, wo ɗe Ulo yoŋ soo ɗaŋŋal yode batum Raa, yi lekkiyo a sirpa Meega Raa geŋ, yʼin di yʼ gize.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Kun ollo eŋ ono Zaŋ yi gizite. Onniyo soo deero Yawudiyagi a siiɗo Zeruzalem an dʼigibe ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ ti biza bumɓu Lebi ki tukki Zaŋ. An dʼiide, an dʼuuney Zaŋ kono an di yʼ tonde: «Keeʼŋ wee wee?»
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Aame an iide an yi tunde maŋ, yoŋ yʼan kʼumbida ye, wo yʼan di ruute keren̰, yʼede: «Nuŋ Almasi Raa yi biire ye.»
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Iŋkino maŋ an di yʼ tunde sey, anʼde: «Ɗe keeʼŋ Eli ko?» Maŋ Zaŋ yʼede: «Aha, nuŋ Eli ye.» An di yi tunde sey, anʼde: «Keeʼŋ nebi wede ay delliyo ko?» Zaŋ yʼede: «Aha, nuuno ye.»
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Iŋkino an i di ruute, anʼde: «Keeʼŋ wee wee? Kʼay ti rooti, kono ay an di kizey a ɗoŋ aynʼigibo me. Kee miŋ wee wee?»
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Maŋ Zaŋ yʼan diʼn gime onamaŋ ti ono ɗoŋ nebi Ezayi yi ruute ti kaaga, yʼede: «Nuŋ golla ki wedusu yi ɗollite adda balɗa, yi dʼeesiyo: Urzi Galmeega kun i-ti yʼokkoŋ ki diine ɗelele.»
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 A diine ɗoŋ zina an igibe ki tukki Zaŋ geŋ, Pariziyeŋ toŋ adda.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Kane geŋ an di yi tunde Zaŋ sey, anʼde: «Keeʼŋ Almasi Raa yi biire ye, Eli ye wo nebi wede ay delliyo ye ɗe, ki moo me kiʼni suyyiso ɗuwoʼŋ batem me?»
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Zaŋ yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Nuŋ ɗuwo niʼni suyyiso batem tʼahu, wo ɗe a diinaguŋ geŋ i dʼede wede ede kun ki yʼ suune ye.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Wede geŋ yʼettiyo kʼitadó, wo nuŋ ni kʼîide nʼa ki tʼeeze sibe toɓiyagí ye.»
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Sulɗizaŋ pay an ize geŋ a ille Betani, ti dar kʼooye Zurden ki kese peeɗo ge-koliyo a ume Zaŋ ɗuwo yʼanni zuyyite batem.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Soggo maŋ Isa yi-tʼuɗɗo kʼume Zaŋ. Aame Zaŋ yi yʼ wulle maŋ, yʼede: «Kun wollo en̰n̰o Ulo Damu Raa i booyiso olɗiko ɗoŋ duniya pay me.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ono ni ruute a tukki yode en̰n̰o, nʼede: “Wede ede yʼettiyo kʼitadó me, wo yoŋ goole yʼa jiire nuŋ, kono nuŋ an di nʼ tʼeha ɓotto geŋ, yoŋ ede to.”
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Ki poone toŋ nuŋ ni ki yʼ suune ye yoŋ wenɗa me, wo nʼiido ɗuwo ni diʼn suyyiso batem tʼahuʼŋ kono nʼan di yʼ kize a ɗoŋ kʼIzirayel.»
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Zaŋ yi kazita a tukkʼIsa sey, yʼede: «Nʼa wulle Unde Raa tʼa ɗiigo ti kandaane aa deere, tʼa di-guune a tuddí.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Nuŋ ni ki yʼ suune ye, wo Raa wede i nʼigibe ɗuwo ni diʼn suyyiso batem tʼahu geŋ yʼo di ruute, yʼede: “Unde Raa gette kʼa ti wolla tʼa ɗeego ti kandaane, tʼa di koona a tukki wede. Geŋ yode gen̰n̰o wede a suyya ɗuwo ti Unde Kamilen̰ me.”
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Wo munɗa geŋ nʼa yi wulle, wo iŋkino maŋ nʼun di kaza keren̰, wede eŋ yoŋ Ulo Raa.»
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Ti soggatú sey toŋ, Zaŋ ti sanalliyagí ɗoŋ sire geŋ an lekkiyo a umayaŋ.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Zaŋ geŋ yi wulle Isa yʼ eŋgile maŋ, yʼa ruute yʼede: «En̰n̰o Ulo Damu Raa me.»
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Aame kane sanalliyagi sire geŋ an illiga Zaŋ yi ruute iŋkino maŋ, an dʼiise daaniya kʼIsa.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Isa yi gilɗe maŋ, yi wolliyoʼŋ an yi daaniya, maŋ yʼanni tunde, yʼede: «Kun ni daaniyaʼŋ kun dehu moo me?» Maŋ kane an i-diʼn gime onamí, anʼde: «Rabbi (i-kaza wede dooyisadey) kee ki lekkiyo a too me?»
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kunʼdi, kun di-wolley.» Maŋ an dʼiŋgile, an di wullo ume yi-lekkiyo me. Geŋ a peeɗo lohe, umeʼŋ an a-ti yʼiŋgile ti yode.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Andire leema Simo Piyer geŋ, yoŋ ti diine ɗoŋ sire illiga ono Zaŋ yi ruute wo an di diine Isa gen̰n̰o.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 An ti gimo maŋ, Andire yʼiideʼŋ yʼa uuney ki pooneʼŋ leemadí Simo, wo yi di ruute, yʼede: «Almasi Raa yi biireʼŋ, ay yi wullo.» (Tʼono Girek geŋ Kiris i-kaza Almasi.)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Maŋ yi-di tʼiide leemadí Simo kʼume kʼIsa. An iiney maŋ, Isa yi di yʼ wolliso ƴerere adda kʼedayí, maŋ yi di ruute, yʼede: «Keeʼŋ Simo ulo ki Zonas, wo ti aŋki eŋ an gi di waaka Piyer.» Suma gette i-kaza mokkolo.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 — ausente —
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 — ausente —
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Saŋ maŋ Pilip yʼa uuney Natanayel, wo yi di ruute, yʼede: «Ay yi wullo wedusu wede Muusa yʼa ruute adda mattup kʼoogoro, wo nebiyagi toŋ an ruute onamí me. Yoŋ Isa wede ti geeger Nazaret, ulo Yusup.»
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanayel yi di ruute, yʼede: «Ti Nazaret ummey, munɗa beehiye etto ɗey ko?» Pilip yi di ruute, yʼede: «Kʼedi, wo kʼa wolla.»
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Aame Isa yi wulle Natanayel yʼette tuddí maŋ, yʼa ruute ono a tukki yode, yʼede: «Ulo kʼIzirayel toc miŋ yode en̰n̰o, yo eŋ wede ki diine.»
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Natanayel yi di ruute, yʼede: «Ɗe kaŋ mummino kʼa ni zuune me?» Isa yi di ruute, yʼede: «Ki poone Pilip yʼa ki waakoʼŋ geŋ, ni ki wulle keeʼŋ a undiso pigiye.»
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Iŋkino maŋ Natanayel yi di ruute, yʼede: «Wede dooyisadó, keeʼŋ Ulo Raa. Keeʼŋ mozigo ɗoŋ kʼIzirayel.»
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Isa yi di ruute, yʼede: «Kee ki ziipe addá a nuŋ kono kʼilliga ni ruute ni ki wulle a undiso pigiye, wo kʼa wolla sulɗi ɓaadaŋ a ceera en̰n̰o sey.»
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Maŋ Isa yi di ruute sey, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Kun di wolla kandaane a-tʼihina, wo maaleekiyagi Raa an di ɗeegita wo an di kilita tʼawwa nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede en̰n̰o.»
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.