João 1
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI
1 Ki poone Raa yʼa okkima sulɗi pay geŋ, wedusu an yi waaku Ono yoŋ ede to. Raa kane ti wede an yi waaku Ono geŋ kane soo, wo wede an yi waaku Ono geŋ yoŋ miŋ Raa batum.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Ki poone Raa yʼa okkima sulɗi pay geŋ, yode ti wede an yi waaku Ono geŋ kane soo.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Sulɗi ɗoŋ Raa yʼikkima pay geŋ, an ikkima ti wede an yi waaku Ono geŋ soo. Munɗa wede Raa yʼize siidí umbo, daa wede an yi waaku Ono geŋ me.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Wede an yi waaku Ono geŋ, yoŋ lekkiyo ere ki daayum, wo tode lekkiyo gette ti dʼeliyo toore a ɗuwo.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Toore geŋ yi-tooriyo adda zimolo, wo zimolo tʼa ki yʼ ziiɗa ye.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Iŋkino maŋ ti kaaga Raa yʼa igibe wede zindí ki tukki ɗuwo, wedusu geŋ sundí Zaŋ.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Zaŋ yoŋ wede illiga rabila toore, yʼa iide yʼan di kize urzi toore gen̰n̰o, kono tʼurzi yode ɗuwo pay an dʼolliga, wo an zaape addaŋ a toore gen̰n̰o.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Yode Zaŋ geŋ toore yode batum ye, yoŋ yʼiide yʼan di kize toore a ɗuwo.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Yo Wede an yi waaku Ono geŋ, toore wede ki kotto, yʼettiyo kʼadda duniya, yʼa toore adda kʼadde ɗuwo pay.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Yoŋ geŋ yʼa iido kʼadda duniya, wo duniya ette Raa yʼikkima tʼurzi yode batum. Yʼa likke, wo ɗoŋ duniya an gi di yʼ zuune ye.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Yʼa tʼiide kʼume ɗoŋzí Izirayel, wo kane an gi di yʼ ziiɗa ye.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Wo ɗe a kane ɗoŋ i yi ziiɗa wo i ziipe addaŋ a yode geŋ, yʼan dʼele urzi an tʼize in̰n̰i Raa.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 An tʼize in̰n̰i Raa tʼurzi kʼehiyo ere a urzi tudde ye, aa ɗuwo an ki-dehu ye, wo an tʼize in̰n̰i Raa tʼurzi kʼehiyo ere ti toogo Raa.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Iŋkino maŋ wede an yi waaku Ono geŋ yʼa-gime wedusu, yʼa iido yʼa likke diine kaye, addí ôoniyo ti beeko wo yʼin di kaza urzi wede ɗerec. Ay di wulle goolikadí, goolikadí ere meeda gette i ele Meega Raa a yode Ulí soo ɗaŋŋal.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Wo Zaŋ geŋ yʼa iise kazita a tukkʼIsa ti golla awwa, yʼede: «En̰n̰o wedusu wede ni rootiyo onamí me, wede nʼede: wede ede ettiyo kʼitadó me, wo yoŋ goole yʼa jiire nuŋ, kono nuŋ an diʼn tʼeha ɓotto geŋ, yoŋ ede to.»
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Yoŋ addíʼŋ tasse ti kine me, yʼin di ziipe beeko ɓaadaŋ ki daayum a kine pay, wo beekadí daayum a ekki kine.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Oogoro todʼte Raa yi tʼelo ti kaaga tʼurzi Muusa a ɗuwo. Wo ɗe beeko ti ɗerec an iido tʼurzi kʼIsa Almasi.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Wenɗa soo toŋ i wulle Raa umbo, wo ɗe Ulo yoŋ soo ɗaŋŋal yode batum Raa, yi lekkiyo a sirpa Meega Raa geŋ, yʼin di yʼ gize.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Kun ollo eŋ ono Zaŋ yi gizite. Onniyo soo deero Yawudiyagi a siiɗo Zeruzalem an dʼigibe ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ ti biza bumɓu Lebi ki tukki Zaŋ. An dʼiide, an dʼuuney Zaŋ kono an di yʼ tonde: «Keeʼŋ wee wee?»
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Aame an iide an yi tunde maŋ, yoŋ yʼan kʼumbida ye, wo yʼan di ruute keren̰, yʼede: «Nuŋ Almasi Raa yi biire ye.»
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Iŋkino maŋ an di yʼ tunde sey, anʼde: «Ɗe keeʼŋ Eli ko?» Maŋ Zaŋ yʼede: «Aha, nuŋ Eli ye.» An di yi tunde sey, anʼde: «Keeʼŋ nebi wede ay delliyo ko?» Zaŋ yʼede: «Aha, nuuno ye.»
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Iŋkino an i di ruute, anʼde: «Keeʼŋ wee wee? Kʼay ti rooti, kono ay an di kizey a ɗoŋ aynʼigibo me. Kee miŋ wee wee?»
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Maŋ Zaŋ yʼan diʼn gime onamaŋ ti ono ɗoŋ nebi Ezayi yi ruute ti kaaga, yʼede: «Nuŋ golla ki wedusu yi ɗollite adda balɗa, yi dʼeesiyo: Urzi Galmeega kun i-ti yʼokkoŋ ki diine ɗelele.»
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 A diine ɗoŋ zina an igibe ki tukki Zaŋ geŋ, Pariziyeŋ toŋ adda.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Kane geŋ an di yi tunde Zaŋ sey, anʼde: «Keeʼŋ Almasi Raa yi biire ye, Eli ye wo nebi wede ay delliyo ye ɗe, ki moo me kiʼni suyyiso ɗuwoʼŋ batem me?»
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Zaŋ yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Nuŋ ɗuwo niʼni suyyiso batem tʼahu, wo ɗe a diinaguŋ geŋ i dʼede wede ede kun ki yʼ suune ye.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Wede geŋ yʼettiyo kʼitadó, wo nuŋ ni kʼîide nʼa ki tʼeeze sibe toɓiyagí ye.»
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Sulɗizaŋ pay an ize geŋ a ille Betani, ti dar kʼooye Zurden ki kese peeɗo ge-koliyo a ume Zaŋ ɗuwo yʼanni zuyyite batem.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Soggo maŋ Isa yi-tʼuɗɗo kʼume Zaŋ. Aame Zaŋ yi yʼ wulle maŋ, yʼede: «Kun wollo en̰n̰o Ulo Damu Raa i booyiso olɗiko ɗoŋ duniya pay me.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ono ni ruute a tukki yode en̰n̰o, nʼede: “Wede ede yʼettiyo kʼitadó me, wo yoŋ goole yʼa jiire nuŋ, kono nuŋ an di nʼ tʼeha ɓotto geŋ, yoŋ ede to.”
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Ki poone toŋ nuŋ ni ki yʼ suune ye yoŋ wenɗa me, wo nʼiido ɗuwo ni diʼn suyyiso batem tʼahuʼŋ kono nʼan di yʼ kize a ɗoŋ kʼIzirayel.»
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Zaŋ yi kazita a tukkʼIsa sey, yʼede: «Nʼa wulle Unde Raa tʼa ɗiigo ti kandaane aa deere, tʼa di-guune a tuddí.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Nuŋ ni ki yʼ suune ye, wo Raa wede i nʼigibe ɗuwo ni diʼn suyyiso batem tʼahu geŋ yʼo di ruute, yʼede: “Unde Raa gette kʼa ti wolla tʼa ɗeego ti kandaane, tʼa di koona a tukki wede. Geŋ yode gen̰n̰o wede a suyya ɗuwo ti Unde Kamilen̰ me.”
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Wo munɗa geŋ nʼa yi wulle, wo iŋkino maŋ nʼun di kaza keren̰, wede eŋ yoŋ Ulo Raa.»
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Ti soggatú sey toŋ, Zaŋ ti sanalliyagí ɗoŋ sire geŋ an lekkiyo a umayaŋ.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Zaŋ geŋ yi wulle Isa yʼ eŋgile maŋ, yʼa ruute yʼede: «En̰n̰o Ulo Damu Raa me.»
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Aame kane sanalliyagi sire geŋ an illiga Zaŋ yi ruute iŋkino maŋ, an dʼiise daaniya kʼIsa.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Isa yi gilɗe maŋ, yi wolliyoʼŋ an yi daaniya, maŋ yʼanni tunde, yʼede: «Kun ni daaniyaʼŋ kun dehu moo me?» Maŋ kane an i-diʼn gime onamí, anʼde: «Rabbi (i-kaza wede dooyisadey) kee ki lekkiyo a too me?»
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kunʼdi, kun di-wolley.» Maŋ an dʼiŋgile, an di wullo ume yi-lekkiyo me. Geŋ a peeɗo lohe, umeʼŋ an a-ti yʼiŋgile ti yode.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Andire leema Simo Piyer geŋ, yoŋ ti diine ɗoŋ sire illiga ono Zaŋ yi ruute wo an di diine Isa gen̰n̰o.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 An ti gimo maŋ, Andire yʼiideʼŋ yʼa uuney ki pooneʼŋ leemadí Simo, wo yi di ruute, yʼede: «Almasi Raa yi biireʼŋ, ay yi wullo.» (Tʼono Girek geŋ Kiris i-kaza Almasi.)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Maŋ yi-di tʼiide leemadí Simo kʼume kʼIsa. An iiney maŋ, Isa yi di yʼ wolliso ƴerere adda kʼedayí, maŋ yi di ruute, yʼede: «Keeʼŋ Simo ulo ki Zonas, wo ti aŋki eŋ an gi di waaka Piyer.» Suma gette i-kaza mokkolo.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 — ausente —
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 — ausente —
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Saŋ maŋ Pilip yʼa uuney Natanayel, wo yi di ruute, yʼede: «Ay yi wullo wedusu wede Muusa yʼa ruute adda mattup kʼoogoro, wo nebiyagi toŋ an ruute onamí me. Yoŋ Isa wede ti geeger Nazaret, ulo Yusup.»
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Natanayel yi di ruute, yʼede: «Ti Nazaret ummey, munɗa beehiye etto ɗey ko?» Pilip yi di ruute, yʼede: «Kʼedi, wo kʼa wolla.»
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Aame Isa yi wulle Natanayel yʼette tuddí maŋ, yʼa ruute ono a tukki yode, yʼede: «Ulo kʼIzirayel toc miŋ yode en̰n̰o, yo eŋ wede ki diine.»
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Natanayel yi di ruute, yʼede: «Ɗe kaŋ mummino kʼa ni zuune me?» Isa yi di ruute, yʼede: «Ki poone Pilip yʼa ki waakoʼŋ geŋ, ni ki wulle keeʼŋ a undiso pigiye.»
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Iŋkino maŋ Natanayel yi di ruute, yʼede: «Wede dooyisadó, keeʼŋ Ulo Raa. Keeʼŋ mozigo ɗoŋ kʼIzirayel.»
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Isa yi di ruute, yʼede: «Kee ki ziipe addá a nuŋ kono kʼilliga ni ruute ni ki wulle a undiso pigiye, wo kʼa wolla sulɗi ɓaadaŋ a ceera en̰n̰o sey.»
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Maŋ Isa yi di ruute sey, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Kun di wolla kandaane a-tʼihina, wo maaleekiyagi Raa an di ɗeegita wo an di kilita tʼawwa nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede en̰n̰o.»
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.