João 1
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA
1 Ki poone Raa yʼa okkima sulɗi pay geŋ, wedusu an yi waaku Ono yoŋ ede to. Raa kane ti wede an yi waaku Ono geŋ kane soo, wo wede an yi waaku Ono geŋ yoŋ miŋ Raa batum.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ki poone Raa yʼa okkima sulɗi pay geŋ, yode ti wede an yi waaku Ono geŋ kane soo.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Sulɗi ɗoŋ Raa yʼikkima pay geŋ, an ikkima ti wede an yi waaku Ono geŋ soo. Munɗa wede Raa yʼize siidí umbo, daa wede an yi waaku Ono geŋ me.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Wede an yi waaku Ono geŋ, yoŋ lekkiyo ere ki daayum, wo tode lekkiyo gette ti dʼeliyo toore a ɗuwo.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Toore geŋ yi-tooriyo adda zimolo, wo zimolo tʼa ki yʼ ziiɗa ye.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Iŋkino maŋ ti kaaga Raa yʼa igibe wede zindí ki tukki ɗuwo, wedusu geŋ sundí Zaŋ.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Zaŋ yoŋ wede illiga rabila toore, yʼa iide yʼan di kize urzi toore gen̰n̰o, kono tʼurzi yode ɗuwo pay an dʼolliga, wo an zaape addaŋ a toore gen̰n̰o.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Yode Zaŋ geŋ toore yode batum ye, yoŋ yʼiide yʼan di kize toore a ɗuwo.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Yo Wede an yi waaku Ono geŋ, toore wede ki kotto, yʼettiyo kʼadda duniya, yʼa toore adda kʼadde ɗuwo pay.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Yoŋ geŋ yʼa iido kʼadda duniya, wo duniya ette Raa yʼikkima tʼurzi yode batum. Yʼa likke, wo ɗoŋ duniya an gi di yʼ zuune ye.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Yʼa tʼiide kʼume ɗoŋzí Izirayel, wo kane an gi di yʼ ziiɗa ye.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Wo ɗe a kane ɗoŋ i yi ziiɗa wo i ziipe addaŋ a yode geŋ, yʼan dʼele urzi an tʼize in̰n̰i Raa.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 An tʼize in̰n̰i Raa tʼurzi kʼehiyo ere a urzi tudde ye, aa ɗuwo an ki-dehu ye, wo an tʼize in̰n̰i Raa tʼurzi kʼehiyo ere ti toogo Raa.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Iŋkino maŋ wede an yi waaku Ono geŋ yʼa-gime wedusu, yʼa iido yʼa likke diine kaye, addí ôoniyo ti beeko wo yʼin di kaza urzi wede ɗerec. Ay di wulle goolikadí, goolikadí ere meeda gette i ele Meega Raa a yode Ulí soo ɗaŋŋal.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Wo Zaŋ geŋ yʼa iise kazita a tukkʼIsa ti golla awwa, yʼede: «En̰n̰o wedusu wede ni rootiyo onamí me, wede nʼede: wede ede ettiyo kʼitadó me, wo yoŋ goole yʼa jiire nuŋ, kono nuŋ an diʼn tʼeha ɓotto geŋ, yoŋ ede to.»
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Yoŋ addíʼŋ tasse ti kine me, yʼin di ziipe beeko ɓaadaŋ ki daayum a kine pay, wo beekadí daayum a ekki kine.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Oogoro todʼte Raa yi tʼelo ti kaaga tʼurzi Muusa a ɗuwo. Wo ɗe beeko ti ɗerec an iido tʼurzi kʼIsa Almasi.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Wenɗa soo toŋ i wulle Raa umbo, wo ɗe Ulo yoŋ soo ɗaŋŋal yode batum Raa, yi lekkiyo a sirpa Meega Raa geŋ, yʼin di yʼ gize.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Kun ollo eŋ ono Zaŋ yi gizite. Onniyo soo deero Yawudiyagi a siiɗo Zeruzalem an dʼigibe ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ ti biza bumɓu Lebi ki tukki Zaŋ. An dʼiide, an dʼuuney Zaŋ kono an di yʼ tonde: «Keeʼŋ wee wee?»
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Aame an iide an yi tunde maŋ, yoŋ yʼan kʼumbida ye, wo yʼan di ruute keren̰, yʼede: «Nuŋ Almasi Raa yi biire ye.»
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Iŋkino maŋ an di yʼ tunde sey, anʼde: «Ɗe keeʼŋ Eli ko?» Maŋ Zaŋ yʼede: «Aha, nuŋ Eli ye.» An di yi tunde sey, anʼde: «Keeʼŋ nebi wede ay delliyo ko?» Zaŋ yʼede: «Aha, nuuno ye.»
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Iŋkino an i di ruute, anʼde: «Keeʼŋ wee wee? Kʼay ti rooti, kono ay an di kizey a ɗoŋ aynʼigibo me. Kee miŋ wee wee?»
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Maŋ Zaŋ yʼan diʼn gime onamaŋ ti ono ɗoŋ nebi Ezayi yi ruute ti kaaga, yʼede: «Nuŋ golla ki wedusu yi ɗollite adda balɗa, yi dʼeesiyo: Urzi Galmeega kun i-ti yʼokkoŋ ki diine ɗelele.»
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 A diine ɗoŋ zina an igibe ki tukki Zaŋ geŋ, Pariziyeŋ toŋ adda.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Kane geŋ an di yi tunde Zaŋ sey, anʼde: «Keeʼŋ Almasi Raa yi biire ye, Eli ye wo nebi wede ay delliyo ye ɗe, ki moo me kiʼni suyyiso ɗuwoʼŋ batem me?»
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Zaŋ yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Nuŋ ɗuwo niʼni suyyiso batem tʼahu, wo ɗe a diinaguŋ geŋ i dʼede wede ede kun ki yʼ suune ye.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Wede geŋ yʼettiyo kʼitadó, wo nuŋ ni kʼîide nʼa ki tʼeeze sibe toɓiyagí ye.»
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Sulɗizaŋ pay an ize geŋ a ille Betani, ti dar kʼooye Zurden ki kese peeɗo ge-koliyo a ume Zaŋ ɗuwo yʼanni zuyyite batem.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Soggo maŋ Isa yi-tʼuɗɗo kʼume Zaŋ. Aame Zaŋ yi yʼ wulle maŋ, yʼede: «Kun wollo en̰n̰o Ulo Damu Raa i booyiso olɗiko ɗoŋ duniya pay me.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ono ni ruute a tukki yode en̰n̰o, nʼede: “Wede ede yʼettiyo kʼitadó me, wo yoŋ goole yʼa jiire nuŋ, kono nuŋ an di nʼ tʼeha ɓotto geŋ, yoŋ ede to.”
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Ki poone toŋ nuŋ ni ki yʼ suune ye yoŋ wenɗa me, wo nʼiido ɗuwo ni diʼn suyyiso batem tʼahuʼŋ kono nʼan di yʼ kize a ɗoŋ kʼIzirayel.»
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Zaŋ yi kazita a tukkʼIsa sey, yʼede: «Nʼa wulle Unde Raa tʼa ɗiigo ti kandaane aa deere, tʼa di-guune a tuddí.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Nuŋ ni ki yʼ suune ye, wo Raa wede i nʼigibe ɗuwo ni diʼn suyyiso batem tʼahu geŋ yʼo di ruute, yʼede: “Unde Raa gette kʼa ti wolla tʼa ɗeego ti kandaane, tʼa di koona a tukki wede. Geŋ yode gen̰n̰o wede a suyya ɗuwo ti Unde Kamilen̰ me.”
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Wo munɗa geŋ nʼa yi wulle, wo iŋkino maŋ nʼun di kaza keren̰, wede eŋ yoŋ Ulo Raa.»
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Ti soggatú sey toŋ, Zaŋ ti sanalliyagí ɗoŋ sire geŋ an lekkiyo a umayaŋ.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Zaŋ geŋ yi wulle Isa yʼ eŋgile maŋ, yʼa ruute yʼede: «En̰n̰o Ulo Damu Raa me.»
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Aame kane sanalliyagi sire geŋ an illiga Zaŋ yi ruute iŋkino maŋ, an dʼiise daaniya kʼIsa.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Isa yi gilɗe maŋ, yi wolliyoʼŋ an yi daaniya, maŋ yʼanni tunde, yʼede: «Kun ni daaniyaʼŋ kun dehu moo me?» Maŋ kane an i-diʼn gime onamí, anʼde: «Rabbi (i-kaza wede dooyisadey) kee ki lekkiyo a too me?»
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kunʼdi, kun di-wolley.» Maŋ an dʼiŋgile, an di wullo ume yi-lekkiyo me. Geŋ a peeɗo lohe, umeʼŋ an a-ti yʼiŋgile ti yode.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Andire leema Simo Piyer geŋ, yoŋ ti diine ɗoŋ sire illiga ono Zaŋ yi ruute wo an di diine Isa gen̰n̰o.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 An ti gimo maŋ, Andire yʼiideʼŋ yʼa uuney ki pooneʼŋ leemadí Simo, wo yi di ruute, yʼede: «Almasi Raa yi biireʼŋ, ay yi wullo.» (Tʼono Girek geŋ Kiris i-kaza Almasi.)
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Maŋ yi-di tʼiide leemadí Simo kʼume kʼIsa. An iiney maŋ, Isa yi di yʼ wolliso ƴerere adda kʼedayí, maŋ yi di ruute, yʼede: «Keeʼŋ Simo ulo ki Zonas, wo ti aŋki eŋ an gi di waaka Piyer.» Suma gette i-kaza mokkolo.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 — ausente —
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 — ausente —
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Saŋ maŋ Pilip yʼa uuney Natanayel, wo yi di ruute, yʼede: «Ay yi wullo wedusu wede Muusa yʼa ruute adda mattup kʼoogoro, wo nebiyagi toŋ an ruute onamí me. Yoŋ Isa wede ti geeger Nazaret, ulo Yusup.»
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Natanayel yi di ruute, yʼede: «Ti Nazaret ummey, munɗa beehiye etto ɗey ko?» Pilip yi di ruute, yʼede: «Kʼedi, wo kʼa wolla.»
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Aame Isa yi wulle Natanayel yʼette tuddí maŋ, yʼa ruute ono a tukki yode, yʼede: «Ulo kʼIzirayel toc miŋ yode en̰n̰o, yo eŋ wede ki diine.»
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Natanayel yi di ruute, yʼede: «Ɗe kaŋ mummino kʼa ni zuune me?» Isa yi di ruute, yʼede: «Ki poone Pilip yʼa ki waakoʼŋ geŋ, ni ki wulle keeʼŋ a undiso pigiye.»
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Iŋkino maŋ Natanayel yi di ruute, yʼede: «Wede dooyisadó, keeʼŋ Ulo Raa. Keeʼŋ mozigo ɗoŋ kʼIzirayel.»
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Isa yi di ruute, yʼede: «Kee ki ziipe addá a nuŋ kono kʼilliga ni ruute ni ki wulle a undiso pigiye, wo kʼa wolla sulɗi ɓaadaŋ a ceera en̰n̰o sey.»
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Maŋ Isa yi di ruute sey, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Kun di wolla kandaane a-tʼihina, wo maaleekiyagi Raa an di ɗeegita wo an di kilita tʼawwa nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede en̰n̰o.»
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.