João 1
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT
1 Ki poone Raa yʼa okkima sulɗi pay geŋ, wedusu an yi waaku Ono yoŋ ede to. Raa kane ti wede an yi waaku Ono geŋ kane soo, wo wede an yi waaku Ono geŋ yoŋ miŋ Raa batum.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Ki poone Raa yʼa okkima sulɗi pay geŋ, yode ti wede an yi waaku Ono geŋ kane soo.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Sulɗi ɗoŋ Raa yʼikkima pay geŋ, an ikkima ti wede an yi waaku Ono geŋ soo. Munɗa wede Raa yʼize siidí umbo, daa wede an yi waaku Ono geŋ me.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Wede an yi waaku Ono geŋ, yoŋ lekkiyo ere ki daayum, wo tode lekkiyo gette ti dʼeliyo toore a ɗuwo.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Toore geŋ yi-tooriyo adda zimolo, wo zimolo tʼa ki yʼ ziiɗa ye.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Iŋkino maŋ ti kaaga Raa yʼa igibe wede zindí ki tukki ɗuwo, wedusu geŋ sundí Zaŋ.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Zaŋ yoŋ wede illiga rabila toore, yʼa iide yʼan di kize urzi toore gen̰n̰o, kono tʼurzi yode ɗuwo pay an dʼolliga, wo an zaape addaŋ a toore gen̰n̰o.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Yode Zaŋ geŋ toore yode batum ye, yoŋ yʼiide yʼan di kize toore a ɗuwo.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Yo Wede an yi waaku Ono geŋ, toore wede ki kotto, yʼettiyo kʼadda duniya, yʼa toore adda kʼadde ɗuwo pay.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Yoŋ geŋ yʼa iido kʼadda duniya, wo duniya ette Raa yʼikkima tʼurzi yode batum. Yʼa likke, wo ɗoŋ duniya an gi di yʼ zuune ye.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Yʼa tʼiide kʼume ɗoŋzí Izirayel, wo kane an gi di yʼ ziiɗa ye.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Wo ɗe a kane ɗoŋ i yi ziiɗa wo i ziipe addaŋ a yode geŋ, yʼan dʼele urzi an tʼize in̰n̰i Raa.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 An tʼize in̰n̰i Raa tʼurzi kʼehiyo ere a urzi tudde ye, aa ɗuwo an ki-dehu ye, wo an tʼize in̰n̰i Raa tʼurzi kʼehiyo ere ti toogo Raa.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Iŋkino maŋ wede an yi waaku Ono geŋ yʼa-gime wedusu, yʼa iido yʼa likke diine kaye, addí ôoniyo ti beeko wo yʼin di kaza urzi wede ɗerec. Ay di wulle goolikadí, goolikadí ere meeda gette i ele Meega Raa a yode Ulí soo ɗaŋŋal.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Wo Zaŋ geŋ yʼa iise kazita a tukkʼIsa ti golla awwa, yʼede: «En̰n̰o wedusu wede ni rootiyo onamí me, wede nʼede: wede ede ettiyo kʼitadó me, wo yoŋ goole yʼa jiire nuŋ, kono nuŋ an diʼn tʼeha ɓotto geŋ, yoŋ ede to.»
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Yoŋ addíʼŋ tasse ti kine me, yʼin di ziipe beeko ɓaadaŋ ki daayum a kine pay, wo beekadí daayum a ekki kine.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Oogoro todʼte Raa yi tʼelo ti kaaga tʼurzi Muusa a ɗuwo. Wo ɗe beeko ti ɗerec an iido tʼurzi kʼIsa Almasi.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Wenɗa soo toŋ i wulle Raa umbo, wo ɗe Ulo yoŋ soo ɗaŋŋal yode batum Raa, yi lekkiyo a sirpa Meega Raa geŋ, yʼin di yʼ gize.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Kun ollo eŋ ono Zaŋ yi gizite. Onniyo soo deero Yawudiyagi a siiɗo Zeruzalem an dʼigibe ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ ti biza bumɓu Lebi ki tukki Zaŋ. An dʼiide, an dʼuuney Zaŋ kono an di yʼ tonde: «Keeʼŋ wee wee?»
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Aame an iide an yi tunde maŋ, yoŋ yʼan kʼumbida ye, wo yʼan di ruute keren̰, yʼede: «Nuŋ Almasi Raa yi biire ye.»
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Iŋkino maŋ an di yʼ tunde sey, anʼde: «Ɗe keeʼŋ Eli ko?» Maŋ Zaŋ yʼede: «Aha, nuŋ Eli ye.» An di yi tunde sey, anʼde: «Keeʼŋ nebi wede ay delliyo ko?» Zaŋ yʼede: «Aha, nuuno ye.»
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Iŋkino an i di ruute, anʼde: «Keeʼŋ wee wee? Kʼay ti rooti, kono ay an di kizey a ɗoŋ aynʼigibo me. Kee miŋ wee wee?»
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Maŋ Zaŋ yʼan diʼn gime onamaŋ ti ono ɗoŋ nebi Ezayi yi ruute ti kaaga, yʼede: «Nuŋ golla ki wedusu yi ɗollite adda balɗa, yi dʼeesiyo: Urzi Galmeega kun i-ti yʼokkoŋ ki diine ɗelele.»
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 A diine ɗoŋ zina an igibe ki tukki Zaŋ geŋ, Pariziyeŋ toŋ adda.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Kane geŋ an di yi tunde Zaŋ sey, anʼde: «Keeʼŋ Almasi Raa yi biire ye, Eli ye wo nebi wede ay delliyo ye ɗe, ki moo me kiʼni suyyiso ɗuwoʼŋ batem me?»
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Zaŋ yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Nuŋ ɗuwo niʼni suyyiso batem tʼahu, wo ɗe a diinaguŋ geŋ i dʼede wede ede kun ki yʼ suune ye.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Wede geŋ yʼettiyo kʼitadó, wo nuŋ ni kʼîide nʼa ki tʼeeze sibe toɓiyagí ye.»
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Sulɗizaŋ pay an ize geŋ a ille Betani, ti dar kʼooye Zurden ki kese peeɗo ge-koliyo a ume Zaŋ ɗuwo yʼanni zuyyite batem.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Soggo maŋ Isa yi-tʼuɗɗo kʼume Zaŋ. Aame Zaŋ yi yʼ wulle maŋ, yʼede: «Kun wollo en̰n̰o Ulo Damu Raa i booyiso olɗiko ɗoŋ duniya pay me.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ono ni ruute a tukki yode en̰n̰o, nʼede: “Wede ede yʼettiyo kʼitadó me, wo yoŋ goole yʼa jiire nuŋ, kono nuŋ an di nʼ tʼeha ɓotto geŋ, yoŋ ede to.”
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Ki poone toŋ nuŋ ni ki yʼ suune ye yoŋ wenɗa me, wo nʼiido ɗuwo ni diʼn suyyiso batem tʼahuʼŋ kono nʼan di yʼ kize a ɗoŋ kʼIzirayel.»
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Zaŋ yi kazita a tukkʼIsa sey, yʼede: «Nʼa wulle Unde Raa tʼa ɗiigo ti kandaane aa deere, tʼa di-guune a tuddí.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Nuŋ ni ki yʼ suune ye, wo Raa wede i nʼigibe ɗuwo ni diʼn suyyiso batem tʼahu geŋ yʼo di ruute, yʼede: “Unde Raa gette kʼa ti wolla tʼa ɗeego ti kandaane, tʼa di koona a tukki wede. Geŋ yode gen̰n̰o wede a suyya ɗuwo ti Unde Kamilen̰ me.”
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Wo munɗa geŋ nʼa yi wulle, wo iŋkino maŋ nʼun di kaza keren̰, wede eŋ yoŋ Ulo Raa.»
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Ti soggatú sey toŋ, Zaŋ ti sanalliyagí ɗoŋ sire geŋ an lekkiyo a umayaŋ.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Zaŋ geŋ yi wulle Isa yʼ eŋgile maŋ, yʼa ruute yʼede: «En̰n̰o Ulo Damu Raa me.»
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Aame kane sanalliyagi sire geŋ an illiga Zaŋ yi ruute iŋkino maŋ, an dʼiise daaniya kʼIsa.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Isa yi gilɗe maŋ, yi wolliyoʼŋ an yi daaniya, maŋ yʼanni tunde, yʼede: «Kun ni daaniyaʼŋ kun dehu moo me?» Maŋ kane an i-diʼn gime onamí, anʼde: «Rabbi (i-kaza wede dooyisadey) kee ki lekkiyo a too me?»
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kunʼdi, kun di-wolley.» Maŋ an dʼiŋgile, an di wullo ume yi-lekkiyo me. Geŋ a peeɗo lohe, umeʼŋ an a-ti yʼiŋgile ti yode.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Andire leema Simo Piyer geŋ, yoŋ ti diine ɗoŋ sire illiga ono Zaŋ yi ruute wo an di diine Isa gen̰n̰o.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 An ti gimo maŋ, Andire yʼiideʼŋ yʼa uuney ki pooneʼŋ leemadí Simo, wo yi di ruute, yʼede: «Almasi Raa yi biireʼŋ, ay yi wullo.» (Tʼono Girek geŋ Kiris i-kaza Almasi.)
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Maŋ yi-di tʼiide leemadí Simo kʼume kʼIsa. An iiney maŋ, Isa yi di yʼ wolliso ƴerere adda kʼedayí, maŋ yi di ruute, yʼede: «Keeʼŋ Simo ulo ki Zonas, wo ti aŋki eŋ an gi di waaka Piyer.» Suma gette i-kaza mokkolo.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 — ausente —
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 — ausente —
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Saŋ maŋ Pilip yʼa uuney Natanayel, wo yi di ruute, yʼede: «Ay yi wullo wedusu wede Muusa yʼa ruute adda mattup kʼoogoro, wo nebiyagi toŋ an ruute onamí me. Yoŋ Isa wede ti geeger Nazaret, ulo Yusup.»
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Natanayel yi di ruute, yʼede: «Ti Nazaret ummey, munɗa beehiye etto ɗey ko?» Pilip yi di ruute, yʼede: «Kʼedi, wo kʼa wolla.»
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Aame Isa yi wulle Natanayel yʼette tuddí maŋ, yʼa ruute ono a tukki yode, yʼede: «Ulo kʼIzirayel toc miŋ yode en̰n̰o, yo eŋ wede ki diine.»
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Natanayel yi di ruute, yʼede: «Ɗe kaŋ mummino kʼa ni zuune me?» Isa yi di ruute, yʼede: «Ki poone Pilip yʼa ki waakoʼŋ geŋ, ni ki wulle keeʼŋ a undiso pigiye.»
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Iŋkino maŋ Natanayel yi di ruute, yʼede: «Wede dooyisadó, keeʼŋ Ulo Raa. Keeʼŋ mozigo ɗoŋ kʼIzirayel.»
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Isa yi di ruute, yʼede: «Kee ki ziipe addá a nuŋ kono kʼilliga ni ruute ni ki wulle a undiso pigiye, wo kʼa wolla sulɗi ɓaadaŋ a ceera en̰n̰o sey.»
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Maŋ Isa yi di ruute sey, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Kun di wolla kandaane a-tʼihina, wo maaleekiyagi Raa an di ɗeegita wo an di kilita tʼawwa nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede en̰n̰o.»
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.