João 19

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iŋkino maŋ Pilat yʼan di yʼele Isa a asigiryagi, an di yʼ kosse ti marpa.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Asigiryagi an di gini kaɗumul kʼahimagi an i-tʼusse eedí, wo an dʼumɓe kalle teeze an i di tʼusse.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Maŋ an aa dʼettiyo goppoŋ kʼume yode, an dʼeesiyo: «Toosadá mozigo Yawudiyagi no! Toosadá mozigo Yawudiyagi no!» Wo an di yʼ dan̰ƴisa.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Pilat yʼa tʼuɗɗe sey, wo yʼan di ruute Yawudiyagi, yʼede: «Kun ollo, nuŋ Isa nʼun di yʼaɗɗo paate, wo kun suuno a tukki yode eŋ nuŋ munɗa ulsu ni kʼuune ye, i di tʼîde kʼunto me.»
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Maŋ Isa yʼa tʼuɗɗe paate ti kaɗumul kʼahimagi a eedí, wo ti kalle teeze. Wo Pilat yʼan di ruute, yʼede: «Kun wollo wedeʼŋ en̰n̰o!»
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Aame deero ɗoŋ seɗeke ti asigiryagi ɗoŋ i boohiyo Ɓoy Raa an wulle Isa maŋ, an dʼiise ɗollite, anʼde: «Ki ti yʼ taako ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko! Ki ti yʼ taako ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko!» Maŋ Pilat yʼan di ruute, yʼede: «Kunʼdo, i ti yʼ taakoy kune ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko me, kono nuŋ a tukki yode eŋ munɗa ulsu ni kʼuune ye, i di tʼîde kʼunto me.»
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Maŋ kane deero Yawudiyagi an i di ruute, anʼde: «Kayeʼŋ ay dʼede oogoro, wo a urzi kʼoogoro yʼa tʼinda kono yi-tʼize tuddí yoŋ Ulo Raa.»
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Aame Pilat yʼilliga ono gen̰n̰o maŋ, yʼa urgiɗe ɓaadaŋ.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Yi-tʼiide kʼadda ɓoy, maŋ yʼa tunde Isa, yʼede: «Kee kʼettiyoʼŋ ti too me?» Wo yo Isa yi dʼannugu ɗeɗɗek, onamíʼŋ yi-kiʼn kama ye.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Iŋkino maŋ Pilat yi di ruute, yʼede: «A nuuno miŋ, kee ki dʼannugu me? Kee ki ki suune ye ko nuŋ oo dʼede toogo nʼaane nʼa-dʼeeze, wo nʼaane nʼa ki ti taake ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko me.»
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Isa yi di ruute, yʼede: «Keeʼŋ a-kʼede toogo a tukki nuuno ye, daa kʼere Raa yʼa-kʼele ye maŋ. Kono kamo, wede yʼan ele nuŋ a beezá geŋ, yoŋ wede kʼolɗiko a jiire kee.»
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Tiŋ geŋ Pilat yʼa iise dehu kʼurzi yi-dʼeeze a Isa, wo kane deero Yawudiyagi an dʼiise ɗollite, anʼde: «Wede eŋ ki iiza maŋ, ɗuwo an di suuna kaciŋ keeʼŋ laŋze ki mozigo goole ki Romeŋ ye. Wede yi ti tʼisiyo tuddí aa mozigo geŋ, yʼolmiɗe mozigo goole ki Romeŋ.»
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Aame Pilat yʼilliga iŋkino maŋ, Isa yʼa yʼuɗɗe ti paate, wo yoŋ yʼa-guune ekki kaakido booro. Ume geŋ an iiziga ti kaŋgiragi deero, an di yʼ waaku Gabata tʼono ɗoŋ kʼEber me.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Iŋkino maŋ soggo tarnaape Pak ki Yawudiyagi geŋ, a peeɗo tʼize diine maŋ, Pilat yʼan di ruute Yawudiyagi, yʼede: «Kun wollo, mozigaguŋ en̰n̰o!»
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Maŋ kane an dʼiise ɗollite, anʼde: «Ki yʼôodo, ki yʼôodo, ki ti yʼ taako ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko!» Maŋ Pilat yʼan di ruute, yʼede: «Kun dehu mozigaguŋ nʼa ti yʼ taako ekkʼundumu gen̰n̰o ko?» Kane deero ɗoŋ seɗeke an i diʼn gime onamí, anʼde: «Mozigayey ti dooloʼŋ umbo. Mozigayey miŋ yoŋ soo, mozigo goole ki Romeŋ.»
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Iŋkino maŋ Pilat yʼan di yʼele Isa a beezaŋ, kono an ti yʼ taake ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko. Maŋ kane asigiryagi an ti yʼ ziiɗa.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Isa yode batum yʼa tʼumɓe undumzí an di yʼ taakey, yʼa tʼuɗɗe tʼadda geeger me, yʼa iŋgile kʼume wede an yi waaku «osse kʼeego», tʼono ɗoŋ kʼEber an yi waaku Golgota.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Aame an iiney a ume gen̰n̰o maŋ, asigiryagi an ti yʼ tiike Isa ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko. Wo an aa tiike ɗoŋ sire a sirpa kʼIsa me, wede soŋ tʼundumzí a kese kʼammade, wede soŋ tʼundumzí a kese geelo, wo Isa a diine.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pilat yʼan dʼele urzi an a di riiŋe ekki pakirte, an a-ti tiike ekkʼundumu gen̰n̰o: «Isa wede ti geeger Nazaret, mozigo Yawudiyagi.»
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Raaŋiya gette Yawudiyagi ɓaadaŋ an di girite, kono ume wede an di tiike Isa geŋ yoŋ goppoŋ ti geeger te, wo raaŋiya gette an riiŋe tʼono ɗoŋ kʼEber, tʼono Romeŋ wo tʼono Girek pây.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Aame kane deero ɗoŋ seɗeke Yawudiyagi an wulle raaŋiya gettiyo maŋ, an dʼiide an dʼuuney Pilat, wo an i di ruute, anʼde: «Raaŋiya ere yoŋ “mozigo Yawudiyagi” gette mentú. Ki raaŋa: “Wede eŋ yi-tʼize tuddí, yʼede yoŋ mozigo Yawudiyagi.”»
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Maŋ Pilat yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Nuŋ ni riiŋe geŋ, ni riiŋe baa.»
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Aame asigiryagi an ti yʼ tiike Isa ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko maŋ, kallagí an di ziki, an di dikkiɗa omagi piɗe, wede soŋ yi dʼumɓe dʼumɓe. I dʼiili kallayí goole, yoŋ geŋ an indigo miŋ iŋkino baa, tʼawwa a-ti ɗiige ɗanɗi daa ƴeppiyo.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Asigiryagi an di ruute tuddaŋ, anʼde: «Yo eŋ in ti yʼ sittite ye, in tʼiso teltel muntelliyo, wede tuuku i tʼiira maŋ, yʼa tʼamɓa.» Geŋ iŋkino a-tʼiide a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Kallagó an di dikkiɗa, wo kallayó goole an tʼize teltel muntelliyo.» Geŋ iŋkino munɗa wede asigiryagi an ize me.
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 A sirpa kʼundumu wede an di tiike Isa geŋ, an tʼîhira meedí, teema meedí, Mariyam ere Kilopas, wo Mariyam ere ti siiɗo Magdalla.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Isa yi wolliyoʼŋ meedí, wo a sirpatú sanallusu wede yi yʼ giyye gen̰n̰o. Maŋ yi di ruute a meedí, yʼede: «Mekʼki nuŋ, mi wollo ulí en̰n̰o.»
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Saŋ maŋ yi di ruute a sanallusu geŋ, yʼede: «Ki wollo, meedá gettiyo.» Iŋkino maŋ tʼume geŋ sanallusu yʼa ti wiike Mariyam di yode.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Tiŋ geŋ, Isa yʼa zuune sulɗi pay a ti ɗiŋge, maŋ yʼa ruute, yʼede: «Nuŋ ôrme.» Yi ruute iŋkino kono a-tʼette a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Aame geŋ i dʼede keyye ɓoo ti toote suddo kʼin̰n̰i kʼinda bin̰. Asigiryagi an dʼumɓe buuɗe, an a di gitte a biza kʼundumu aa koƴile sundí izop. An di zulpe adda toote gen̰n̰o, maŋ an i-tʼusse a bize kʼIsa.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Aame Isa yʼuwwe toote gen̰n̰o maŋ, yʼa ruute, yʼede: «Pay a ti ɗiŋge.» Iŋkino maŋ yʼa tʼuttile eedí ki siiɗo, maŋ yʼa iili undí tʼa tʼuɗɗe, yʼa-tʼihe.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Aakede kane Yawudiyagi an okkime tuddaŋ soggoʼŋ onniyo puukiyo geŋ, kane deero Yawudiyagi an ki dehu ɗoŋ an tiʼn tiike ekkʼinda ɗoŋ zaapu tʼekkʼeebaŋ kaŋ tontilko geŋ, nunɗanzaŋ an ki lekke ekkʼindanzaŋ ye, kono onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi ette, todʼte onniyo ere majjaanawa a jiire. Iŋkino maŋ an dʼiide, an tunde Pilat, anʼde: «Urzi ede maŋ kʼan rooto an di damɓe zoŋɗaŋ an di tʼinda, wo an tiʼn ɗeego tʼekkʼinda me, an tʼottiba ki poone onniyo ere ki puukiyo tʼa aana geŋ me.»
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Maŋ Pilat yʼa igibe asigiryagi. An dʼiide, an dʼiise ti ɗoŋ sire an tiike ti Isa soo gen̰n̰o. Wede ki poone an di dimɓe zoŋɗí, saŋ wede ki sirwe.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Aame an iide kʼume kʼIsa maŋ, an wolliyoʼŋ yoŋ yʼinda. Iŋkino maŋ an dʼiili an ki dimɓe ye baa zoŋɗí me.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Wo asigursu soo ti diine kane asigiryagi geŋ, yʼa yi giira Isa ti arku a sirpadí, maŋ a kaamiki a uɗɗe puuzo ti ahu.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Wede eŋ yi wulle tʼedayí sulɗi pay geŋ me, ɗoo miŋ yi rootiyo taayadaŋ me, wo onamí eŋ yi rootiyo ɗerec. Yoŋ yi suune yi rootiyo ono ɗoŋ ɗerec, kono kune toŋ kun dʼamɓe kay.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Iŋkino maŋ sulɗi pay eŋ a iina, kono a-tʼette a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Ossayí soo toŋ i ki dahima ye.»
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 A ume doolo toŋ ede an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Saŋ onniyo soo wede an yi giira geŋ, an di yʼ wolla.»
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Saŋ maŋ tiŋ geŋ i dʼede wede soo sundí Yusup ti geeger kʼArimate. Yoŋ geŋ sanallusu kʼIsa, wo yi kʼooɗibe itadí ye kono yʼorgiso a deero Yawudiyagi. Yʼiideʼŋ, yʼa uuney Pilat, yʼa yi tunde kono yʼa ti yʼ ɗeege nuune kʼIsa me. Maŋ Pilat yʼa iyye. Yusup yʼiideʼŋ, yʼa ti yʼ ɗiige nuune tʼekkʼundumu me.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nikodem, wede onniyo soo yʼa iide kʼume kʼIsa a diɗɗo geŋ, yʼa iide kay. Yi ziki dunnu sundí mirr kalsiya ti sulɗi doolo eeɗiyadaŋ uŋse, attiɗi suma jeenu ada gʼaɗo.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Iŋkino maŋ Yusup kane ti Nikodem an tʼumɓe nuune kʼIsa, an a-dʼiɓiti sulɗi eeɗiyadaŋ uŋse, an di n̰ilpiyo ti sarwilagi, an aa dʼoɓite sulɗi eeɗiyadaŋ uŋse, an di n̰ilpiyo n̰ilpiyo. An tʼize aa a urzi kʼottibe Yawudiyagi.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Goppoŋ ti ume an tiike Isa ekkʼundumu geŋ i dʼede jineene, wo adda jineene gette i dʼede muuzo aware, wenɗa soo toŋ an kʼeele ye.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 An tʼeele nuune kʼIsa adda muuzo gettiyo kono todʼte goppoŋ. Sulɗi geŋ ize a onniyo jima, Yawudiyagi an okkime tuddaŋ kono onniyo ere ki puukiyo ti tʼeesa.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.