João 19

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iŋkino maŋ Pilat yʼan di yʼele Isa a asigiryagi, an di yʼ kosse ti marpa.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Asigiryagi an di gini kaɗumul kʼahimagi an i-tʼusse eedí, wo an dʼumɓe kalle teeze an i di tʼusse.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Maŋ an aa dʼettiyo goppoŋ kʼume yode, an dʼeesiyo: «Toosadá mozigo Yawudiyagi no! Toosadá mozigo Yawudiyagi no!» Wo an di yʼ dan̰ƴisa.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Pilat yʼa tʼuɗɗe sey, wo yʼan di ruute Yawudiyagi, yʼede: «Kun ollo, nuŋ Isa nʼun di yʼaɗɗo paate, wo kun suuno a tukki yode eŋ nuŋ munɗa ulsu ni kʼuune ye, i di tʼîde kʼunto me.»
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Maŋ Isa yʼa tʼuɗɗe paate ti kaɗumul kʼahimagi a eedí, wo ti kalle teeze. Wo Pilat yʼan di ruute, yʼede: «Kun wollo wedeʼŋ en̰n̰o!»
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Aame deero ɗoŋ seɗeke ti asigiryagi ɗoŋ i boohiyo Ɓoy Raa an wulle Isa maŋ, an dʼiise ɗollite, anʼde: «Ki ti yʼ taako ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko! Ki ti yʼ taako ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko!» Maŋ Pilat yʼan di ruute, yʼede: «Kunʼdo, i ti yʼ taakoy kune ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko me, kono nuŋ a tukki yode eŋ munɗa ulsu ni kʼuune ye, i di tʼîde kʼunto me.»
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Maŋ kane deero Yawudiyagi an i di ruute, anʼde: «Kayeʼŋ ay dʼede oogoro, wo a urzi kʼoogoro yʼa tʼinda kono yi-tʼize tuddí yoŋ Ulo Raa.»
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Aame Pilat yʼilliga ono gen̰n̰o maŋ, yʼa urgiɗe ɓaadaŋ.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Yi-tʼiide kʼadda ɓoy, maŋ yʼa tunde Isa, yʼede: «Kee kʼettiyoʼŋ ti too me?» Wo yo Isa yi dʼannugu ɗeɗɗek, onamíʼŋ yi-kiʼn kama ye.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Iŋkino maŋ Pilat yi di ruute, yʼede: «A nuuno miŋ, kee ki dʼannugu me? Kee ki ki suune ye ko nuŋ oo dʼede toogo nʼaane nʼa-dʼeeze, wo nʼaane nʼa ki ti taake ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko me.»
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Isa yi di ruute, yʼede: «Keeʼŋ a-kʼede toogo a tukki nuuno ye, daa kʼere Raa yʼa-kʼele ye maŋ. Kono kamo, wede yʼan ele nuŋ a beezá geŋ, yoŋ wede kʼolɗiko a jiire kee.»
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Tiŋ geŋ Pilat yʼa iise dehu kʼurzi yi-dʼeeze a Isa, wo kane deero Yawudiyagi an dʼiise ɗollite, anʼde: «Wede eŋ ki iiza maŋ, ɗuwo an di suuna kaciŋ keeʼŋ laŋze ki mozigo goole ki Romeŋ ye. Wede yi ti tʼisiyo tuddí aa mozigo geŋ, yʼolmiɗe mozigo goole ki Romeŋ.»
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Aame Pilat yʼilliga iŋkino maŋ, Isa yʼa yʼuɗɗe ti paate, wo yoŋ yʼa-guune ekki kaakido booro. Ume geŋ an iiziga ti kaŋgiragi deero, an di yʼ waaku Gabata tʼono ɗoŋ kʼEber me.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Iŋkino maŋ soggo tarnaape Pak ki Yawudiyagi geŋ, a peeɗo tʼize diine maŋ, Pilat yʼan di ruute Yawudiyagi, yʼede: «Kun wollo, mozigaguŋ en̰n̰o!»
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Maŋ kane an dʼiise ɗollite, anʼde: «Ki yʼôodo, ki yʼôodo, ki ti yʼ taako ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko!» Maŋ Pilat yʼan di ruute, yʼede: «Kun dehu mozigaguŋ nʼa ti yʼ taako ekkʼundumu gen̰n̰o ko?» Kane deero ɗoŋ seɗeke an i diʼn gime onamí, anʼde: «Mozigayey ti dooloʼŋ umbo. Mozigayey miŋ yoŋ soo, mozigo goole ki Romeŋ.»
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Iŋkino maŋ Pilat yʼan di yʼele Isa a beezaŋ, kono an ti yʼ taake ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko. Maŋ kane asigiryagi an ti yʼ ziiɗa.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Isa yode batum yʼa tʼumɓe undumzí an di yʼ taakey, yʼa tʼuɗɗe tʼadda geeger me, yʼa iŋgile kʼume wede an yi waaku «osse kʼeego», tʼono ɗoŋ kʼEber an yi waaku Golgota.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Aame an iiney a ume gen̰n̰o maŋ, asigiryagi an ti yʼ tiike Isa ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko. Wo an aa tiike ɗoŋ sire a sirpa kʼIsa me, wede soŋ tʼundumzí a kese kʼammade, wede soŋ tʼundumzí a kese geelo, wo Isa a diine.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Pilat yʼan dʼele urzi an a di riiŋe ekki pakirte, an a-ti tiike ekkʼundumu gen̰n̰o: «Isa wede ti geeger Nazaret, mozigo Yawudiyagi.»
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Raaŋiya gette Yawudiyagi ɓaadaŋ an di girite, kono ume wede an di tiike Isa geŋ yoŋ goppoŋ ti geeger te, wo raaŋiya gette an riiŋe tʼono ɗoŋ kʼEber, tʼono Romeŋ wo tʼono Girek pây.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Aame kane deero ɗoŋ seɗeke Yawudiyagi an wulle raaŋiya gettiyo maŋ, an dʼiide an dʼuuney Pilat, wo an i di ruute, anʼde: «Raaŋiya ere yoŋ “mozigo Yawudiyagi” gette mentú. Ki raaŋa: “Wede eŋ yi-tʼize tuddí, yʼede yoŋ mozigo Yawudiyagi.”»
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Maŋ Pilat yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Nuŋ ni riiŋe geŋ, ni riiŋe baa.»
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Aame asigiryagi an ti yʼ tiike Isa ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko maŋ, kallagí an di ziki, an di dikkiɗa omagi piɗe, wede soŋ yi dʼumɓe dʼumɓe. I dʼiili kallayí goole, yoŋ geŋ an indigo miŋ iŋkino baa, tʼawwa a-ti ɗiige ɗanɗi daa ƴeppiyo.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Asigiryagi an di ruute tuddaŋ, anʼde: «Yo eŋ in ti yʼ sittite ye, in tʼiso teltel muntelliyo, wede tuuku i tʼiira maŋ, yʼa tʼamɓa.» Geŋ iŋkino a-tʼiide a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Kallagó an di dikkiɗa, wo kallayó goole an tʼize teltel muntelliyo.» Geŋ iŋkino munɗa wede asigiryagi an ize me.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 A sirpa kʼundumu wede an di tiike Isa geŋ, an tʼîhira meedí, teema meedí, Mariyam ere Kilopas, wo Mariyam ere ti siiɗo Magdalla.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Isa yi wolliyoʼŋ meedí, wo a sirpatú sanallusu wede yi yʼ giyye gen̰n̰o. Maŋ yi di ruute a meedí, yʼede: «Mekʼki nuŋ, mi wollo ulí en̰n̰o.»
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Saŋ maŋ yi di ruute a sanallusu geŋ, yʼede: «Ki wollo, meedá gettiyo.» Iŋkino maŋ tʼume geŋ sanallusu yʼa ti wiike Mariyam di yode.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Tiŋ geŋ, Isa yʼa zuune sulɗi pay a ti ɗiŋge, maŋ yʼa ruute, yʼede: «Nuŋ ôrme.» Yi ruute iŋkino kono a-tʼette a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Aame geŋ i dʼede keyye ɓoo ti toote suddo kʼin̰n̰i kʼinda bin̰. Asigiryagi an dʼumɓe buuɗe, an a di gitte a biza kʼundumu aa koƴile sundí izop. An di zulpe adda toote gen̰n̰o, maŋ an i-tʼusse a bize kʼIsa.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Aame Isa yʼuwwe toote gen̰n̰o maŋ, yʼa ruute, yʼede: «Pay a ti ɗiŋge.» Iŋkino maŋ yʼa tʼuttile eedí ki siiɗo, maŋ yʼa iili undí tʼa tʼuɗɗe, yʼa-tʼihe.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Aakede kane Yawudiyagi an okkime tuddaŋ soggoʼŋ onniyo puukiyo geŋ, kane deero Yawudiyagi an ki dehu ɗoŋ an tiʼn tiike ekkʼinda ɗoŋ zaapu tʼekkʼeebaŋ kaŋ tontilko geŋ, nunɗanzaŋ an ki lekke ekkʼindanzaŋ ye, kono onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi ette, todʼte onniyo ere majjaanawa a jiire. Iŋkino maŋ an dʼiide, an tunde Pilat, anʼde: «Urzi ede maŋ kʼan rooto an di damɓe zoŋɗaŋ an di tʼinda, wo an tiʼn ɗeego tʼekkʼinda me, an tʼottiba ki poone onniyo ere ki puukiyo tʼa aana geŋ me.»
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Maŋ Pilat yʼa igibe asigiryagi. An dʼiide, an dʼiise ti ɗoŋ sire an tiike ti Isa soo gen̰n̰o. Wede ki poone an di dimɓe zoŋɗí, saŋ wede ki sirwe.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Aame an iide kʼume kʼIsa maŋ, an wolliyoʼŋ yoŋ yʼinda. Iŋkino maŋ an dʼiili an ki dimɓe ye baa zoŋɗí me.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Wo asigursu soo ti diine kane asigiryagi geŋ, yʼa yi giira Isa ti arku a sirpadí, maŋ a kaamiki a uɗɗe puuzo ti ahu.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Wede eŋ yi wulle tʼedayí sulɗi pay geŋ me, ɗoo miŋ yi rootiyo taayadaŋ me, wo onamí eŋ yi rootiyo ɗerec. Yoŋ yi suune yi rootiyo ono ɗoŋ ɗerec, kono kune toŋ kun dʼamɓe kay.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Iŋkino maŋ sulɗi pay eŋ a iina, kono a-tʼette a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Ossayí soo toŋ i ki dahima ye.»
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 A ume doolo toŋ ede an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Saŋ onniyo soo wede an yi giira geŋ, an di yʼ wolla.»
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Saŋ maŋ tiŋ geŋ i dʼede wede soo sundí Yusup ti geeger kʼArimate. Yoŋ geŋ sanallusu kʼIsa, wo yi kʼooɗibe itadí ye kono yʼorgiso a deero Yawudiyagi. Yʼiideʼŋ, yʼa uuney Pilat, yʼa yi tunde kono yʼa ti yʼ ɗeege nuune kʼIsa me. Maŋ Pilat yʼa iyye. Yusup yʼiideʼŋ, yʼa ti yʼ ɗiige nuune tʼekkʼundumu me.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nikodem, wede onniyo soo yʼa iide kʼume kʼIsa a diɗɗo geŋ, yʼa iide kay. Yi ziki dunnu sundí mirr kalsiya ti sulɗi doolo eeɗiyadaŋ uŋse, attiɗi suma jeenu ada gʼaɗo.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Iŋkino maŋ Yusup kane ti Nikodem an tʼumɓe nuune kʼIsa, an a-dʼiɓiti sulɗi eeɗiyadaŋ uŋse, an di n̰ilpiyo ti sarwilagi, an aa dʼoɓite sulɗi eeɗiyadaŋ uŋse, an di n̰ilpiyo n̰ilpiyo. An tʼize aa a urzi kʼottibe Yawudiyagi.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Goppoŋ ti ume an tiike Isa ekkʼundumu geŋ i dʼede jineene, wo adda jineene gette i dʼede muuzo aware, wenɗa soo toŋ an kʼeele ye.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 An tʼeele nuune kʼIsa adda muuzo gettiyo kono todʼte goppoŋ. Sulɗi geŋ ize a onniyo jima, Yawudiyagi an okkime tuddaŋ kono onniyo ere ki puukiyo ti tʼeesa.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.