João 19

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iŋkino maŋ Pilat yʼan di yʼele Isa a asigiryagi, an di yʼ kosse ti marpa.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Asigiryagi an di gini kaɗumul kʼahimagi an i-tʼusse eedí, wo an dʼumɓe kalle teeze an i di tʼusse.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Maŋ an aa dʼettiyo goppoŋ kʼume yode, an dʼeesiyo: «Toosadá mozigo Yawudiyagi no! Toosadá mozigo Yawudiyagi no!» Wo an di yʼ dan̰ƴisa.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Pilat yʼa tʼuɗɗe sey, wo yʼan di ruute Yawudiyagi, yʼede: «Kun ollo, nuŋ Isa nʼun di yʼaɗɗo paate, wo kun suuno a tukki yode eŋ nuŋ munɗa ulsu ni kʼuune ye, i di tʼîde kʼunto me.»
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Maŋ Isa yʼa tʼuɗɗe paate ti kaɗumul kʼahimagi a eedí, wo ti kalle teeze. Wo Pilat yʼan di ruute, yʼede: «Kun wollo wedeʼŋ en̰n̰o!»
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Aame deero ɗoŋ seɗeke ti asigiryagi ɗoŋ i boohiyo Ɓoy Raa an wulle Isa maŋ, an dʼiise ɗollite, anʼde: «Ki ti yʼ taako ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko! Ki ti yʼ taako ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko!» Maŋ Pilat yʼan di ruute, yʼede: «Kunʼdo, i ti yʼ taakoy kune ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko me, kono nuŋ a tukki yode eŋ munɗa ulsu ni kʼuune ye, i di tʼîde kʼunto me.»
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Maŋ kane deero Yawudiyagi an i di ruute, anʼde: «Kayeʼŋ ay dʼede oogoro, wo a urzi kʼoogoro yʼa tʼinda kono yi-tʼize tuddí yoŋ Ulo Raa.»
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Aame Pilat yʼilliga ono gen̰n̰o maŋ, yʼa urgiɗe ɓaadaŋ.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Yi-tʼiide kʼadda ɓoy, maŋ yʼa tunde Isa, yʼede: «Kee kʼettiyoʼŋ ti too me?» Wo yo Isa yi dʼannugu ɗeɗɗek, onamíʼŋ yi-kiʼn kama ye.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Iŋkino maŋ Pilat yi di ruute, yʼede: «A nuuno miŋ, kee ki dʼannugu me? Kee ki ki suune ye ko nuŋ oo dʼede toogo nʼaane nʼa-dʼeeze, wo nʼaane nʼa ki ti taake ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko me.»
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Isa yi di ruute, yʼede: «Keeʼŋ a-kʼede toogo a tukki nuuno ye, daa kʼere Raa yʼa-kʼele ye maŋ. Kono kamo, wede yʼan ele nuŋ a beezá geŋ, yoŋ wede kʼolɗiko a jiire kee.»
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Tiŋ geŋ Pilat yʼa iise dehu kʼurzi yi-dʼeeze a Isa, wo kane deero Yawudiyagi an dʼiise ɗollite, anʼde: «Wede eŋ ki iiza maŋ, ɗuwo an di suuna kaciŋ keeʼŋ laŋze ki mozigo goole ki Romeŋ ye. Wede yi ti tʼisiyo tuddí aa mozigo geŋ, yʼolmiɗe mozigo goole ki Romeŋ.»
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Aame Pilat yʼilliga iŋkino maŋ, Isa yʼa yʼuɗɗe ti paate, wo yoŋ yʼa-guune ekki kaakido booro. Ume geŋ an iiziga ti kaŋgiragi deero, an di yʼ waaku Gabata tʼono ɗoŋ kʼEber me.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Iŋkino maŋ soggo tarnaape Pak ki Yawudiyagi geŋ, a peeɗo tʼize diine maŋ, Pilat yʼan di ruute Yawudiyagi, yʼede: «Kun wollo, mozigaguŋ en̰n̰o!»
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Maŋ kane an dʼiise ɗollite, anʼde: «Ki yʼôodo, ki yʼôodo, ki ti yʼ taako ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko!» Maŋ Pilat yʼan di ruute, yʼede: «Kun dehu mozigaguŋ nʼa ti yʼ taako ekkʼundumu gen̰n̰o ko?» Kane deero ɗoŋ seɗeke an i diʼn gime onamí, anʼde: «Mozigayey ti dooloʼŋ umbo. Mozigayey miŋ yoŋ soo, mozigo goole ki Romeŋ.»
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Iŋkino maŋ Pilat yʼan di yʼele Isa a beezaŋ, kono an ti yʼ taake ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko. Maŋ kane asigiryagi an ti yʼ ziiɗa.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Isa yode batum yʼa tʼumɓe undumzí an di yʼ taakey, yʼa tʼuɗɗe tʼadda geeger me, yʼa iŋgile kʼume wede an yi waaku «osse kʼeego», tʼono ɗoŋ kʼEber an yi waaku Golgota.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Aame an iiney a ume gen̰n̰o maŋ, asigiryagi an ti yʼ tiike Isa ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko. Wo an aa tiike ɗoŋ sire a sirpa kʼIsa me, wede soŋ tʼundumzí a kese kʼammade, wede soŋ tʼundumzí a kese geelo, wo Isa a diine.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilat yʼan dʼele urzi an a di riiŋe ekki pakirte, an a-ti tiike ekkʼundumu gen̰n̰o: «Isa wede ti geeger Nazaret, mozigo Yawudiyagi.»
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Raaŋiya gette Yawudiyagi ɓaadaŋ an di girite, kono ume wede an di tiike Isa geŋ yoŋ goppoŋ ti geeger te, wo raaŋiya gette an riiŋe tʼono ɗoŋ kʼEber, tʼono Romeŋ wo tʼono Girek pây.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Aame kane deero ɗoŋ seɗeke Yawudiyagi an wulle raaŋiya gettiyo maŋ, an dʼiide an dʼuuney Pilat, wo an i di ruute, anʼde: «Raaŋiya ere yoŋ “mozigo Yawudiyagi” gette mentú. Ki raaŋa: “Wede eŋ yi-tʼize tuddí, yʼede yoŋ mozigo Yawudiyagi.”»
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Maŋ Pilat yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Nuŋ ni riiŋe geŋ, ni riiŋe baa.»
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Aame asigiryagi an ti yʼ tiike Isa ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko maŋ, kallagí an di ziki, an di dikkiɗa omagi piɗe, wede soŋ yi dʼumɓe dʼumɓe. I dʼiili kallayí goole, yoŋ geŋ an indigo miŋ iŋkino baa, tʼawwa a-ti ɗiige ɗanɗi daa ƴeppiyo.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Asigiryagi an di ruute tuddaŋ, anʼde: «Yo eŋ in ti yʼ sittite ye, in tʼiso teltel muntelliyo, wede tuuku i tʼiira maŋ, yʼa tʼamɓa.» Geŋ iŋkino a-tʼiide a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Kallagó an di dikkiɗa, wo kallayó goole an tʼize teltel muntelliyo.» Geŋ iŋkino munɗa wede asigiryagi an ize me.
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 A sirpa kʼundumu wede an di tiike Isa geŋ, an tʼîhira meedí, teema meedí, Mariyam ere Kilopas, wo Mariyam ere ti siiɗo Magdalla.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Isa yi wolliyoʼŋ meedí, wo a sirpatú sanallusu wede yi yʼ giyye gen̰n̰o. Maŋ yi di ruute a meedí, yʼede: «Mekʼki nuŋ, mi wollo ulí en̰n̰o.»
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Saŋ maŋ yi di ruute a sanallusu geŋ, yʼede: «Ki wollo, meedá gettiyo.» Iŋkino maŋ tʼume geŋ sanallusu yʼa ti wiike Mariyam di yode.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Tiŋ geŋ, Isa yʼa zuune sulɗi pay a ti ɗiŋge, maŋ yʼa ruute, yʼede: «Nuŋ ôrme.» Yi ruute iŋkino kono a-tʼette a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Aame geŋ i dʼede keyye ɓoo ti toote suddo kʼin̰n̰i kʼinda bin̰. Asigiryagi an dʼumɓe buuɗe, an a di gitte a biza kʼundumu aa koƴile sundí izop. An di zulpe adda toote gen̰n̰o, maŋ an i-tʼusse a bize kʼIsa.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Aame Isa yʼuwwe toote gen̰n̰o maŋ, yʼa ruute, yʼede: «Pay a ti ɗiŋge.» Iŋkino maŋ yʼa tʼuttile eedí ki siiɗo, maŋ yʼa iili undí tʼa tʼuɗɗe, yʼa-tʼihe.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Aakede kane Yawudiyagi an okkime tuddaŋ soggoʼŋ onniyo puukiyo geŋ, kane deero Yawudiyagi an ki dehu ɗoŋ an tiʼn tiike ekkʼinda ɗoŋ zaapu tʼekkʼeebaŋ kaŋ tontilko geŋ, nunɗanzaŋ an ki lekke ekkʼindanzaŋ ye, kono onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi ette, todʼte onniyo ere majjaanawa a jiire. Iŋkino maŋ an dʼiide, an tunde Pilat, anʼde: «Urzi ede maŋ kʼan rooto an di damɓe zoŋɗaŋ an di tʼinda, wo an tiʼn ɗeego tʼekkʼinda me, an tʼottiba ki poone onniyo ere ki puukiyo tʼa aana geŋ me.»
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Maŋ Pilat yʼa igibe asigiryagi. An dʼiide, an dʼiise ti ɗoŋ sire an tiike ti Isa soo gen̰n̰o. Wede ki poone an di dimɓe zoŋɗí, saŋ wede ki sirwe.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Aame an iide kʼume kʼIsa maŋ, an wolliyoʼŋ yoŋ yʼinda. Iŋkino maŋ an dʼiili an ki dimɓe ye baa zoŋɗí me.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Wo asigursu soo ti diine kane asigiryagi geŋ, yʼa yi giira Isa ti arku a sirpadí, maŋ a kaamiki a uɗɗe puuzo ti ahu.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Wede eŋ yi wulle tʼedayí sulɗi pay geŋ me, ɗoo miŋ yi rootiyo taayadaŋ me, wo onamí eŋ yi rootiyo ɗerec. Yoŋ yi suune yi rootiyo ono ɗoŋ ɗerec, kono kune toŋ kun dʼamɓe kay.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Iŋkino maŋ sulɗi pay eŋ a iina, kono a-tʼette a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Ossayí soo toŋ i ki dahima ye.»
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 A ume doolo toŋ ede an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Saŋ onniyo soo wede an yi giira geŋ, an di yʼ wolla.»
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Saŋ maŋ tiŋ geŋ i dʼede wede soo sundí Yusup ti geeger kʼArimate. Yoŋ geŋ sanallusu kʼIsa, wo yi kʼooɗibe itadí ye kono yʼorgiso a deero Yawudiyagi. Yʼiideʼŋ, yʼa uuney Pilat, yʼa yi tunde kono yʼa ti yʼ ɗeege nuune kʼIsa me. Maŋ Pilat yʼa iyye. Yusup yʼiideʼŋ, yʼa ti yʼ ɗiige nuune tʼekkʼundumu me.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Nikodem, wede onniyo soo yʼa iide kʼume kʼIsa a diɗɗo geŋ, yʼa iide kay. Yi ziki dunnu sundí mirr kalsiya ti sulɗi doolo eeɗiyadaŋ uŋse, attiɗi suma jeenu ada gʼaɗo.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Iŋkino maŋ Yusup kane ti Nikodem an tʼumɓe nuune kʼIsa, an a-dʼiɓiti sulɗi eeɗiyadaŋ uŋse, an di n̰ilpiyo ti sarwilagi, an aa dʼoɓite sulɗi eeɗiyadaŋ uŋse, an di n̰ilpiyo n̰ilpiyo. An tʼize aa a urzi kʼottibe Yawudiyagi.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Goppoŋ ti ume an tiike Isa ekkʼundumu geŋ i dʼede jineene, wo adda jineene gette i dʼede muuzo aware, wenɗa soo toŋ an kʼeele ye.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 An tʼeele nuune kʼIsa adda muuzo gettiyo kono todʼte goppoŋ. Sulɗi geŋ ize a onniyo jima, Yawudiyagi an okkime tuddaŋ kono onniyo ere ki puukiyo ti tʼeesa.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.