João 18

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aame Isa yʼa ti ɗiŋge onamí iŋkino maŋ, tiŋ geŋ ti sanalliyagí an tʼiiziga, an dʼiŋgile, an di diipiɗa sorgile ki Sediroŋ. Ti darga geŋ i dʼede jineene kʼinda, Isa ti sanalliyagí an tʼiide adda.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Wo Ziidas, wede yʼan di yʼ tʼela Isa a bey ɗoŋ kʼolmiɗayí geŋ, umeʼŋ yi yʼ suune kono Isa ti sanalliyagí an sooruʼŋ daayum kʼume geŋ me.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Iŋkino maŋ Ziidas yʼan dʼan tʼiide kʼadda jineene gettiyo a asigiryagi ɗoŋ ki Romeŋ, ti ɗoŋ i boohiyo Ɓoy Raa kane ɗoŋ deero ɗoŋ seɗeke ti Pariziyeŋ an iiɗiba geŋ me. Kane asigiryagi geŋ an ziki a beyɗaŋ lampiyagi, biŋgagi wo sulɗi ɗeyyiso.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Wo ki Isa yoŋ yi suune sulɗi ɗoŋ pay i aana me. Iŋkino maŋ yʼa dʼiide kʼume kane, wo yʼanni tunde, yʼede: «Kun dehuʼŋ wee wee?»
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Kane asigiryagi an i diʼn gime onamí, anʼde: «Ay dehu Isa wede ti geeger Nazaret.» Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ miŋ nuŋ.» Wo Ziidas wede yʼan di yʼ tʼela Isa a bey ɗoŋ kʼolmiɗayí geŋ yoŋ a diine kane.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Aame Isa yʼan ruute «Nuŋ miŋ nuŋ» maŋ, kane asigiryagi an di-gusiɗe kʼita, an tʼiɓi siiɗo ramama.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Isa yʼanni tunde sey, yʼede: «Kun dehuʼŋ wee wee?» Wo kane an i diʼn gime onamí, anʼde: «Ay dehu Isa wede ti geeger Nazaret.»
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ nʼun ruute ɗe me, nuŋ miŋ nuŋ. Aame kun dehu nuuno maŋ, ɗoŋzóʼŋ kun oolo an dʼeŋgile.»
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Geŋ iŋkino a onamí ɗoŋ yi ruute ki pooneʼŋ a-tʼiide a urzizaŋ, onamí ɗoŋ yi ruute, yʼede: «Meeʼki nuŋ, ɗuwo ɗoŋ kʼo ele eŋ, soo toŋ ni ki digge ye.»
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Maŋ Simo Piyer i-dʼede kasigara a beezí, yʼa tʼiiɗiba, yʼa-diikiɗa wede naabo ki mozigo goole ɗoŋ seɗeke, kuudí wede kʼammade a ɗikke. Wede naabo geŋ sundí Malkus.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Maŋ Isa yi di ruute a Piyer, yʼede: «Kasigaradá ki ti tʼelo saapatú. Kee kʼelkiyo miŋ kop ki dabar ere Meegó yʼo elo ette, nʼa ki-ti dabira ye ko?»
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Saŋ maŋ kane asigiryagi Romeŋ ti goolayaŋ, wo ti asigiryagi deero Yawudiyagi ɗoŋ i boohiyo Ɓoy Raa geŋ, Isa an di yʼ ziiɗa, an ti yʼ gittite.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 An di-tʼiide ki pooneʼŋ di Anne eeme Kayip. Kayip geŋ mozigo goole ɗoŋ seɗeke a ozzine geŋ me.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Wo yo Kayip geŋ yʼan di ruute ono a deero Yawudiyagi me, yʼede: «Beehiyeʼŋ wedusu soo yʼa tʼinda kono ɗoŋ duuru pay an dʼutte.»
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Simo Piyer ti sanallusu soo geŋ an daaniya Isa. Sanallusu wede soo geŋ, mozigo goole ɗoŋ seɗeke yi yʼ suune, yi-tʼiide ti Isa soo kʼadda booro ɓoy ki mozigo goole ɗoŋ seɗeke me.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Wo Piyer geŋ yʼa uupe paate a biza bumɓu. Iŋkino maŋ sanallusu wede mozigo goole ɗoŋ seɗeke yi yʼ suune geŋ yʼa dʼuɗɗe, yi di ruute a ere naabo i boohiyo biza bumɓu gettiyo, maŋ Piyer toŋ yi-tʼiide kay.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Aame yʼette kʼadda geŋ, to ere naabo i boohiyo biza bumɓu gette tʼa yi tunde Piyer me, tʼede: «Kee toŋ maŋ ti diine sanalliyagi ki wedusu en̰n̰o ɗee ɗa?» Piyer yi diʼn gime onamtú, yʼede: «Aha! Nuŋ ti kane ye.»
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Umeʼŋ reele, iŋkino maŋ kane ɗoŋ naabo ti asigiryagi ɗoŋ i boohiyo Ɓoy Raa geŋ an di muɗɗe uwwo, an di kookiyo. Piyer toŋ maŋ yʼa-tʼiide ti kane, yi-kookiyo kay.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Aame geŋ yo mozigo goole ɗoŋ seɗeke yʼa iise tondiso kʼIsa a tukki sanalliyagí wo a dooyisadí.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Munɗa ombiɗe soo toŋ ni ki ruute ye. Ni ruute onamóʼŋ keren̰ a ɗaana ɗoŋ duniya me. Ni duuyiteʼŋ daayum adda ɓoyɗi ɗoŋ in di dooyiso, wo adda Ɓoy Raa, ume wede Yawudiyagi pay an dʼollige.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Ɗe ki moo me ki ni tondiso me? Ki tondoʼŋ ɗoŋ i nʼilliga a munɗa wede nʼan ruute. Kʼollo, munɗa wede nuŋ nʼan ruute, an yi suune.»
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 A ono ɗoŋ Isa yi ruute iŋkino geŋ, i dʼede asugursu i boohiyo Ɓoy Raa yʼôhire a ume gen̰n̰o, yʼa yi ɓitte Isa me, wo yʼa ruute, yʼede: «A mozigo goole ɗoŋ seɗeke miŋ ki di rootiyo iŋkino ko?»
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Isa yi di ruute, yʼede: «Munɗa wede ni ruute ulsuʼŋ too me? Ki ki yʼ kazi ɗo. Wo ni ruuteʼŋ ɗerec maŋ, ki moo me ki di nʼ ɓattiya me?»
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Iŋkino maŋ Anne yʼa yʼigibe kaŋ kettiso di Kayip mozigo goole ɗoŋ seɗeke.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Aame geŋ Piyer yo ede a biza kʼuwwo, yi kookiyo. An di yʼ tunde, anʼde: «Kee toŋ ti diine sanalliyagi ki wede en̰n̰o ɗee ɗa?» Maŋ Piyer yʼa yi giigira, yʼede: «Aha! Nuŋ ti kane ye.»
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Ti diine ɗoŋ naabo ki mozigo goole ɗoŋ seɗeke geŋ, i dʼede wede ede yoŋ taasa ki wede Piyer yʼa-ɗikke kuudí gen̰n̰o, yi di ruute, yʼede: «Wo kee eŋ, ni ki wullo ti yode adda jineene ɗee ɗa?»
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Maŋ Piyer yʼa yi giigira sey Isa me. Aame geŋ uzu yʼa îile.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Saŋ maŋ ti soohe walak, ti di Kayip Isa an di tʼiide di Pilat, yoŋ Romeŋ goole siiɗo. An iiney maŋ, kane deero Yawudiyagi an ki dʼiide ye kʼadda ɓoy me, kono an ki dehu an ki-tʼise ganigi a urzi kʼoogiradaŋ ye, kono an dʼooma omɓo tarnaape Pak ki Yawudiyagi.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Iŋkino maŋ Pilat yʼa tʼuɗɗe, yʼan uuney paate. Aame yiʼn uuney maŋ, yʼanni tunde, yʼede: «Wede eŋ kun yi zikiyeʼŋ ki moo me?»
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Kane an i diʼn gime onamí, anʼde: «Aame yi kʼize munɗa ulsu ye maŋ, ay di yʼ seeɗo ay a dʼetto ko?»
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Maŋ Pilat yʼan di ruute, yʼede: «Iŋkino maŋ ooho, kune batum kun ti yʼ waako, kun ɗekkoy booro aa oogiraguŋ ti rootiyo.» Maŋ kane Yawudiyagi an i di ruute, anʼde: «Oogoro tʼay kʼele urzi ki tôwwo wedusu ye.»
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Geŋ iŋkino a-tʼiide a ono ɗoŋ Isa yi ruute a urzi kʼuntadí, kaŋ mummino untadí ere yi tʼinda te.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Iŋkino maŋ Pilat yʼa-gime kʼadda ɓoy, yʼa yi wiike Isa me, wo yʼa yi tunde, yʼede: «Keeʼŋ mozigo Yawudiyagi ko?»
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Onamá ɗoŋ ki rootiyo eŋ, ilkeʼŋ kee kunuŋ, a-gizeʼŋ ɗuwo ko a tukki nuŋ me?»
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Maŋ Pilat yi di ruute, yʼede: «Nuŋ Yawudusu ko? I ki ziiɗoʼŋ ɗoŋ siiɗadá ti deero ɗoŋ seɗeke oo dʼiido me. Kʼizo moo me?»
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Nuŋ mozikadó a siiɗo ettiyo ye. Aame mozikadó ki duniya ettiyo maŋ, ɗoŋzó an dʼobbira arka, an kʼooli, an di nʼ seeɗa, an an di nʼ tʼele bey deero Yawudiyagi ye. Wo iŋkino ye, aŋken̰n̰o mozikadó a siiɗo ettiyo ye.»
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Iŋkino maŋ Pilat yʼa yi tunde, yʼede: «Keeʼŋ kaciŋ mozigo ko?» Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Eyye aa ki ruute, nuŋ mozigo. Kono iŋkino nuŋ an di nʼehe wo nʼa iido kʼadda duniya, nʼan di kize urzi wede ki ɗerec, wo kane ɗoŋ i dehu urzi wede ki ɗerec geŋ, an dʼollige onamó.»
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Maŋ Pilat yʼa tunde Isa, yʼede: «Wo ɗerec, i-kaza moo me?»
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Wo ɗe aa daayum kun dʼisiyo a tarnaape Pak ki Yawudiyagi maŋ, nʼun dʼaɗɗiya wedusu tʼadda daŋgay, wede aa adduguŋ i dehu. Geŋ kun dehu nʼun tʼaɗɗo mozigo Yawudiyagi ko?»
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Iŋkino maŋ kane an dʼiise ɗollite, anʼde: «Aha, yode ye! Kʼay tʼaɗɗiʼŋ Barabas! Aha, yode ye! Kʼay tʼaɗɗiʼŋ Barabas!» Wo yo Barabas geŋ, yoŋ wede ɗekkiyo kʼurzi.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.